Le système parlementaire suédois a commencé à évoluer au XIXe siècle, avec le transfert progressif du pouvoir politique de la monarchie au Parlement. | UN | وبدأ النظام البرلماني السويدي يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان. |
En 2010, la Society a commencé à proposer des programmes psychosociaux aux réfugiés au Panama. | UN | في عام 2010، بدأت الجمعية تقدم برامج نفسية إجتماعية للاجئين في بنما. |
En 1998, il a commencé à donner des cours dans un institut de droit privé. | UN | وقد بدأ العمل في عام 1998 كمحاضر في معهد خاص للدراسات القانونية. |
Il a commencé à prendre des photos dans la rue en 2001, décidé à témoigner des conditions de vie qui régnaient à Bagdad pendant la guerre. | UN | وقد بدأ في عام 2001 التقاط الصور الفوتوغرافية في الشوارع من منطلق تصميمه على توثيق ظروف العيش في بغداد أثناء الحرب. |
Elle a commencé à travailler au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, où elle donnait des cours de danse folklorique en 1997. | UN | وبدأت العمل في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي في اسطنبول عام 1997، حيث كانت تعلم الرقص الشعبي. |
Toutefois, le Ministère féroïen des affaires sociales a commencé à réexaminer la sphère des services sociaux. | UN | غير أن وزارة الشؤون الاجتماعية في فارو بدأت في تنقيح مجال الخدمات الاجتماعية. |
Il a commencé à faire des levés dans les zones où la présence de mines continue de représenter un danger. | UN | كما بدأت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام عمليات مسح في المناطق التي يوجد بها خطر ألغام متبقية. |
Bien plus de 60 000 réfugiés éthiopiens sont rentrés du Kenya et l'on a commencé à en rapatrier du Soudan. | UN | وعاد ما يربو على ٠٠٠ ٦٠ لاجئ اثيوبي من كينيا كما بدأت إعادة اللاجئين الاثيوبيين اﻵتين من السودان. |
Outre ce qui précède, le Gouvernement a commencé à verser aux fonctionnaires des arriérés correspondant à cinq mois de traitement. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين. |
Pour l'éviter, le gouvernement a commencé à faire venir ces enfants par étapes. | UN | ولتفادي ذلك بدأت حكومة هونغ كونغ في إدخال هؤلاء اﻷطفال بطريقة تدريجية. |
Cette évolution a commencé à la fin des années 60 et s’est considérablement accélérée depuis la fin des années 80. | UN | وقد بدأت هذه العملية في أواخر الستينات لكن أسرع توسع هو الذي حدث منذ أواخر الثمانينات. |
Le spécialiste a commencé à faire fonctionner un centre de services implanté en Malaisie. | UN | وقد بدأ المدير عمله من مركز خدمة يوجد مقره في ماليزيا. |
À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
Durant la même période, le personnel administratif a commencé à fonctionner à partir des bureaux d'ONUSOM II ouverts à Nairobi. | UN | وخلال الفترة ذاتها بدأ الموظفون اﻹداريون في العمل من مكاتب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال المنشأة في نيروبي. |
Depuis, l'Iraq a commencé à se montrer plus attentif à cette question. | UN | ومنذ ذلك الحين، بدأ العراق في معالجة هذه المسألة بطريقة إيجابية. |
En 1997, l'UNOPS a commencé à revoir entièrement son règlement financier et ses règles de gestion financière. | UN | وفي عام ٧٩٩١، بدأ مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع استعراضا شاملا لنظامه المالي وقواعده المالية. |
Elle a commencé à travailler au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, où elle donnait des cours de danse folklorique en 1997. | UN | وبدأت العمل في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي في اسطنبول عام 1997، حيث كانت تعلم الرقص الشعبي. |
Là, mon père a sauté, m'a attrapé et a commencé à me traîner jusqu'au bord. | Open Subtitles | ثم قفز والدي داخل الماء وأمسك بي، وبدأ في سحبي إلى الشاطئ |
Elle a commencé à scier des arbres sans attendre le permis de coupe, que l'Office des forêts lui a délivré après coup. | UN | وكانت قد شرعت في نشر جذوع الأشجار بدون تصريح باستخدام المناشر، وأعطتها هيئة تنمية الأحراج ذلك التصريح بعد الواقعة. |
Je n'avais pas réaliser quand on a commencé à sortir ensemble, que j'avais signer un contrat disant que je devais être exactement comme toi. | Open Subtitles | لم أكن أدرك عندما بدأنا التي يرجع تاريخها، أنا وقعت عقدا قائلا كان علي أن أكون بالضبط مثل لك |
Il note également que l’on a commencé à prendre des dispositions pour remédier aux problèmes mis en évidence par l’enquête. | UN | كما يحيط اﻷمين العام علما باﻹجراءات التي شرع في اتخاذها بالفعل لتصحيح المسائل التي يتناولها الاستعراض. |
Notant avec satisfaction que la Commission internationale d'établissement des faits constituée en application de l'article 90 du Protocole additionnel I a commencé à fonctionner, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اللجنة الدولية لتقصي الحقائق قد باشرت أعمالها، عملا بالمادة ٩٠ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول، |
L'infanterie israélienne est alors entrée dans la ville et a commencé à pilonner la zone et à affronter les résidents, faisant quatre autres morts. | UN | وبعد ذلك، تدخلت قوات المشاة الإسرائيلية وشرعت في قصف المنطقة والتصادم مع المقيمين فيها، مما أسفر عن مقتل أربعة آخرين. |
Je prie donc le Conseil de sécurité d'autoriser le juge Møse à statuer sur l'affaire Setako dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat. | UN | ولهذا أطلب إلى مجلس الأمن السماح للقاضي موس بإتمام قضية سيتاكو التي شرع فيها قبل نهاية مدة خدمته. |
L'acheteur n'a payé qu'une partie du prix de vente et après livraison des machines, a commencé à s'en servir. | UN | وسدَّد المشتري جزءاً فقط من ثمن الشراء، وشرع في استخدام الآلات بعد توريدها. |
J'étais en train de travailler. Quelqu'un a commencé à attaquer le patron et j'ai essayé de le protéger. | Open Subtitles | وفجأة بَدأَ شخصٌ ما في مهاجمة الرئيس .وأنا فقط حاولتُ انقاذه |
Autre élément très important, une compagnie aérienne internationale a commencé à desservir Providenciales, ce qui devrait relancer l'activité touristique. | UN | وثمة تطور اقتصادي رئيسي آخر يتمثل في بدء خدمات شركة طيران دولية الى بروفيدانشياليس مما أدى الى ازدهار قطاع السياحة. |
S'agissant de ses travaux futurs, le FNUAP a commencé à élaborer une carte africaine des populations autochtones. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة المقبلة، استهل صندوق الأمم المتحدة للسكان العمل في وضع خريطة أفريقية للسكان الأصليين. |
J'ai une ambulance spéciale "gros-porteur" juste devant, mais chaque fois qu'on l'a bougée d'un pouce, elle a commencé à crier. | Open Subtitles | كَانَ عِنْدي سيارة إسعاف جسمِ عريضةِ خاصّةِ خارج جبهة، لكن كُلَّ مَرَّةٍ تَزحزحنَاها بوصةَ، بَدأتْ بالصُراخ. |