"a connue" - Traduction Français en Arabe

    • شهدتها
        
    • شهدها
        
    • شهده
        
    • شهدته
        
    • مرت بها
        
    • مر بها
        
    • عاشها
        
    • عانت منها
        
    56. Après la crise que le Rwanda a connue en avril, des milliers de Tutsis rwandais ont fui leur pays d'origine. UN اللاجئون ٦٥ - بعد اﻷزمة التي شهدتها رواندا في نيسان/أبريل، فرﱠ آلاف من التوتسي الروانديين من بلدهم اﻷصلي.
    Cette question tire son origine du différend avec la Colombie, de la crise politique qu'a connue le Venezuela pendant la première moitié des années 90 et, dans une certaine mesure, du conflit qui existe entre certaines normes de droit interne. UN وتكمن مصادر هذه المشكلة في عدم الاتفاق مع كولومبيا، وفي الأزمة السياسية التي شهدتها فنزويلا في النصف الأول من التسعينات وكذلك، إلى حد ما، في التضارب بين القواعد المختلفة للقانون الداخلي.
    Il note qu'en dépit de l'évolution favorable qu'a connue récemment le pays, la situation en matière de sécurité y demeure un sujet de grave préoccupation. UN ويلاحظ أنه على الرغم من التطورات الإيجابية التي شهدها الصومال مؤخرا ما زالت الحالة الأمنية تبعث على القلق الشديد.
    Cela dit, malgré le fort ralentissement conjoncturel, qu'elle a connue en 2009 et la faible croissance de sa main-d'œuvre, la Fédération de Russie s'est placée au quatrième rang du Groupe des Vingt pour ses taux de croissance entre 2000 et 2010. UN ومع ذلك، وبالرغم من الانتكاس الضخم الذي شهده الاتحاد الروسي في عام 2009 وضآلة نمو القوة العاملة فيه، استطاع أن يحقق رابع أعلى معدل للنمو فيما بين دول مجموعة العشرين على مدى الفترة 2000 إلى 2010.
    1. La période d'amélioration constante de la situation économique et sociale que Cuba a connue ces 10 dernières années s'est achevée en 2008 et au début de 2009. UN انتهت في عام 2008 ومستهل عام 2009 فترة التحسن المطرد الذي شهدته كوبا في الوضع الاقتصادي والاجتماعي خلال العقد الحالي.
    Mme Birzniece fait le parallèle entre la situation de son pays et celle qu'a connue l'Autriche au milieu des années 50. UN وقارنت حالة بلدها بالحالة التي مرت بها النمسا في أواسط الخمسينات.
    Je demande de la patience et de la compréhension, particulièrement de la part de nos voisins qui se sont étonnamment révélés peu compréhensifs et n'ont pas tenu compte de la situation particulière qu'a connue notre pays depuis son indépendance. UN وإنني أدعو إلى الصبر والتفهّم، ولا سيما من جيراننا الذين أظهروا فقدانا للتفهّم مذهلا، وإغفالا للحالة الغريبة التي مر بها بلدنا منذ الاستقلال.
    Certes, la délégation tunisienne a exposé la situation difficile que son pays a connue récemment. UN وقد عرض الوفد التونسي بالتأكيد الحالة الصعبة التي عاشها بلده مؤخراً.
    Aussi, la crise sociopolitique qu'a connue la Côte d'Ivoire a-t-elle aggravé en effet la traite des femmes et la prostitution selon les révélations de 79 % des prostituées. UN وبناء على ذلك فإن الأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي عانت منها كوت ديفوار أدّت إلى تفاقم عمليات الاتجار بالمرأة وتفشّي البغاء وفقاً لما أفادت به 79 في المائة من المشتغلات بالجنس أنفسهن.
    Cela était dû aux demandes croissantes qui s'exerçaient pour que l'administration fournisse un appui aux missions hors Siège et à la série de compressions des effectifs que l'Organisation a connue. UN ومرجع ذلك الطلبات المتزايدة على اﻹدارة لتقديم الدعم للبعثات خارج المقر، وسلسلة عمليات التخفيض في عدد الموظفين التي شهدتها المنظمة.
    C'est dans le cadre de ces relations privilégiées que le Gouvernement de la République du Congo a déployé des efforts sur les plans bilatéral et multilatéral aux fins de rechercher une solution pacifique à la crise qu'a connue la République démocratique du Congo. UN وفي إطار هذه العلاقات الممتازة، بذلت جمهورية الكونغو جهودا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بغية إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي شهدتها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    iv) Adoption de mesures plus globales de réparation en faveur des victimes incluant des réparations juridictionnelles et non juridictionnelles en se fondant sur les expériences de pays ayant connu des situations de désarticulation sociétale de même nature que celle qu'a connue la Côte d'Ivoire durant la crise; UN اعتماد تدابير جبر أكثر شمولاً لفائدة الضحايا، بما في ذلك الجبر القانوني وغير القانوني بالاستناد إلى تجارب البلدان التي شهدت حالات من التمزق المجتمعي كما تلك التي شهدتها كوت ديفوار خلال الأزمة؛
    Ces dernières semaines, face à la nouvelle vague d'attentats terroristes qu'il a connue, Israël a fait preuve d'une extraordinaire réserve pour donner un maximum de chances aux efforts diplomatiques en cours. UN وأمام موجة الهجمات الإرهابية المتجددة التي شهدتها الأسابيع الأخيرة، مارست إسرائيل قدرا هائلا من ضبط النفس لجعل الجهود الدبلوماسية الجارية حاليا تحقق أقصى قدر من الجدوى.
