"a connus" - Traduction Français en Arabe

    • شهدتها
        
    • شهدها
        
    • شهدته
        
    • عرفتها
        
    • عرفها
        
    Les points chauds dans ces zones risquent d'aboutir à des affrontements plus importants que ceux qu'Abyei a connus récemment. UN ومن المحتمل أن يتفاقم الوضع في بؤر التوتر المحلية في تلك المناطق ليتحول إلى مواجهات أكبر من تلك التي شهدتها أبيي مؤخرا.
    En effet, au cours des différents troubles et confrontations qu'a connus le Togo entre l'opposition politique et le gouvernement en place, durant les années 90, beaucoup de militants des partis de l'opposition se sont réfugiés dans les pays voisins dont le Ghana. UN وبالفعل، لجأ العديد من مناضلي أحزاب المعارضة إلى البلدان المجاورة، بما فيها غانا، أثناء الاضطرابات والمواجهات المختلفة التي شهدتها توغو في التسعينات بين المعارضة السياسية والحكومة القائمة.
    Après 10 années à la tête du Gouvernement argentin et arrivant au terme de mon mandat constitutionnel, je voudrais faire part à l'Assemblée des changements qu'a connus l'Argentine au cours de cette période, dans un monde qui a également changé. UN بعد مرور ١٠ سنوات على رئاستي لﻷرجنتين، وبعد أن شارفت ولايتي الدستورية على الانتهاء، أود أن أشاطر الجمعية العامة التحولات التي شهدتها اﻷرجنتين خلال هذه الفترة، في عالم شهد أيضا تحولا.
    Nous avons exprimé notre profonde sympathie au peuple algérien après les tremblements de terre dévastateurs qu'a connus ce pays. UN لقد أعربنا عن تعاطفنا العميق مع الشعب الجزائري بعد الزلازل المدمرة التي شهدها هذا البلد.
    Plus de 50 ans ont passé depuis la création de cette Organisation, et innombrables sont les événements et les transformations que le monde a connus dans l'intervalle. UN وعلى مدى خمسة عقود مرت على إنشاء المنظمة، كانت الأحداث والتغييرات التي شهدها العالم في ذلك الوقت لا تحصى ولا تعد.
    Qu'en raison de son histoire, de la conquête, de la colonisation et des déplacements de populations et des migrations qu'elle a connus, la nation guatémaltèque a un caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue, UN وأن اﻷمة الغواتيمالية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات بحكم تاريخها وغزوها واستعمارها وما شهدته من عمليات نزوح وهجرة،
    De même, la communauté internationale doit s'assurer que le nouveau millénaire soit exempt des dérapages moraux qu'a connus l'humanité, tels que l'esclavage, le colonialisme, l'apartheid, les génocides et j'en passe. UN وعلى غرار ذلك، يجب أن يكفل المجتمع الدولي أن يكون اﻷلفية الجديدة بمنأى عن المساوئ اﻷخلاقية التي شهدتها البشرية من قبيل الرق والاستعمار والفصل العنصري واﻹبادة الجماعية، وهذا غيض من فيض.
    L’intervenant fait observer qu’il est particulièrement inquiétant que ces violences présentent des similarités avec les cycles de violence que le Rwanda a connus avant le génocide de 1994. UN واسترعى الانتباه إلى أن من المقلق بشكل خاص أن تتشابه أعمال العنف هذه مع دورات أعمال العنف التي شهدتها رواندا قبل اﻹبادة الجماعية لعام ١٩٩٤.
    Le net relèvement à compter de la fin de la sécheresse dans des pays comme le Kenya et la sortie des conflits dans d'autres pays ont contribué aux taux de croissance impressionnants que ce groupe a connus. UN وثمة بلدان مثل كينيا شهدت حالة من التعافي القوي بفضل انتهاء الجفاف كما أن حالة التعافي فيما بعد النزاع في بلدان أخرى أسهمت في تحقيق معدلات النمو المرموقة التي شهدتها المجموعة المذكورة من البلدان.
    Si les actes de violence qu'a connus la République centrafricaine ont visé des communautés spécifiques, le conflit dans ce pays ne saurait toutefois être défini en termes de guerre religieuse. UN وقد استهدفت أعمال العنف التي شهدتها جمهورية أفريقيا الوسطى مجتمعات محلية بعينها، بيد أنه لا يمكن وصف النزاع في هذا البلد بالحرب الدينية.
    Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies durant les conflits qu'a connus la région. UN ومع ذلك فقد واجه العديد منهم مجموعة من الصعوبات الناجمة عن قراراتهم بالإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة، فضلا عن معاناتهم والخسارة التي كان عليهم تحملها خلال النزاعات التي شهدتها المنطقة.
    Nombre des changements positifs qu'a connus la Lettonie au cours de la dernière décennie ont été activement appuyés par l'ONU, et en particulier par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وحظي العديد من التغيرات الإيجابية التي شهدتها لاتفيا في العقد الماضي بدعم نشط من الأمم المتحدة، ومن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل خاص.
    D'une façon générale, la crise économique et les troubles sociopolitiques que le Congo a connus, ont considérablement ralenti la mise en œuvre des différentes activités en faveur de la protection et de la promotion de la santé des femmes. UN بصفة عامة، فإن الأزمة الاقتصادية والاضطرابات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها الكونغو أدت إلى حد كبير إلى إبطاء مختلف الأنشطة الرامية إلى حماية المرأة والنهوض بصحتها.
    Mais cette performance semble avoir été contrariée par les troubles sociaux que le pays a connus. UN لكن يبدو أن هذا الأداء تأثر بالقلاقل الاجتماعية التي شهدها البلد.
    Malgré les énormes changements qu'a connus le système international ces 60 dernières années, le concept de sécurité collective consacré dans la Charte des Nations Unies demeure pleinement en vigueur. UN على الرغم من التغيرات الهائلة التي شهدها النظام الدولي خلال الأعوام الستين الماضية، حافظ مفهوم الأمن الجماعي الذي كرسه ميثاق الأمم المتحدة على صلاحيته الكاملة.
    Cette foi a eu raison de toutes les épreuves, des crises multiples ou des conflits sanglants que notre planète a connus. UN وقد تغلب هذا اﻹيمان على جميع المحن واﻷزمات والصراعـــات الدموية العديدة التي شهدها كوكبنا.
    Les récents soulèvements et conflits que le monde a connus témoignent de la fragilité du système de relations internationales actuel. UN وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية.
    Il porte sur le règlement d'un des conflits les plus tragiques qu'a connus le monde depuis la seconde guerre mondiale, sur le maintien de l'ordre international et sur la sauvegarde du respect des principes et des objectifs consacrés par la Charte des Nations Unies. UN إنه يتصل بحل صراع من أكثر الصراعات التي شهدها العالم منذ الحرب العالمية الثانية مأساوية، ويتصل بسيرة النظام الدولي وضمان احترام المبادئ واﻷهداف الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le conflit et les guerres qu'a connus la région du Moyen-Orient pendant plus d'un demi-siècle, en épuisant les ressources et les potentialités des États et des populations de la région et en entravant la réalisation des projets de développement, ont montré la nécessité et l'importance de ces solutions. UN لقد أثبت الصراع الذي شهدته منطقة الشرق الأوسط على مدى أكثر من نصف قرن ضرورة وأهمية ذلك حيث استنزف هذا الصراع وما تخلله من حروب ثروات وإمكانات دول وشعوب هذه المنطقة وعطل مشاريع التنمية فيها.
    Toutefois, les récents événements et développements qu'a connus la région ne renforcent malheureusement pas cette vision. Bien au contraire, le cycle de violence a connu une grave recrudescence sans précédent. UN غير أن الأحداث والمستجدات التي عرفتها المنطقة لم تزك للأسف الشديد هذا التوجه، بل بالعكس من ذلك عرف مسلسل العنف تصعيدا خطيرا لا سابقة له.
    En effet, face aux événements dramatiques que notre peuple a connus, avec parfois des responsabilités partagées mais souvent diffuses, il faut passer l'éponge. UN وفي الواقع، ونظرا لﻷعمال المأساوية التي عرفها شعبنا نتيجة مسؤوليات مشتركة في بعض اﻷحيان ولكن غالبا نتيجة ﻷسباب غامضة، يجب علينا أن نطوي فصول الماضي ونفتح صفحة جديدة بيضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus