"a appelé l'attention sur les" - Traduction Français en Arabe

    • الانتباه إلى
        
    Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. UN ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية.
    Ce projet a appelé l'attention sur les quelque 15 000 cas de disparition non éclaircis au Pérou. UN وقد لفتت المبادرة الانتباه إلى القضايا التي لم تُحسم بعد بشأن زهاء 000 15 حالة اختفاء في بيرو.
    Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. UN لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره.
    On a appelé l'attention sur les programmes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) destinés notamment à garder les marchés ouverts même en cas de crise. UN ولُفت الانتباه إلى أن برامج منظمة التجارة العالمية تهدف في جملة ما تهدف، إلى إبقاء الأسواق مفتوحة خلال الأزمات.
    Une délégation a appelé l'attention sur les initiatives prises par les VNU pour sensibiliser les Volontaires aux questions de sécurité, et demandé le renforcement de ces efforts. UN ولفت أحد الوفود الانتباه إلى المبادرة التي اتخذها برنامج متطوعي الأمم المتحدة لتعميق الوعي بالمسائل الأمنية بين المتطوعين وحض على تعزيز تلك الجهود.
    Une délégation a appelé l'attention sur les initiatives prises par les VNU pour sensibiliser les Volontaires aux questions de sécurité, et demandé le renforcement de ces efforts. UN ولفت أحد الوفود الانتباه إلى المبادرة التي اتخذها برنامج متطوعي الأمم المتحدة لتعميق الوعي بالمسائل الأمنية بين المتطوعين وحض على تعزيز تلك الجهود.
    En même temps, le Saint-Siège a appelé l'attention sur les aspects du Programme d'action du Caire qu'il trouvait contestables. UN وفي الوقت نفسه، استرعى الكرسي الرسولي الانتباه إلى جوانب برنامج عمل القاهرة التي حددها بوصفها مثار خلاف.
    À cet égard, il a appelé l'attention sur les nouvelles affiches exposées dans la salle de conférence. Il a ajouté que pour projeter une image cohérente, l'organisation devait pratiquer ce qu'elle prêchait. UN وفي ذلك الصدد، وجﱠه المدير الانتباه إلى الملصقات الجديدة المعروضة في قاعة الاجتماع، وقال أيضا إنه يتعين على المنظمة، كي تعطي صورة متسقة عن نفسها، أن تمارس ما تنادي به.
    Le Directeur a appelé l'attention sur les chiffres fournis dans le rapport mais a pris bonne note de la demande. UN ولفت المدير الانتباه إلى التحديدات الكمية الواردة في التقرير، ولكنه أحاط علما بالطلب مع الاهتمام.
    À ce propos, la Pologne a appelé l'attention sur les devoirs des entités non étatiques évoqués dans l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بانطباق القانون على الأفراد، استرعت بولندا الانتباه إلى مفهوم واجبات كيانات أخرى بخلاف الحكومات، كما يتضح من المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Elle a appelé l'attention sur les aspects économiques, sociaux, culturels, spirituels et politiques du droit à l'autodétermination. UN ولفتت الانتباه إلى ما للحق في تقرير المصير من أبعاد اقتصادية واجتماعية وثقافية وروحية وسياسية.
    Le représentant de l'Internationale des résistants à la guerre a appelé l'attention sur les cas d'exécution de déserteurs. UN ووجه ممثل الرابطة الدولية لمناهضي الحروب الانتباه إلى حالات إعدام الهاربين من الجيش.
    Il a appelé l'attention sur les nombreux progrès réalisés au Venezuela en faveur des peuples autochtones. UN ولفت المتحدثون الانتباه إلى كثير من أوجه التقدم التي تحققت في بلدانهم فيما يتعلق بالشعوب الأصلية.
    Il a appelé l'attention sur les défis à relever et sur les mesures à prendre pour : UN واسترعى الانتباه إلى التحديات المقبلة، مُبرزا الخطوات التي ستُتخذ من أجل القيام بما يلي:
    Il a appelé l'attention sur les effets du commerce international, en particulier du protectionnisme agricole, sur l'action nationale pour éradiquer la pauvreté. UN ولفت الانتباه إلى أثر التجارة الدولية، لا سيما الحمائية الزراعية، على الجهود الوطنية للقضاء على الفقر.
    Une délégation a appelé l'attention sur les conséquences négatives pour le droit au développement de mesures constituant une violation d'autres droits fondamentaux. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الأثر السلبي للتدابير التي تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان على الحق في التنمية.
    À cet égard, il a appelé l'attention sur les nouvelles affiches exposées dans la salle de conférence. Il a ajouté que pour projeter une image cohérente, l'organisation devait pratiquer ce qu'elle prêchait. UN وفي ذلك الصدد، وجﱠه المدير الانتباه إلى الملصقات الجديدة المعروضة في قاعة الاجتماع، وقال أيضا إنه يتعين على المنظمة، كي تعطي صورة متسقة عن نفسها، أن تمارس ما تنادي به.
    Un autre a fait entendre qu'aucun nouveau domaine d'activité n'était nécessaire car toutes les activités proposées pouvaient être incluses dans les domaines existants du Plan d'action mondial et a appelé l'attention sur les domaines spécifiques où les activités proposées pouvaient être incorporées. UN وجذب الانتباه إلى مجالات عمل محددة من المجالات القائمة في خطة العمل العالمية التي يمكن إدراج الأنشطة المقترحة ضمنها.
    Un représentant a appelé l'attention sur les avantages de l'économie verte en matière de recyclage des polluants et de réduction de la production de déchets. UN واسترعى أحد الممثلين الانتباه إلى مزايا الاقتصاد الأخضر في إعادة تدوير الملوثات، وفي خفض توليد المخلفات.
    Il a appelé l'attention sur les mesures d'amélioration du niveau de vie et les efforts de réduction des inégalités entre zones urbaines et rurales. UN ولفتت السنغال الانتباه إلى التدابير الرامية إلى تحسين مستويات المعيشة والجهود من أجل الحد من أوجه التباين بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus