Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
Ce projet a appelé l'attention sur les quelque 15 000 cas de disparition non éclaircis au Pérou. | UN | وقد لفتت المبادرة الانتباه إلى القضايا التي لم تُحسم بعد بشأن زهاء 000 15 حالة اختفاء في بيرو. |
Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. | UN | لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره. |
On a appelé l'attention sur les programmes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) destinés notamment à garder les marchés ouverts même en cas de crise. | UN | ولُفت الانتباه إلى أن برامج منظمة التجارة العالمية تهدف في جملة ما تهدف، إلى إبقاء الأسواق مفتوحة خلال الأزمات. |
Une délégation a appelé l'attention sur les initiatives prises par les VNU pour sensibiliser les Volontaires aux questions de sécurité, et demandé le renforcement de ces efforts. | UN | ولفت أحد الوفود الانتباه إلى المبادرة التي اتخذها برنامج متطوعي الأمم المتحدة لتعميق الوعي بالمسائل الأمنية بين المتطوعين وحض على تعزيز تلك الجهود. |
Une délégation a appelé l'attention sur les initiatives prises par les VNU pour sensibiliser les Volontaires aux questions de sécurité, et demandé le renforcement de ces efforts. | UN | ولفت أحد الوفود الانتباه إلى المبادرة التي اتخذها برنامج متطوعي الأمم المتحدة لتعميق الوعي بالمسائل الأمنية بين المتطوعين وحض على تعزيز تلك الجهود. |
En même temps, le Saint-Siège a appelé l'attention sur les aspects du Programme d'action du Caire qu'il trouvait contestables. | UN | وفي الوقت نفسه، استرعى الكرسي الرسولي الانتباه إلى جوانب برنامج عمل القاهرة التي حددها بوصفها مثار خلاف. |
À cet égard, il a appelé l'attention sur les nouvelles affiches exposées dans la salle de conférence. Il a ajouté que pour projeter une image cohérente, l'organisation devait pratiquer ce qu'elle prêchait. | UN | وفي ذلك الصدد، وجﱠه المدير الانتباه إلى الملصقات الجديدة المعروضة في قاعة الاجتماع، وقال أيضا إنه يتعين على المنظمة، كي تعطي صورة متسقة عن نفسها، أن تمارس ما تنادي به. |
Le Directeur a appelé l'attention sur les chiffres fournis dans le rapport mais a pris bonne note de la demande. | UN | ولفت المدير الانتباه إلى التحديدات الكمية الواردة في التقرير، ولكنه أحاط علما بالطلب مع الاهتمام. |
À ce propos, la Pologne a appelé l'attention sur les devoirs des entités non étatiques évoqués dans l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بانطباق القانون على الأفراد، استرعت بولندا الانتباه إلى مفهوم واجبات كيانات أخرى بخلاف الحكومات، كما يتضح من المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle a appelé l'attention sur les aspects économiques, sociaux, culturels, spirituels et politiques du droit à l'autodétermination. | UN | ولفتت الانتباه إلى ما للحق في تقرير المصير من أبعاد اقتصادية واجتماعية وثقافية وروحية وسياسية. |
Le représentant de l'Internationale des résistants à la guerre a appelé l'attention sur les cas d'exécution de déserteurs. | UN | ووجه ممثل الرابطة الدولية لمناهضي الحروب الانتباه إلى حالات إعدام الهاربين من الجيش. |
Il a appelé l'attention sur les nombreux progrès réalisés au Venezuela en faveur des peuples autochtones. | UN | ولفت المتحدثون الانتباه إلى كثير من أوجه التقدم التي تحققت في بلدانهم فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
Il a appelé l'attention sur les défis à relever et sur les mesures à prendre pour : | UN | واسترعى الانتباه إلى التحديات المقبلة، مُبرزا الخطوات التي ستُتخذ من أجل القيام بما يلي: |
Il a appelé l'attention sur les effets du commerce international, en particulier du protectionnisme agricole, sur l'action nationale pour éradiquer la pauvreté. | UN | ولفت الانتباه إلى أثر التجارة الدولية، لا سيما الحمائية الزراعية، على الجهود الوطنية للقضاء على الفقر. |
Une délégation a appelé l'attention sur les conséquences négatives pour le droit au développement de mesures constituant une violation d'autres droits fondamentaux. | UN | واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الأثر السلبي للتدابير التي تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان على الحق في التنمية. |
À cet égard, il a appelé l'attention sur les nouvelles affiches exposées dans la salle de conférence. Il a ajouté que pour projeter une image cohérente, l'organisation devait pratiquer ce qu'elle prêchait. | UN | وفي ذلك الصدد، وجﱠه المدير الانتباه إلى الملصقات الجديدة المعروضة في قاعة الاجتماع، وقال أيضا إنه يتعين على المنظمة، كي تعطي صورة متسقة عن نفسها، أن تمارس ما تنادي به. |
Un autre a fait entendre qu'aucun nouveau domaine d'activité n'était nécessaire car toutes les activités proposées pouvaient être incluses dans les domaines existants du Plan d'action mondial et a appelé l'attention sur les domaines spécifiques où les activités proposées pouvaient être incorporées. | UN | وجذب الانتباه إلى مجالات عمل محددة من المجالات القائمة في خطة العمل العالمية التي يمكن إدراج الأنشطة المقترحة ضمنها. |
Un représentant a appelé l'attention sur les avantages de l'économie verte en matière de recyclage des polluants et de réduction de la production de déchets. | UN | واسترعى أحد الممثلين الانتباه إلى مزايا الاقتصاد الأخضر في إعادة تدوير الملوثات، وفي خفض توليد المخلفات. |
Il a appelé l'attention sur les mesures d'amélioration du niveau de vie et les efforts de réduction des inégalités entre zones urbaines et rurales. | UN | ولفتت السنغال الانتباه إلى التدابير الرامية إلى تحسين مستويات المعيشة والجهود من أجل الحد من أوجه التباين بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |