Le principal résultat de cette conférence est la prise de conscience mondiale de l'importance de l'environnement, ce qui a conduit à l'adoption du principe du développement durable. | UN | وتتمثل أهم نتيجة حققها هذا المؤتمر في تطور الوعي العالمي في المجال البيئي، مما أدى إلى اعتماد مفهوم التنمية المستدامة. |
C'est pour cela que nous ne nous considérons pas partie au consensus qui a conduit à l'adoption de ce projet de résolution. | UN | لهذه اﻷسباب لا نعتبر أنفسنا ضمن توافق اﻵراء الذي أدى إلى اعتماد مشروع القرار هذا. |
L'Égypte a activement participé au processus qui a conduit à l'adoption du Traité de Pelindaba, ce qui dit clairement sa volonté d'éviter les horreurs résultant de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية. |
L'Égypte a activement participé au processus qui a conduit à l'adoption du Traité de Pelindaba, ce qui dit clairement sa volonté d'éviter les horreurs résultant de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية. |
Suppléant du chef de la délégation chypriote à la Conférence sur le droit humanitaire applicable dans les conflits armés, tenue à Genève de 1974 à 1977, qui a conduit à l'adoption de deux protocoles additionnels aux Conventions de Genève | UN | - ناب رئيس وفد قبرص إلى مؤتمر القانون الإنساني الدولي الساري على المنازعات المسلحة، الذي عُقد بجنيف في الفترة من عام 1974 إلى عام 1977 والذي أفضى إلى اعتماد بروتوكولين إضافيين لاتفاقيات جنيف؛ |
Nous rendons hommage à toutes les délégations qui se sont impliquées de manière constructive dans le processus de négociation qui a conduit à l'adoption de ce texte important. | UN | ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم. |
Ces réunions devraient s'inspirer des avancées réalisées lors de la réunion organisée par l'Union en 2010 au Chiapas (Mexique), qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Chiapas. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الاجتماعات من التطورات الإيجابية المنبثقة عن المؤتمر الذي قام فيه الاتحاد بدور الميسّر في ولاية تشياباس، المكسيك، الأمر الذي أدى إلى اعتماد إعلان تشياباس. |
L'expérience acquise avec ces différents systèmes a conduit à l'adoption du système uniforme de quotas individuels cessibles. | UN | بيد أن تجريب هذه النظم المختلفة أدى إلى اعتماد نظام الحصص الفردية الموحدة القابلة للتحويل بالنسبة لجميع مصايد الأسماك. |
Le Sommet du Millénaire, qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), a été suivi, l'année dernière, par un examen quinquennal et l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | ومؤتمر قمة الألفية، الذي أدى إلى اعتماد إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، جرت متابعته في السنة الماضية من خلال الاستعراض الخمسي واعتماد الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
25. Le troisième niveau d'impact, c'estàdire les incidences sur les prix agricoles, a été considéré comme la source d'" effets négatifs possibles " du processus de réforme, ce qui a conduit à l'adoption de la décision de Marrakech. | UN | 25- لقد اعتبر المستوى الثالث للأثر، أي الأثر في أسعار السلع الزراعية، المستوى الذي قد يشكل مصدر " الآثار السلبية المحتملة " لعملية الإصلاح، مما أدى إلى اعتماد قرار مراكش. |
Le Venezuela joue également un rôle directeur dans la lutte contre la violence menée par l'Organisation des Etats américains, qui a conduit à l'adoption de la Convention interaméricaine sur la prévention, le châtiment et l'élimination de la violence à l'égard des femmes qui a été ratifiée par 23 Etats. | UN | وقد قامت فنزويلا أيضا بدور قيادي في النضال ضد العنف الذي اضطلعت به منظمة الدول اﻷمريكية، والذي أدى إلى اعتماد اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة والقضاء عليه التي صدقت عليها ٢٧ دولة. |
Beaucoup de choses se sont passées ici depuis mai 2009, mais la logique qui a conduit à l'adoption par consensus du document CD/1864 n'a pas évolué, et je crois que votre projet de programme de travail respecte cette logique. | UN | ولقد حدث الكثير في هذه القاعة منذ أيار/مايو 2009، ولكن المنطق الذي أدى إلى اعتماد الوثيقة CD/1864 بتوافق الآراء لم يتغير. وأعتقد أن تصوركم يجسد هذا المنطق. |
L'Union européenne est en faveur de ce nouveau texte de compromis et juge encourageant de constater qu'il bénéficie de l'appui d'un large éventail de représentants autochtones, lesquels ont joué un rôle important durant le processus qui a conduit à l'adoption, aujourd'hui, de la Déclaration. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي هذا النص التوافقي الجديد ويشجعه أن يرى أنه يحظى بدعم طائفة واسعة من ممثلي السكان الأصليين، الذين أدوا دورا هاما أثناء العملية التي أفضت إلى اعتماد الإعلان. |
Rappelant également le rôle décisif joué par Arvid Pardo, Ambassadeur de Malte, et en particulier son discours visionnaire prononcé le 1er novembre 1967 devant l'Assemblée générale qui a conduit à l'adoption de la Convention, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الدور البالغ الأهمية الذي أداه سفير مالطة أرفيد باردو، وبخاصة الكلمة الملهمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 والتي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية، |
Elle a contribué activement à l'action qui a conduit à l'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد ساهمت كرواتيا بالفعل في الجهود التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
262. Le SPT accueille avec satisfaction le processus qui a conduit à l'adoption de la loi portant création du mécanisme national de prévention, processus qui a été qualifié d'exemplaire en raison de la participation importante, transparente et sans exclusive de divers acteurs. | UN | 262- تثني اللجنة الفرعية على العملية التي أفضت إلى اعتماد قانون الآلية الوقائية الوطنية. ووصفت هذه العملية بأنها نموذجاً يحتذى نظراً لما انطوت عليه من إشراك مفتوح وشفاف وشامل لمختلف الجهات الفاعلة. |
La Mauritanie a donc entrepris dès 1994 d'élaborer une stratégie de lutte contre la pauvreté, qui a conduit à l'adoption en janvier 2001 d'un cadre stratégique de lutte contre la pauvreté. | UN | ولهذا شرعت موريتانيا منذ سنة 1994 في بلورة استراتيجية لمكافحة الفقر أفضت إلى اعتماد الإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر في كانون الثاني/يناير 2001. |
Le fait de reconnaître au plan de la sécurité, au plan humanitaire et au plan du développement les conséquences de la prolifération ainsi que de l'utilisation excessive des armes légères, qui a conduit à l'adoption du Programme d'action à la Conférence des Nations Unies de l'année dernière, est aujourd'hui considéré comme un pas sensible dans la bonne direction : vers le désarmement. | UN | والاعتراف بالعواقب الأمنية والإنسانية والإنمائية المترتبة على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها، الذي أفضى إلى اعتماد برنامج العمل في مؤتمر الأمم المتحدة في العام الماضي، يعتبر اليوم خطوة هامة في الاتجاه الصحيح في مجال نزع السلاح. |
En coopération avec le programme relatif à la mise en œuvre, le sousprogramme a contribué aux négociations sur le paragraphe 8 de l'article 4 de la Convention, ce qui a conduit à l'adoption de la décision 1/CP.10 − programme de travail de Buenos Aires sur les mesures d'adaptation et de ripostes. | UN | وبالتعاون مع برنامج التنفيذ، دعم البرنامج الفرعي الخاص بالتكيف وتقديم الدعم المفاوضات بشأن المادة 4-8 من الاتفاقية، ما أفضى إلى اعتماد المقرر 1/م أ-10، وبرنامج عمل بوينس آيرس بشأن التكيف، وتدابير الاستجابة. |
3. Le Représentant spécial a aussi participé activement au processus qui a conduit à l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale. | UN | ٣ - ومضى يقول إنه شارك بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Lorsque la République de Corée était membre du Conseil de sécurité l'an dernier, elle avait pris l'initiative d'organiser un débat public au Conseil sur la protection de l'aide humanitaire aux réfugiés dans les situations de conflit, ce qui a conduit à l'adoption d'une déclaration présidentielle. | UN | وجمهورية كوريا، عندما كانت عضوا في مجلس اﻷمن في العام الماضي، طرحت مبادرة ﻹجراء مناقشة مفتوحة في المجلس بشأن حماية المساعدة اﻹنسانية للاجئين في حالات النزاع، أدت إلى اعتماد بيان رئاسي. |
À la suite de cette expérience traumatisante, les Maldives ont soulevé la question de la vulnérabilité des petits États aux menaces extérieures et à l'intervention étrangère, ce qui a conduit à l'adoption de résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعقب تلك التجربة المروعة، أثارت ملديف مسألة ضعف الدول الصغيرة أمام التهديدات الخارجية والتدخل اﻷجنبي، مما أدى إلى اتخاذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Il a conduit à l'adoption de la décision 2010/3 à la première session ordinaire de 2010. | UN | وأدى ذلك إلى اتخاذ المقرر 2010/3 في الدورة العادية الأولى لعام 2010. |