L'État d'Israël a connaissance de quatre ou cinq cas de ce genre. | UN | ودولة إسرائيل على علم بوجود نحو 4 إلى 5 حالات من هذا النوع. |
Or cet organe ne peut se prononcer que si l'organisation a connaissance de la réserve, qui doit donc lui être communiquée. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغه إليها. |
15. Le Gouvernement néerlandais n'a connaissance que de dispositions de droit interne. | UN | 15- الحكومة الهولندية على علم بالأحكام الواردة في القوانين الوطنية فقط. |
40A Le vendeur ne révèle pas un défaut de conformité dont il a connaissance | UN | ٠٤ ألف عدم كشف البائع عن أوجه عدم مطابقة يعلم بوجودها |
Il serait utile de savoir si le public a connaissance des modalités de sélection des juges, particulièrement de ceux qui sont nommés à la Cour suprême. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء ما إذا كان الجمهور يعلم كيف يتم اختيار القضاة، وخصوصاً أولئك الذي يعينون في المحكمة العليا. |
Lorsqu'il a connaissance d'actes pouvant constituer des infractions pénales commis dans un lieu relevant de sa juridiction, l'État tunisien veille à ce que ses autorités judiciaires diligentent une enquête impartiale. | UN | 118- تضمن الدولة التونسية قيام سلطاتها القضائية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما انتهى إلى علمها وجود أفعال من شأنها أن تشكّل جرائم ارتكبت في أيّ مكان خاضع لولايتها القضائية. |
Il y a certes opposition entre deux parties innocentes, mais le créancier garanti initial perd son innocence dès lors qu'il a connaissance du transfert et ne modifie pas l'avis publié au registre. | UN | ومع أن هناك خلافا بين طرفين بريئين، فإن الدائن المضمون الأصلي يفقد براءته بمجرد علمه بالإحالة وتقصيره في تعديل الإشعار المسجّل. |
Or cet organe ne peut se prononcer que si l'organisation a connaissance de la réserve, qui doit donc lui être communiquée. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغها به. |
Selon la proposition, un fonctionnaire public qui ne prend pas des mesures raisonnables afin d'empêcher un acte de torture dont il a connaissance serait passible d'une peine de trois ans de prison. | UN | ووفقا لهذا الاقتراح، يعاقب بالسجن مدة 3 سنوات الموظف العام الذي لا يتصرف على نحو معقول لمنع وقوع تعذيب كان على علم به. |
La Chine a condamné à mort plusieurs trafiquants, et le secrétariat a connaissance du cas d'au moins deux criminels qui ont été condamnés en Chine à l'emprisonnement à vie en 2001. | UN | وقد حكمت الصين بالاعدام في عدة جرائم تتعلق بالحياة البرية، وأمانة الاتفاقية على علم باثنين على الأقل من المجرمين حكم عليهما هناك بالسجن مدى الحياة في عام 2001. |
Quiconque a connaissance de l'existence d'un dispositif explosif doit le faire savoir aux services compétents. | UN | ينص المرسوم على واجب كل شخص يكون على علم بوجود تلك الذخائر بإخطار الجهات التي يتم تحديدها. |
L'aide ou l'assistance n'est pas, en soi, une indication que l'État qui la fournit a connaissance des fins auxquelles elle sera utilisée. | UN | إن تقديم العون أو المساعدة في حد ذاته ليس مؤشرا إلى كون الدولة التي تقدم أيهما على علم بالغرض الذي يستعمل فيه. |
Or cet organe ne peut se prononcer que si l'organisation a connaissance de la réserve, qui doit donc lui être communiquée. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ الذي يجب إبلاغها به. |
Le Gouvernement barbadien est résolu à renforcer sa capacité de prévenir et de réprimer le financement de toute activité terroriste dont il a connaissance. | UN | 9 - إن حكومة بربادوس ملتزمة بتعزيز قدرتها على منع ووقف تمويل أي نشاط إرهابي تكون على علم به. |
L'orateur n'a connaissance d'aucun cas où un débiteur aurait refusé ce type d'arrangement lui permettant de payer dans son propre pays. | UN | وأضاف أنه لا يعلم حالة واحدة اعترض فيها مدين على ذلك الترتيب، الذي يتمكن به من السداد في بلده. |
40A Le vendeur ne révèle pas un défaut de conformité dont il a connaissance | UN | عدم كشف البائع عن أوجه عدم مطابقة يعلم بوجودها |
L'expert signale au secrétariat l'existence de tout conflit d'intérêt potentiel dont il a connaissance lié à une activité spécifique d'examen à laquelle il a été invité à participer. | UN | وعلى الخبير أن يبلغ الأمانة بأي تضارب للمصالح قد يعلم به فيما يتعلق بنشاط استعراضي محدد دُعي الخبير إلى المشاركة فيه. |
Elle prend toutes les précautions qui s'imposent pour protéger la confidentialité des informations relatives à des activités et des installations civiles et militaires dont elle a connaissance dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | وتتخذ كافة الاحتياطات لحماية سرية المعلومات المتعلقة بالأنشطة والمرافق المدنية والعسكرية التي تصل إلى علمها أثناء تنفيذ هذه الاتفاقية. |
a) Le fait pour l'intéressé de ne pas demander à être dessaisi d'une affaire alors qu'il a connaissance de l'existence de motifs justifiant sa décharge; | UN | (أ) عدم أداء الواجب المتمثل في طلب إعفائه مع علمه بأنه توجد دواع لإعفائه. |
Bien que le créancier garanti puisse se protéger s'il a connaissance à l'avance du changement de lieu de situation, ce ne sera pas le cas général. | UN | وفي حين أن الدائن المضمون يستطيع أن يحمي نفسه إذا كان لديه علم مسبق بتغيير الموقع، فليست هذه هي الحال في الأوضاع العادية. |
Il a été suggéré par ailleurs de supprimer le membre de phrase " dont il a connaissance " , jugé superflu. | UN | وتمثل اقتراح آخر في حذف عبارة " يكون ممثل الإعسار على علم بها " من التوصية، حيث انها زائدة لا لزوم لها. |
Néanmoins, l'auteur n'a connaissance d'aucune action engagée par la Commission nationale des droits de l'homme à la suite de cette lettre. | UN | لكن صاحب البلاغ لا علم له بأية خطوات اتخذتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بناءً على ذلك. |
En coopération avec le ministère public et des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, le Conseil surveille la manière dont les autorités compétentes traitent les cas concrets de violation des droits de l'homme dont il a connaissance. | UN | ويقوم المجلس، بالتعاون مع الوزارة العمومية والهيئات الحكومية وغير الحكومية، برصد الكيفية التي تعالج بها السلطات المختصة حالات محددة من انتهاكات حقوق اﻹنسان تكون قد علمت بها. |
Des études révèlent cependant que la police n'a connaissance que d'un faible pourcentage de ces crimes et que moins encore finissent par être punis. | UN | وتشير الدراسات مع ذلك، إلى أنه لا يصل إلى علم الشرطة إلا نسبة مئوية ضئيلة من تلك الجرائم، بل أن عددا أقل منها ينتهي إلى إصدار أحكام بالإدانة. |
Ayant été désigné comme partie neutre, l'Ombudsman est tenu de traiter de manière strictement confidentielle des affaires dont il a connaissance. | UN | ويضطلع أمين المظالم، باعتباره منتدبا محايدا، بمسؤولية المحافظة على السرِّية التامة فيما يتعلق بالمسائل التي يوجّه انتباهه إليها. |
Dire que le financement «pourra être utilisé» élargirait excessivement le champ d’application de cet article, car on ne pourra que très rarement exclure que le financement puisse être utilisé pour commettre des infractions; il sera d’autre part, probablement difficile à prouver qu’il y a connaissance de la destination du financement, d’où la nécessité d’introduire la notion d’«intention». | UN | إن عبارة " يمكن أن يستخدم " يمكن أن توسع إلى حد كبير من نطاق التطبيق حيث إنه نادرا ما يمكن استبعاد أن التمويل يمكن أن يستخدم في ارتكاب جرائم؛ والعلم بالشيء أمر قد يصعب إثباته، ومن ثم كانت إضافة عبارة " قصدا منه " . |
Le Comité engage les autorités de l’État partie à adopter d’office des procédures permettant d’enquêter sur la survenance de tout cas de torture ou de mauvais traitements dont il a connaissance par quelque moyen que ce soit, même quand les victimes ne portent pas plainte dans les formes prescrites par la loi. | UN | ١٣٦ - وتهيب اللجنة بسلطات الدولة الطرف أن تقوم باتخاذ اﻹجراءات اللازمة لاجراء تحقيق تلقائي في أي حالة من حالات التعذيب أو سوء المعاملة تصل الى علمها بأي وسيلة من الوسائل، حتى عندما لا يقوم الضحايا بتقديم الشكاوى عن طريق القنوات القانونية المنصوص عليها. زاي - فرنسا |