    La vague de régionalisme que la région a connue pendant les années 90 a stimulé le commerce intrarégional pendant quelque temps et, partant, la croissance du produit intérieur brut (PIB). UN فقد أدت موجة الأقلمة التي شهدتها المنطقة خلال التسعينات إلى ازدهار التجارة داخل المنطقة بعض الوقت، مما حفز نمو الناتج المحلي الإجمالي.
    54. Si depuis la Conférence de Nairobi de 1985, aucun mécanisme n'a été créé au Liban pour promouvoir les femmes, cela est dû à la guerre et à la situation exceptionnelle que le pays a connue après le conflit. UN ٥٤ - وإذا كان لم يتم في لبنان ومنذ مؤتمر نيروبي عام ١٩٨٥ إنشاء أية آلية للنهوض بالمرأة فإن هذا يرجع إلى الحرب وإلى الحالة غير العادية التي شهدها هذا البلد عقب النزاع.
    Il exhorte aussi les autorités à prendre les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations des droits de l'homme et marquer ainsi une rupture nette avec la période de négation du droit que le pays a connue. UN كما يحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ التدابير الضرورية لمنع تكرر هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان ووضع حد نهائي لفترة الخروج على القانون التي شهدها هذا البلد.
    Je saisis cette opportunité pour remercier l'Organisation des Nations Unies, son Secrétaire général, et l'ensemble de la communauté internationale pour leur implication dans la résolution de la crise qu'a connue mon pays pendant près de six ans. UN كما أشكر المنظمة وأمينها العام والمجتمع الدولي بأسره على مشاركتهم في المساعدة على تسوية الأزمة التي شهدها بلدي لفترة تقارب ستة أعوام.
    Parallèlement, il doit faire face à la croissance exceptionnelle que la Caisse a connue et qu'elle continue de connaître, en particulier les 10 dernières années. UN وعليها في نفس الوقت مواكبة النمو الاستثنائي الذي شهده الصندوق ولا يزال يشهده فيما يتعلق بالعدد الإجمالي للمستفيدين من خدماته، بما في ذلك النمو غير المسبوق الذي شهده على مدى السنوات العشر الماضية.
    27. La pénurie de vivres catastrophique qu'a connue le pays au milieu des années 90 a fait de nombreuses victimes chez les enfants, qui ont souffert de malnutrition. UN 27- وقد كان النقص الغذائي الكارثي الذي شهده منتصف التسعينات شديد الوطأة على الأطفال، نتيجة لسوء التغذية.
    Le Liban suit avec inquiétude la situation en Iraq, qu'il s'agisse de la récente détérioration qu'a connue ce pays, ou de l'épreuve du peuple iraquien, toujours aux prises avec la faim et les privations. UN ولبنان، يتابع بقلق الوضع في العراق، سواء أكــان اﻷمر يتعلق بالتدهور الذي شهدته البلاد أخيرا، أم على صعيد معاناة شعب العراق، الذي لا يزال يتخبط فــي الجــوع والعــذاب والمعانــاة.
    16. Le Comité prend acte de la croissance économique récente et importante qu'a connue l'État partie, et des avantages de celle-ci pour le pays. UN 16- وتسلم اللجنة بالنمو الاقتصادي الملحوظ الذي شهدته الدولة الطرف مؤخراً وما قد يعود به ذلك النمو من منافع على البلد.
    En conclusion, je tiens à vous exprimer à vous-même, ainsi qu'à votre envoyé spécial, M. Lakhdar Brahimi, mes sentiments de profonde gratitude pour les efforts déployés afin de régler la crise intérieure que notre pays a connue. UN وأخيرا، أود أن أتقدم بجزيل الشكر لكم ولمبعوثكم الخاص السيد اﻷخضر اﻹبراهيمي على الجهود التي بذلتموها لاحتواء اﻷزمة الداخلية التي مرت بها بلادنا.
    Au lendemain de la crise politique que la Côte d'Ivoire a connue en 2010, il a rapidement aidé à rétablir l'autorité de l'État et il apporte un soutien à long terme aux fins de la réconciliation. UN وفي أعقاب الأزمة السياسية التي مرت بها كوت ديفوار عام 2010، سارع الصندوق إلى تقديم دعم لبسط سلطة الدولة ودعمٍ طويل الأجل لتحقيق المصالحة.
    Je sais que pour avancer vers cet objectif, la Conférence peut compter sur l'appui de l'Ambassadrice Kuniko Inoguchi du Japon et, par son intermédiaire, sur celui du Gouvernement japonais qui s'intéresse profondément à la question du désarmement nucléaire par suite de la tragique expérience qu'a connue le peuple japonais en 1945. UN وأعلم أن مؤتمر نزع السلاح يستطيع أثناء عمله لبلوغ هذا الهدف أن يعتمد على دعم السيدة كونيكو إينوغوشي، سفيرة اليابان، ومن خلالها على دعم حكومة اليابان التي تلتزم التزاماً شديداً وقوياً بقضية نزع السلاح النووي انطلاقاً من التجربة المأساوية التي مر بها الشعب الياباني في عام 1945.
    En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية.
    Face à la crise politique que le pays a connue pendant les deux années écoulées, le Gouvernement a fait de la sécurité nationale sa principale priorité. UN 31 - والأزمة السياسية التي عانت منها البلد خلال السنتين الماضيتين جعلت أولويات الحكومة تتمثل في المحافظة على الأمن الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus