"a chargé" - Traduction Français en Arabe

    • كلفت
        
    • كلف
        
    • عهدت
        
    • وكلفت
        
    • أوعز
        
    • وكلف
        
    • وعهدت
        
    • عهد
        
    • عينت
        
    • وعهد
        
    • عين
        
    • كلّفت
        
    • كلَّفت
        
    • وعينت
        
    • أوكل
        
    Fin 2009, le Ministère de l'intérieur a chargé les administrations municipales de déterminer des noms de rue et autres toponymes utilisables dans les adresses. UN وفي نهاية عام 2009، كلفت وزارة الداخلية الإدارات البلدية بتقديم أسماء الشوارع والعناوين الأخرى.
    Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. UN وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    En réponse à cette invitation, la Commission a chargé le Secrétariat de participer à ce projet. UN واستجابة لذلك، عهدت اللجنة إلى أمانتها بمهمة المشاركة في مشروع المنتدى العالمي هذا.
    Sur la demande de l'État partie, son ambassade à Dhaka a chargé un avocat d'enquêter. UN وكلفت سفارة الدولة الطرف في داكا، بأمر من الدولة الطرف، محاميا بالتحقيق في هذه المسألة.
    En réponse, le Conseil d'administration l'a chargé de prendre l'avis du Comité, du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et des accords multilatéraux sur l'environnement, en vue de régler le problème. UN واستجاب مجلس الإدارة للورقة بأن أوعز إلى برنامج البيئة أن يتشاور مع كل من مجلس مراجعي الحسابات، ومع مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة، ومع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لتحديد الحل المناسب.
    Il a chargé le Secrétaire général de la Ligue des États arabes de nommer un envoyé spécial qui suive le processus politique. UN وكلف الأمين العام للجامعة بتعيين مبعوث خاص لمتابعة العملية السياسية.
    Elle a chargé le Secrétariat d'élaborer des propositions de textes sur ces questions pour que le Groupe de travail les examine. UN وعهدت إلى الأمانة بإعداد اقتراحات لمعالجة تلك المسائل المعلَّقة لكي ينظر فيها الفريق العامل.
    Le FNUAP a chargé son coordonnateur exécutif pour la gestion du changement et la continuité des opérations de piloter cette initiative. UN وقد عهد الصندوق إلى منسقه التنفيذي المعني بإدارة التغيير وكفالة استمرارية تصريف الأعمال بمهمة قيادة هذا الجهد.
    Il a donc établi un groupe de travail interdépartemental qu'il a chargé d'élaborer une politique concertée dont l'objectif sera de prévenir et combattre la violence familiale. UN وقد عينت لذلك فريقاً عاملاً مشتركاً بين الإدارات ليضع سياسة منسقة بشأن منع العنف المنزلي ومكافحته.
    En 1971, l'Assemblée générale l'a chargé de jouer un rôle de premier plan dans la promotion des programmes relatifs à la population au sein du système des Nations Unies. UN وفي عام 1971، كلفت الجمعية العامة الصندوق بتأدية دور قيادي في منظومة الأمم المتحدة يتمثل في تعزيز البرامج السكانية.
    En 1978, l'Assemblée générale a chargé la Conférence du désarmement de négocier les traités relatifs au désarmement. UN في عام 1978 كلفت الجمعية العامة مؤتمر نزع السلاح بالتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح.
    Elle a chargé une Commission nationale sur la protection des enfants de s'occuper de toutes ces questions. UN وقد كلفت إندونيسيا لجنة وطنية لحماية الأطفال بمعالجة كل هذه المسائل.
    En outre, la Banque mondiale a chargé en 2010 l'Economist Intelligence Unit (EIU) de mettre au point un indice des possibilités économiques pour les femmes. UN إضافة إلى ذلك، كلف البنك الدولي في عام 2010 وحدة التحريات الاقتصادية بوضع مؤشر للفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة.
    Dans ce document final, le Secrétaire général a chargé son Conseil consultatif de considérer les options possibles pour revitaliser l'architecture du désarmement. UN وفي الوثيقة الختامية، كلف الأمين العام مجلسه الاستشاري بأن ينظر في الخيارات الممكنة لتنشيط آلية نزع السلاح.
    En 1988, la Sous-Commission a chargé plusieurs experts internationaux des droits de l'homme d'établir des études et des rapports sur les sujets suivants : UN ففي عام ١٩٨٨، عهدت اللجنة الفرعية إلى عدد من خبراء حقوق اﻹنسان الدوليين بإعداد دراسات أو تقارير عن المواضيع التالية:
    Le Comité a chargé un groupe de rédaction composé de M. Burney, Mme Chung, M. Heinz et M. Hüseynov de réaliser l'étude susmentionnée. UN وكلفت اللجنة فريق صياغة، مكوناً من السيد بورني، والسيدة تشونغ، والسيد هاينز، والسيد حسينوف، بإعداد الدراسة المذكورة.
    Le Comité a chargé ses experts d'estimer la marge bénéficiaire par baril de la SAT en appliquant les prix de vente effectifs. UN وقد أوعز الفريق لخبرائه الاستشاريين بأن يقدّروا هامش ربح الشركة مقابل البرميل الواحد باستخدام أسعار البيع الفعلية.
    Le Conseil suprême a chargé l'organe consultatif d'étudier les sujets nouveaux suivants : UN وكلف المجلس الأعلى الهيئة الاستشارية بدراسة الموضوعات الجديدة التالية:
    Elle a chargé son Groupe de travail II d'élaborer une norme juridique à ce sujet. UN وعهدت اللجنة إلى فريقها العامل الثاني بمهمّة إعداد معيار قانوني بشأن ذلك الموضوع.
    On m'a chargé de conduire une nouvelle ère de transparence. Open Subtitles لقد تم تكليفي بأعلان عهد جديد من الشفافية
    Le Groupe des Nations Unies pour le développement a chargé une équipe spéciale de rechercher de meilleurs moyens de gérer les dépenses de programme. UN وكانت المجموعة الإنمائية في الأمم المتحدة قد عينت فرقة عمل للبحث في أفضل الطرق لإدارة النفقات البرنامجية.
    Le Ministre de la défense, le général José Guillermo García Merino, a chargé le colonel Napoleón Alvarado d'enquêter sur cette affaire. UN وعهد الجنرال خوسيه غييرمو غارسيا ميرينو وزير الدفاع الى الكولونيل نابليون الفارادو بمهمة التحقيق في القضية.
    En attendant que le Conseil auquel revient la décision de choisir l'administrateur désigne ce dernier, la Conférence a chargé la Banque mondiale de faire fonction d'administrateur provisoire. UN وعلى الرغم من أن المجلس هو من سوف يختار الأمين في النهاية، إلا أن المؤتمر قد عين البنك الدولي كأمين مؤقت للصندوق.
    Après avoir débattu du rapport, le Comité consultatif a chargé le Groupe de rédaction de lui présenter un rapport final à sa huitième session. UN وبعد مناقشة التقرير، كلّفت اللجنة الاستشارية فريق الصياغة بأن يقدم إليها تقريراً نهائياً في دورتها الثامنة.
    Le Gouvernement a chargé Statistiques Suède d'établir des statistiques sur la société civile. UN وقد كلَّفت الحكومة هيئة الإحصاء السويدية بإصدار إحصاءات عن المجتمع المدني.
    Le secrétariat a engagé un consultant et l'a chargé de rédiger une proposition. UN وعينت الأمانة خبيرا استشاريا من أجل صياغة مقترح وفقا للطلب المذكور أعلاه.
    Le Conseil d'administration a chargé son sous-comité, le Comité des représentants permanents, d'examiner le plan-programme biennal et de donner son avis. UN أوكل مجلس الإدارة إلى اللجنة الفرعية التابعة له، وهي لجنة الممثلين الدائمين، مهمة استعراض الخطة البرنامجية لفترة السنتين والمساهمة بآرائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus