"a adopté une approche" - Traduction Français en Arabe

    • اتبع نهجا
        
    • اتبعت نهجاً
        
    • تبنت نهجا
        
    • تتبع نهجا
        
    • إطار اﻷخذ بنهج
        
    • واعتمدت نهجا
        
    • اتخذ نهجا
        
    • اتبعت نهجا
        
    • تتّبع نهجا
        
    Le nombre croissant des pays les moins avancés indique que le monde a adopté une approche complexe pour faire face aux besoins fondamentaux des plus pauvres. UN ويدّل تزايد عدد أقل البلدان نموا على أن العالم اتبع نهجا معقدا لتلبية احتياجات أفقر الفقراء.
    Il note également que l'État partie a adopté une approche axée sur la victime dans le cadre de son projet de loi sur l'esclavage moderne et qu'il a mis en place un moyen de défense légal permettant que les victimes ne fassent pas l'objet de poursuites dans le cadre du projet de loi. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف اتبعت نهجاً محوره الضحايا في صياغة مشروع القانون المتعلق بالرق المعاصر، واعتمدت حكماً قانونياً يحول دون مقاضاة الضحايا بموجب مشروع القانون.
    Le Viet Nam a adopté une approche globale de l'élimination de la pauvreté, en l'incluant dans sa stratégie globale de développement socioéconomique. UN وذكر أن فييت نام تبنت نهجا متكاملا إزاء مسألة القضاء على الفقر، فهي تدمجها في استراتيجيتها العامة للتنمية الاقتصادية الاجتماعية.
    En tant que principal producteur d'opiacés licites à usage pharmaceutique, l'Inde a adopté une approche équilibrée du contrôle des drogues qui exclut la possibilité de toute prolifération de ces opiacés. UN وأوضحت أن الهند، بوصفها واحدا من أكبر منتجي المواد الأفيونية المشروعة لأغراض الاستخدامات الصيدلية، تتبع نهجا متوازنا للمراقبة يحول دون إمكانية حدوث أي تسرّب لتلك المواد.
    113. La Commission a adopté une approche pluridisciplinaire et interdivisions de la formulation et de l'exécution du programme, qui lui permet de proposer la suppression de 27 postes. UN ٣١١- وفي إطار اﻷخذ بنهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين الشعب عند وضع وتنفيذ البرامج، يتوخى إجراء تخفيض صاف للوظائف يتضمن ٢٧ وظيفة.
    L'Assemblée a adopté une approche intégrée, globale et universelle de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme, fondée sur l'idée que tous ces droits — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux — ont une valeur et une importance égales, qu'ils sont interdépendants et intimement liés. UN واعتمدت نهجا متكاملا وكليا وشاملا لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها يقوم على المساواة في الكرامة وأهمية حقوق اﻹنسان كافة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وتأكيد الطابع المترابط والمتبادل الصلة لهذه الحقوق.
    Dans les négociations en cours, l'Union a adopté une approche constructive et formulé un certain nombre de propositions relatives au projet. UN وقال إن الاتحاد اتخذ نهجا بناءا وقدم عدة مقترحات بشأن المشروع في المفاوضات الجارية.
    Il a adopté une approche centrée sur la communauté, la gestion des projets financés par le HCR étant confiée à des organisations non gouvernementales. UN وقد اتبعت نهجا مؤسسا على المجتمع المحلي، تقوم بموجبه منظمات غير حكومية بإدارة المشاريع التي تمولها المفوضية.
    La FINUL, en tant que site pilote, a adopté une approche prudente, considérant qu'elle pourrait se prononcer ultérieurement sur les conséquences à tirer du point de vue de l'affectation de personnel. UN والقوة المؤقتة، بصفتها الموقع التجريبي، تتّبع نهجا حذرا وترى أن بوسعها اتخاذ القرار بشأن الآثار المتعلقة بملاك الموظفين في وقت لاحق.
    Son organisation, ainsi que les activités préparatoires qui la précéderont, bénéficiera des bons résultats de la Conférence de Yokohama qui a adopté une approche pluridisciplinaire assurant la participation de tous les secteurs concernés de la société réunis dans le Cadre international d'action pour la Décennie. UN سيستند هيكل الحدث الختامي، ويشمل اﻷنشطة التحضيرية، إلى التجربة الناجحة لمؤتمر يوكوهاما الذي اتبع نهجا متعدد التخصصات لضمان اشتراك جميع قطاعات المجتمع المعنية وتجميعها في إطار العمل الدولي للعقد.
    L'UNOPS reconnaît qu'il importe de clôturer les projets à temps et a adopté une approche dynamique afin de raccourcir les délais et améliorer la qualité et la responsabilité aux stades opérationnel et financier. UN يُسلِّم المكتب بأهمية إقفال المشاريع في حينها، وقد اتبع نهجا استباقيا من أجل زيادة سرعة إقفال المراحل التشغيلية والمالية على السواء وجودتها والمساءلة بشأنها.
    L'UNOPS reconnaît qu'il importe de clôturer les projets à temps et a adopté une approche dynamique afin de raccourcir les délais et d'améliorer la qualité et la responsabilité aux stades opérationnel et financier. UN يُسلم المكتب بأهمية إقفال المشاريع، وقد اتبع نهجا استباقيا لزيادة سرعة إقفال المرحلتين التشغيلية والمالية وجودته والمساءلة بشأنه.
    Alors que Hong—kong a adopté une approche assez peu contraignante, la République de Corée, la province chinoise de Taiwan et, à un moindre degré, Singapour, ont été beaucoup plus sélectifs et ont introduit diverses mesures destinées à faire en sorte que les IED contribuent effectivement à la croissance économique. UN ففي حين أن هونغ كونغ اتبعت نهجاً يتسم بقدر أكبر من عدم التدخل الحكومي، فإن الموقف تجاه الاستثمار اﻷجنبي المباشر كان انتقائياً بدرجة أكبر في جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية وكذلك، وإن كان بدرجة أقل، في سنغافورة.
    L'Inde a adopté une approche intégrée pour s'occuper du bien-être des enfants qui forment 41 % de sa population et constituent la population enfantine la plus nombreuse du monde. De plus, dans le cadre de ses services intégrés de développement de l'enfant, elle met en œuvre le plus important programme du monde de développement de l'être humain au cours de sa petite enfance. UN وقال إن الهند اتبعت نهجاً متكاملاً للتعامل مع رعاية الأطفال، الذين يكونون نسبة 41 في المائة من سكانها، وهم أكبر عدد من السكان الأطفال في العالم، وهي تنفذ أكبر برنامج إنمائي للطفولة المبكرة في العالم في إطار الخدمات المتكاملة لنماء الطفل.
    À cet égard, les requérants considèrent, compte tenu de la réaction du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté à tous les nouveaux renseignements que le requérant principal a joints à chacune de ses demandes successives aux fins d'intervention ministérielle, que le Ministère a adopté une approche négative à son égard, excluant toute décision qui lui serait favorable. UN وفي هذا الصدد، يعتقد صاحبا الشكوى أن وزارة الهجرة والمواطنة، بالنظر إلى ردودها على جميع المعلومات الجديدة التي قدمها صاحب الشكوى الرئيسي مع كل طلب للتدخل الوزاري، اتبعت نهجاً سلبياً حياله وأنها لن تتخذ أي قرار إيجابي بشأنه.
    M. Afifi (Égypte) dit que son gouvernement a adopté une approche ambitieuse du problème de l'égalité et de traitement entre hommes et femmes, qui élimine toutes les formes de discrimination à l'égard de celles-ci. UN 67 - السيد عفيفي (مصر): قال إن حكومته تبنت نهجا طموحا يرمي إلى المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Tous ces éléments montrent bien que le Costa Rica dispose également d'importants moyens juridiques, intellectuels et techniques pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme, et qu'il a adopté une approche active et constructive, de même qu'une perspective intégrée quant à la nécessité d'assurer leur promotion et leur respect. UN وبفضل وجود هذه العناصر، تتوافر لكوستاريكا أيضا قدرات قانونية وأكاديمية وفنية كبيرة بشأن مسائل حقوق الإنسان، إلى جانب أنها تتبع نهجا نشطا وبناء وتملك رؤية تكاملية بشأن تعزيز هذه الحقوق واحترامها.
