"a affirmé que" - Traduction Français en Arabe

    • أكد أن
        
    • وأكد أن
        
    • وأكدت أن
        
    • ادعى أن
        
    • ادعت أن
        
    • أكدت أنه
        
    • وادعى أن
        
    • أكد أنه
        
    • أكد على أن
        
    • ادعى أنه
        
    • احتج بأن
        
    • تزعم أن
        
    • وتعهد بأن
        
    • عرضها بالتأكيد على أن
        
    Je ne partage pas totalement l'avis de mon collègue et ami l'Ambassadeur de l'Inde, qui a affirmé que jusqu'à ce jour, nous n'avions fait que parler ici. UN وإنني لا أوافق تماماً على رأي زميلي وصديقي سفير الهند، الذي أكد أن كل ما قمنا به حتى الآن في هذه الهيئة هو مجرد الكلام.
    Il a affirmé que l'Iraq ne se prêterait plus à aucune inspection ni à aucun entretien concernant ces questions. UN فقد أكد أن العراق لن يسمح بمزيد من أعمال التفتيش أو المقابلات فيما يتصل بهذه المسائل.
    Il a affirmé que l'armée régulière ougandaise opère étroitement avec les combattants du FPR. UN وأكد أن الجيش النظامي اﻷوغندي يعمل بشكل وثيق مع مقاتلي الجبهة الوطنية الرواندية.
    Il a affirmé que l'Estonie jouissait aujourd'hui d'une entière liberté de culte mais que l'Eglise était confrontée à d'énormes difficultés financières. UN وأكد أن حرية العبادة مكفولة تماما في استونيا، غير أن هناك مشاكل مالية كبيرة.
    Elle a affirmé que savoir qu'il existait un bureau de la femme au Siège de l'Organisation des Nations Unies serait pour les femmes du monde entier une très grande satisfaction. UN وأكدت أن النساء في كافة أنحاء العالم سيشعرن بارتياح بالغ لوجود مكتب للمرأة في مقر اﻷمم المتحدة.
    Il a affirmé que celleci avait illégalement retenu à la source un impôt sur l'équivalent monétaire des jours de congé qu'il n'avait pas utilisés. UN فقد ادعى أن المصرف اقتطع بصفة غير قانونية ضرائب من القيمة المالية لرصيد إجازاته المتبقي.
    Une femme albanaise originaire de Cernica, qui accompagnait la patrouille, a affirmé que tout le mobilier et autres éléments d'équipement ménager lui appartenaient et devaient par conséquent être saisis. UN ورافقت الدورية امرأة ألبانية من سرنيتشا، ادعت أن كل اﻷثاث وأصنافا أخرى مما يضمه البيت ملك لها وأن هذا قد صودر منها.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. UN فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998.
    Il a affirmé que l'élimination des membres d'un groupe ethnique avec l'intention de détruire ce groupe totalement ou partiellement constituait un crime tombant sous le coup du droit international. UN وكان المجلس قد أكد أن قتل أفراد جماعة اثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا، يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي.
    Il a affirmé que c'est le Président Museveni qui est derrière cette guerre menée contre le Rwanda. UN وأكد أن الرئيس موسفيني وراء هذه الحرب التي تشن على رواندا.
    Il a affirmé que le FNUAP restera chef de file concernant les violences sexuelles et sexistes dans les situations d'urgence. UN وأكد أن الصندوق سيواصل دوره الرائد فيما يخص العنف الجنسي والجنساني في ظروف الطوارئ.
    Il a affirmé que le FNUAP restera chef de file concernant les violences sexuelles et sexistes dans les situations d'urgence. UN وأكد أن الصندوق سيواصل دوره الرائد فيما يخص العنف الجنسي والجنساني في ظروف الطوارئ.
    Elle a affirmé que la reconstruction serait l'occasion d'amener les communautés à être plus solidaires. UN وأكدت أن إعادة التعمير ستوفر مدخلا لجعل المجتمعات أكثر إدماجا.
    Elle a affirmé que les programmes de pays du Fonds étaient fondés sur les notions de maîtrise et de contrôle nationaux et reflétaient les priorités des pays. UN وأكدت أن عملية البرامج القطرية التابعة للصندوق تقوم على الملكية والقيادة الوطنيتين وتعكس اﻷولويات الوطنية.
    En outre, ce dernier a affirmé que l'implication de la société pour laquelle il travaillait dans des activités politiques avait attiré l'attention de l'administration fiscale. UN وبالإضافة إلى ذلك، ادعى أن تورط الشركة التي كان يعمل لديها في أنشطة سياسية قد لفت انتباه سلطات الضرائب.
    Elle a affirmé que l'ordonnance de protection avait une portée limitée et n'était pas directement liée à la violence familiale, et qu'il n'existait pas encore de législation définissant la violence familiale ou le harcèlement. UN كما ادعت أن الأمر التقييدي كان محدودا ولم يكن ذا صلة بالعنف العائلي، وأنه حتى الآن لا توجد أي تشريعات تعرف العنف العائلي والمطاردة.
    Enfin, elle a affirmé que l’on ne pouvait pas évaluer la torture de manière différente en fonction de formes de civilisation différentes. UN ثالثا، أكدت أنه لا يجوز تقييم التعذيب بطريقة مختلفة على أساس اختلاف أشكال الحضارات.
    Il a affirmé que l'imposition d'un châtiment corporel constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Toutefois, il a affirmé que des améliorations considérables avaient été apportées et que les cas d'abus de la part des membres de la police étaient rares et isolés. UN وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة.
    Le Ministre a mis l'accent sur les progrès récemment accomplis dans le processus politique même si certains acteurs refusent encore le dialogue, et a affirmé que la défaite des pirates exigeait le rétablissement de l'état de droit. UN وشدد الوزير على ما أُحرز من تقدم في الآونة الأخيرة في العملية السياسية، حتى لو كانت بعض الأطراف الفاعلة لا تزال ترفض الحوار، كما أكد على أن هزيمة القرصنة تتطلب إعادة سيادة القانون.
    7.3 En l'espèce, le Comité note que le requérant a affirmé que, lors de sa première détention au début de 1985, il avait été torturé. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن مقدم البلاغ ادعى أنه في خلال احتجازه الأول في مطلع عام 1985 قد تعرض للتعذيب.
    La loi guamienne autorise le Gouverneur à emprunter jusqu'à 41 millions de dollars sur ce marché mais le Ministre de la justice a affirmé que tout emprunt supplémentaire dépasserait le plafond autorisé fixé par la loi organique. UN وتسمح قوانين غوام للحاكم بأن يقترض مبلغا قد يصل إلى 418 مليون دولار من سوق السندات المالية، لكن المدعي العام احتج بأن مزيدا من الاقتراض سيؤدي إلى تجاوز الحدود القانونية للديون المنصوص عليها في القانون التأسيسي.
    La Puissance administrante a affirmé que les questions de saisie et de restitution des terres ont été adéquatement réglées. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Il s'est engagé à s'acquitter de ses responsabilités mais a affirmé que nous, les États Membres, devons aussi nous acquitter des nôtres. UN وتعهد بأن يفي بالتزاماته، إلا أنه قال أن علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نفي بالتزاماتنا أيضاً.
    Pour conclure, la représentante a affirmé que la promotion des droits de la femme dans le pays faisait partie du Programme pour l'avenir du Président tunisien. UN 178 - واختتمت ممثلة تونس عرضها بالتأكيد على أن مسألة تعزيز حقوق المرأة في البلد تحتل مكانها في برنامج المستقبل الذي أعلنه الرئيس التونسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus