"a amélioré" - Traduction Français en Arabe

    • حسنت
        
    • حسّنت
        
    • عززت
        
    • حسّن
        
    • عزز
        
    • حسَّن
        
    • وعززت
        
    • وحسنت
        
    • وحسّنت
        
    • حسَّنت
        
    • وعزز
        
    • أدى إلى تحسين
        
    • وحسّن
        
    • إلى تحسّن
        
    • وقد تحسن
        
    Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. UN وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية.
    Les délégations ont également approuvé la restructuration opérée en la seconde lecture du projet d'articles, qui en a amélioré la clarté et la lisibilité. UN وعلاوة على ذلك، أعرب عن تأييد إعادة هيكلة مشاريع المواد التي اضطُلع بها خلال القراءة الثانية، والتي حسنت وضوحها وسهولة قراءتها.
    Elle a amélioré l'éducation dans les pays en développement, où 60 % des adultes savent désormais lire et écrire. UN كما حسّنت التعليم في البلدان النامية التي أصبح فيها 60 في المائة من البالغين يمكنهم القراءة والكتابة.
    La mission a amélioré la gestion des délais d'approvisionnement. UN عززت البعثة إدارة الأطر الزمنية لطلبات التوريد.
    Le fait que ces institutions soient ouvertes aux visites des instances nationales des droits de l'homme a amélioré la situation et les conditions de détention qui sont désormais plus humaines. UN ثم إن فتح هذه المؤسسات كي تزورها الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان حسّن الوضع في السجون وأضفى عليها مسحة إنسانية.
    Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. UN وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات.
    Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. UN وقد حسَّن الصندوق من استجابته بواسطة أسلوب شامل ومنهجي لتعزيز الضوابط الداخلية وكفالة الامتثال للسياسات والإجراءات.
    Cette initiative a conduit à une plus grande prise de conscience du problème par le public et a amélioré l'autonomie des handicapés. UN وأسفرت هذه المبادرة عن زيادة الوعي العام بالمسألة وعززت الاعتماد على الذات بين المعوقين.
    Il a amélioré le dialogue entre les partis et favorisé l'ouverture ainsi qu'une meilleure représentation à l'Assemblée nationale. UN وحسنت العملية الحوار بين الأحزاب، وشجعت على الطابع الشامل للتمثيل وتوسيع نطاقه في الجمعية الوطنية.
    La MINUSIL a amélioré la gestion de sa trésorerie en se conformant aux procédures établies. UN وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها.
    L'organisation a amélioré les niveaux de vie et le respect des droits de l'homme en : UN حسنت المنظمة مستويات المعيشة وحقوق الإنسان عن طريق القيام بما يلي:
    De même, le Service de gestion des approvisionnements a été restructuré et a amélioré l'efficacité de l'acheminement des articles de secours de bout en bout. UN وفي الأثناء، أعادت المفوضية هيكلة دائرة إدارة الإمدادات كما أنها حسنت كفاءة عملية تسليم مواد الإغاثة الشاملة.
    Cette initiative a amélioré la responsabilisation, le suivi de l'information et l'efficacité en matière de communication; UN وقد حسنت هذه المبادرة تعقب المسؤوليات في ما يتعلق بكفاءة المعلومات والاتصالات؛
    L'UNICEF a amélioré la sécurité et la sûreté de son personnel tout en conservant son aptitude à rester présente dans les milieux les plus complexes ou menaçants. UN وقد حسّنت اليونيسيف سلامة موظفيها وأمنهم مع حفاظها على قدرتها على أن تظل حاضرة في أشد البيئات تعقيدا أو تهديدا.
    Ces dernières années, la Bosnie-Herzégovine a amélioré le processus de recueil de données provenant de différentes sources. UN حسّنت البوسنة والهرسك في السنوات القليلة الماضية عملية جمع البيانات من مختلف المصادر.