    En mars 2001, le Cabinet a approuvé un premier cadre national prévoyant des opérations de planification préalable, d'intervention, de relèvement, de prévention et d'atténuation des effets des catastrophes. Il a également créé un Comité national de gestion des catastrophes, qui a adopté une approche multisectorielle. UN ووافقت الحكومة، في آذار/مارس 2001، على إطار وطني أولي لتقييم مدى الاستعداد والاستجابة والإنقاذ والوقاية والتخفيف من الآثار وشكلت لجنة وطنية لإدارة الكوارث تتبع نهجا متعدد القطاعات.
    113. La Commission a adopté une approche pluridisciplinaire et interdivisions de la formulation et de l'exécution du programme, qui lui permet de proposer la suppression de 27 postes. UN ٣١١- وفي إطار اﻷخذ بنهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين الشعب عند وضع وتنفيذ البرامج، يتوخى إجراء تخفيض صاف للوظائف يتضمن ٢٧ وظيفة.
    L'Assemblée a adopté une approche intégrée, globale et universelle de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme, fondée sur l'idée que tous ces droits — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux — ont une valeur et une importance égales, qu'ils sont interdépendants et intimement liés. UN واعتمدت نهجا متكاملا وكليا وشاملا لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها يقوم على المساواة في الكرامة وأهمية حقوق اﻹنسان كافة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وتأكيد الطابع المترابط والمتبادل الصلة لهذه الحقوق.
    L'Union européenne a adopté une approche constructive à l'égard du projet de résolution et a fait un certain nombre de propositions en vue d'en améliorer le texte; toutes n'ont pas été prises en compte et le texte contient encore des paragraphes qu'elle juge superflus ou déséquilibrés. UN 51 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي قد اتخذ نهجا بناء إزاء مشروع القرار وتقدم بعدد من المقترحات لتحسين النص. إلا أنه لم يجر الأخذ بجميعها، وما زال مشروع القرار يتضمن فقرات تعتبر غير ضرورية أو غير متوازنة.
    II. Objectifs et méthodologie de l'examen à mi-parcours L'examen à mi-parcours vise à déterminer si le PCT a adopté une approche plus stratégique en matière d'assistance technique au cours des deux premières années d'exécution du PCT et si la nouvelle approche est efficace. UN 6 - يتمثل الهدف من استعراض منتصف الفترة في تقييم ما إذا كان برنامج المشورة التقنية اتخذ نهجا استراتيجيا أكثر نحو تقديم المساعدة التقنية خلال السنتين الأوليين لتنفيذه وما إذا كان النهج الجديد فعالا في توفير المساعدة التقنية.
    M. Nofukuka (Afrique du Sud) dit que son Gouvernement a adopté une approche fondée sur les droits pour protéger et promouvoir les libertés fondamentales des réfugiés. UN 45 - السيد نوفوكوكا (جنوب أفريقيا): قال إن حكومةته بلده اتبعت نهجا قائما على الحقوق لحماية وتعزيز الحريات الأساسية للاجئين.
    57. La Malaisie a adopté une approche générale et tous les agents publics doivent soumettre, sous serment, une déclaration d'avoirs faisant apparaître l'actif, le passif et la valeur nette. UN 57- فماليزيا تتّبع نهجا واسعا يتعيّن بموجبه على جميع الموظفين العموميين تقديم بيان بالأصول والخصوم والثروة الصافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus