Le FEM a appelé l'attention sur le niveau d'accès aux ressources du Fonds pour les PMA par région. | UN | وأبرز فريق الخبراء مستوى استفادة أقل البلدان نمواً من موارد الصندوق الخاص بها حسب المناطق. |
Le Maroc a appelé l'attention sur les difficultés relatives à la sécurité, aux personnes déplacées et aux enfants soldats, ainsi qu'à l'accès à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. | UN | وأبرز المغرب التحديات المتصلة بالأمن والمشردين داخلياً والأطفال الجنود، وكذا بالوصول إلى الصحة والتعليم ومياه الشرب. |
Le représentant du Brésil a appelé l'attention sur le partenariat de plus en plus dynamique avec l'UNICEF dans le cadre de la coopération Sud-Sud, notamment la coopération triangulaire. | UN | وأبرز الشراكة المتنامية مع اليونيسيف في التعاون بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي. |
Il a souligné que la création de plateformes Web était utile, mais a appelé l'attention sur le fait que le fossé numérique qui se creuse entre les pays développés et les pays en développement restait préoccupant. | UN | ومع ذلك، حذر من أنه بالرغم من أن استحداث منتديات الإنترنت أمرٌ مفيد، فإن الفجوة الرقمية المتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية مسألة مثيرة للقلق. |
Mme Reina a appelé l'attention sur les points suivants: | UN | وسلطت السيدة رينا الضوء على النقاط التالية: |
279. La représentante a appelé l'attention du Comité sur la multiplication des actes de violence commis contre des femmes. | UN | ٩٧٢ - ونبهت الممثلة اللجنة الى تزايد معدل جرائم العنف التي تتعرض لها المرأة. |
Le Rapport mondial sur le développement humain 2005 a appelé l'attention sur ces disparités. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام 2005 استرعى الانتباه إلى أوجه التفاوت هذه. |
Le rapport de la mission d'enquête a appelé l'attention sur les divers défis auxquels les défenseurs des droits de l'homme étaient confrontés. | UN | وأبرز التقرير مختلف التحديات التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان. |
M. Brattvik a appelé l'attention sur le lien entre la pratique de la traite et les avantages pécuniaires qu'en retirent les trafiquants. | UN | وأبرز السيد براتفيك الصلة بين ممارسات الاتجار بالأشخاص والفوائد المالية للمتاجرين بالأشخاص. |
Il a appelé l'attention sur les domaines clefs dans lesquels le Fonds avait progressé et ceux dans lesquels des travaux étaient en cours. | UN | وأبرز المجالات الرئيسية التي أحرزت فيها اليونيسيف تقدما والتي لا يزال العمل جاريا فيها. |
Un représentant d'une délégation a reconnu que l'UNICEF avait des atouts spécifiques en matière de sensibilisation, de suivi et d'évaluation, et a appelé l'attention sur la participation du Fonds aux approches sectorielles. | UN | وأقر أحد الوفود بالمزية النسبية لليونيسيف في مجالات الدعوة والرصد والتقييم، وأبرز مشاركة اليونيسيف في النهوج القطاعية. |
Il a appelé l'attention sur la question de la mobilisation des ressources et a demandé l'établissement d'un véritable partenariat en faveur des pays touchés Parties. | UN | وأبرز السيد ديالو مسألة تعبئة الموارد وطالب بإقامة شراكة فعلية لصالح البلدان الأطراف المتأثرة. |
Il a appelé l'attention sur deux questions essentielles : la réforme judiciaire et la criminalité financière. | UN | وأبرز مسألتين رئيسيتين: اﻹصلاح القضائي والجرائم المالية. |
Parallèlement, il a appelé l'attention sur les tentatives de certains militants des droits de l'homme de condamner l'ethnocentrisme en l'assimilant à une forme culturelle de racisme ou en considérant les différences culturelles existantes comme insignifiantes. | UN | وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم. |
En présentant son rapport à l'Assemblée générale, en 2006, le Représentant spécial a appelé l'attention sur le fait que Sri Lanka se trouvait à l'aube d'une crise majeure. | UN | وقد حذر المقرر الخاص، لدى تقديم تقريره إلى الجمعية العامة في عام 2006، من أن سري لانكا، تقف على شفا أزمة ذات أبعاد ضخمة. |
Elle a appelé l'attention sur les directives existantes émanant de différentes organisations dans le domaine de la responsabilité des entreprises. | UN | وسلطت الضوء على التوجيه الموجود الذي تقدمه مختلف المؤسسات في مجال مسؤولية الشركات. |
279. La représentante a appelé l'attention du Comité sur la multiplication des actes de violence commis contre des femmes. | UN | ٩٧٢ - ونبهت الممثلة اللجنة الى تزايد معدل جرائم العنف التي تتعرض لها المرأة. |
Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. | UN | لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره. |
Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
L'une d'elles a appelé l'attention sur les problèmes que posait la fourniture de services dans les pays à revenu intermédiaire, pour lesquels les allocations de crédits risquaient d'être décidées sans que les besoins sur le terrain aient été correctement évalués. | UN | ونبه أحد الوفود إلى التحدي الذي يشكله تقديم الخدمات في البلدان المتوسطة الدخل، حيث قد تخفق مخصصات التمويل في تقييم الاحتياجات الميدانية بشكل ملائم. |
Il a appelé l'attention sur un certain nombre de domaines dans lesquels la coopération entre les institutions nationales et les ONG pouvait être approfondie. | UN | وسلّطت المفوضية الضوء على المجالات الممكنة لتعزيز التعاون بين تلك المؤسسات والمنظمات غير الحكومية. |
Il a appelé l'ingénieur 11 fois dans la semaine menant à son meurtre. | Open Subtitles | لقد اتصل بالمهندس 11 مرة في الأسابيع والتي قاد لمقتله |