    Reconnaissant le potentiel des dispositifs informels en matière de renforcement de l'état de droit, l'Organisation a amélioré sa compréhension des systèmes de justice informelle. UN وتسليما بإمكانية الآليات غير الرسمية في توطيد سيادة القانون، عززت المنظمة فهمها لنظم العدالة غير الرسمية.
    Par l'acquisition de ces connaissances techniques, la Police nationale haïtienne a amélioré sa compétence et son efficacité. UN وقد عززت هذه المهارات التقنية من مقدرة الشرطة الوطنية الهايتية وفعاليتها.
    Le Groupe mondial sur la migration a amélioré la coopération interinstitutions en matière de migration depuis 2006 et s'engage de manière constructive avec le Forum mondial. UN وقد حسّن الفريق العالمي المعني بالهجرة التعاون المشترك بين الوكالات بشأن الهجرة منذ عام 2006 وهو يعمل بشكل بناء مع المنتدى العالمي.
    La création du Groupe d'étude sur les technologies de l'information et des communications des Nations Unies a amélioré la collaboration au sein du système des Nations Unies. UN إن إنشاء فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصال عزز التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Nous reconnaissons que le Conseil, et c'est tout à son honneur, a amélioré la transparence sur certains points. UN ونسلم بأن المجلس قد حسَّن الشفافية في بعض النواحي، الأمر الذي يزيد من مصداقيته.
    En priorité, on a amélioré les compétences professionnelles des femmes afin d'augmenter la proportion de femmes fonctionnaires, dont le recrutement requiert une évaluation des capacités. UN وعززت قبل أي شئ آخر قدرة المرأة على العمل من أجل زيادة نسبة النساء في المناصب العامة، التي تتطلب تقييم القدرات.
    La Chambre d'appel a amélioré ses méthodes de travail afin d'être mieux à même d'absorber la charge de travail qui ne cesse d'augmenter. UN وحسنت دائرة الاستئناف ممارساتها وإجراءاتها العملية لتتولى بصورة أفضل تصريف عملها الذي يتزايد بسرعة.
    La police a amélioré les mesures opérationnelles prises pour travailler avec les médias et ce type d'événements. UN وحسّنت الشرطة تدابيرها التنفيذية في التعامل مع وسائط الإعلام ومع هذه الأحداث.
    Il a amélioré les conditions de vie des personnes déplacées et facilité l'accès à l'exercice de leurs droits. UN وقد حسَّنت حكومة بلده الظروف المعيشية للمشردين داخليا وغيرهم من النازحين ويسّرت حصولهم على حقوقهم.
    Cela a amélioré leur qualité dans le secteur public. UN وعزز هذا الأمر تقديم الخدمات في القطاع العام.
    Augmenté la place dévolue à l'espace public, ce qui a amélioré les dispositifs d'affichage et les services; UN زيادة مساحة المنطقة العامة، مما أدى إلى تحسين تسهيلات عرض الوظيفة وتحسين الخدمات؛
    Le programme Oportunidades a amélioré le taux de rétention scolaire des filles autochtones. UN وحسّن برنامج تكافؤ الفرص الاحتفاظ بالفتيات من الشعوب الأصلية في المدارس.
    La grande disponibilité des services numériques mobiles a amélioré l'efficacité et la productivité, réduit les coûts de transaction, accru l'innovation dans les services et amélioré la qualité de la vie. UN وعلى وجه الخصوص، أدى انتشار الخدمات الرقمية للأجهزة المحمولة إلى تحسّن الكفاءة والإنتاجية وانخفاض تكاليف المعاملات وزيادة الابتكار في مجال الخدمات وتحسين نوعية الحياة.
    La directive sur l'inscription des enfants roms à l'école, même s'ils n'ont pas de certificat de naissance, a amélioré la situation de ce point de vue. UN وقد تحسن معدل الالتحاق بالمدارس بفضل التوجيهات التي تجيز التحاق أطفال الروما بالمدارس حتى وإن كانوا لا يملكون شهادة ميلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus