Après la première phase du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion qui a commencé au nord du pays, la deuxième phase a aussi été lancée au centre du pays. | UN | وبعد انتهاء المرحلة الأولى من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي بدأت في شمال البلد، أطلقت المرحلة الثانية أيضا في المنطقة الوسطى من البلد. |
La crise financière et économique, qui a commencé au cours de la dernière décennie, souligne la réalité de l'interdépendance au niveau mondial. | UN | وقد أكدت الأزمة الاقتصادية والمالية التي بدأت في العقد الماضي على حقيقة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمي. |
La crise du baht thaïlandais, qui a commencé au milieu de 1997, s’est rapidement propagée aux autres pays de la région. | UN | وأزمة العملة التايلندية التي بدأت في منتصف عام ١٩٩٧ امتدت بسرعة إلى بلدان أخرى في المنطقة. |
La mise au point du système a commencé au milieu de l'année 2011, le projet étant échelonné en fonction de l'obtention des ressources. | UN | ونُظمت مراحل العمل في استحداث النظام، الذي بدأ في منتصف عام 2011، وفقاً للموارد المقدمة. |
Ce groupe qui travaille depuis juillet 2006, a commencé, au printemps dernier, l'examen des questions de fond. | UN | وظل الفريق يعمل منذ تموز/يوليه 2006، وقد بدأ في خريف هذا العام تناول المسائل المواضيعية. |
La construction de deux nouvelles salles d’audience du Tribunal a commencé au début de 1998. | UN | وبدأ في مطلع ١٩٩٨ إنشاء قاعتين جديدتين للمحكمة. |
Nous devons entamer cet exercice sous l'angle particulier de la Première Commission sans nécessairement poursuivre la discussion qui a commencé au Comité du programme et de la coordination. | UN | وعلينا أن نبدأ هذه العملية من منظور اللجنة الأولى وبدون أن نواصل بالضرورة المناقشة التي بدأت في لجنة البرامج والتنسيق. |
:: Une évaluation en temps réel de l'opération d'urgence en Afrique australe qui a commencé au milieu de l'année 2002 et s'est terminée au milieu de l'année 2003. | UN | التقييم الآني لعملية الطوارئ في الجنوب الأفريقي التي بدأت في منتصف عام 2002 وانتهت في منتصف عام 2003. |
Cette guerre, qui a commencé au Sud-Kivu, a déjà embrasé le Haut-Zaïre, après le Nord-Kivu, et s'étend maintenant au nord du Shaba, dans la région de Kalémie et Moba. | UN | وهذه الحرب، التي بدأت في جنوب كيفو، قد اشتعلت بالفعل في زائير العليا بعد شمال كيفو وهي تمتد اﻵن إلى شمال شابا في منطقة كاليمي وموبا. |
En leur présentant le rapport qui suit, je demande aux lecteurs de le considérer comme une étape du processus de réflexion qui a commencé au secrétariat de la CNUCED avant que je ne prenne mes fonctions de secrétaire général de cette institution. | UN | تصدير إنني، إذ أقدم هذا التقرير، أرجو من القراء اعتباره مرحلة في عملية تفكير بدأت في أمانة اﻷونكتاد قبل أن أتولى منصب اﻷمين العام وهي عملية اشتركْتُ فيها وأدرتُها منذ ذلك الحين. |
L'abolition de la peine de mort marque l'achèvement d'un processus qui a commencé au XVIIIe siècle − le Grand-Duché de Toscane fut alors le premier État souverain d'Europe à supprimer la peine capitale. | UN | وقد كان إلغاؤها تتويجاً لعملية بدأت في القرن الثامن عشر عندما كانت دوقية توسكانيا الكبرى أول دولة ذات سيادة في أوروبا تلغي عقوبة الإعدام قانوناً. |
La réduction de la mortalité infantile et le retour d'émigrants guyanais, qui a commencé au début des années 90, ont également contribué à cette augmentation modeste de la population. | UN | ومما ساهم أيضا في الزيادة المتواضعة في عدد السكان انخفاض وفيات الرضع والأطفال، وكذلك عودة المهاجرين من سكان غيانا والتي بدأت في أوائل التسعينات من القرن الماضي. |
La campagne menée contre ce camp de réfugiés a commencé au début du mois et, comme indiqué dans notre dernière lettre, deux Palestiniens y avaient déjà été tués lors d'une incursion. | UN | وكانت الحملة ضد مخيم اللاجئين المذكور قد بدأت في أوائل الشهر الجاري وحسب ما أشرنا إليه في رسالتنا الأخيرة فإن اثنين من الفلسطينيين قتلا جراء عملية اقتحام للمخيم. |
L'augmentation du nombre des filles qui fument, qui a commencé au milieu des années 90, s'est finalement arrêtée. | UN | والزيادة في عدد الفتيات المدخنات، التي بدأت في منتصف التسعينات والتي ما فتئت تنمو باطراد منذ ذلك الوقت، قد توقفت في نهاية الأمر. |
Dans le cadre de cette transition, l'intégration des diverses factions armées dans la nouvelle armée nationale, les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), a commencé au début de 2005. | UN | وكجزء من العملية الانتقالية، بدأت في أوائل عام 2005 عملية إدماج مختلف الفصائل المسلحة في الجيش الوطني الجديد، المدعو القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle a été l'un des derniers pays à être touché par la < < troisième vague > > de démocratie qui a commencé au milieu des années 70. | UN | وفي هذا الصدد، كانت إندونيسيا من آخر البلدان التي انضمت إلى ما يطلق عليه `الموجة الديمقراطية الثالثة` التي بدأت في منتصف السبعينات من القرن العشرين. |
L'intensification de l'intervention humanitaire qui a commencé au troisième trimestre de 2011 se poursuit. | UN | 57 - تواصلت الزيادة الضخمة في حجم الاستجابة الإنسانية التي بدأت في الربع الثالث من عام 2011. |
Ça a commencé au foyer, quand on n'avait qu'une petite pièce. | Open Subtitles | حسناً، هذا بدأ في النزل، عندما كنا في غرفة واحدة صغيرة. |
Tout a commencé au cours de notre dernière année au collège, lorsque notre voyage à Kyoto a soudainement été annulé. | Open Subtitles | كل ذلك بدأ في سنة المرحلة قبل الأخيرة عندما ألغيت الرحلة المدرسية إلى كيوتو و بشكل مفاجئ |
Ca a commencé au dernier semestre dans sa classe. | Open Subtitles | بدأ في الفصل الدراسي الماضي بصفّ التمثيل خاصّتها. |
Un programme de trois ans visant à permettre le retour de 340 000 réfugiés ainsi que d'un nombre équivalent de personnes déplacées a commencé au Libéria en octobre 2004. | UN | وبدأ في تشرين الأول/أكتوبر 2004 تنفيذ برنامج ثلاثي لإعادة عدد من اللاجئين يصل إلى 000 340 وعدد مماثل من المشردين داخلياً إلى ليبيريا. |
Le jugement hâtif à l'encontre de Nasir Khan a commencé au poste du 21e à 4 h 45 du matin ce soir-là et s'est achevé | Open Subtitles | التسرع فى الحكم على (ناصر خان) بدأ فى مركز الشرطه ال 21 عند ال 4: 45 فجراً ليلة وقوع الجريمه |