"a considérablement augmenté" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة كبيرة
        
    • ارتفاعا كبيرا
        
    • ازديادا كبيرا
        
    • وازداد
        
    • بشكل ملحوظ
        
    • زيادة ملحوظة
        
    • زيادة هائلة
        
    • تزايدا كبيرا
        
    • ارتفاعاً كبيراً
        
    • ازدياداً كبيراً
        
    • زادت كثيراً
        
    • ازداد إلى حد كبير
        
    • ازداد كثيرا
        
    • وقد زادت
        
    • بدرجة كبيرة في
        
    En conséquence, la charge de travail de l'équipe a considérablement augmenté au stade le plus délicat de la rédaction du jugement. UN وأدى ذلك إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على كاهل الفريق في أشد مراحل عملية الصياغة حرجا.
    Dans toutes les régions, ONU-Femmes a considérablement augmenté sa part d'allocations du Fonds pour la consolidation de la paix. UN وفي جميع المناطق، زادت هيئة الأمم المتحدة للمرأة زيادة كبيرة في حصتها من مخصصات صندوق بناء السلام.
    Le taux d'alphabétisme et le nombre de diplômés de l'université a considérablement augmenté. UN وقد ارتفع معدل محو اﻷمية وعدد خريجي الجامعة ارتفاعا كبيرا.
    S'agissant de la planification familiale, l'utilisation de contraceptifs a considérablement augmenté depuis 2009; un tiers des femmes en utilisent aujourd'hui. UN وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة، لقد ازداد استعمال وسائل منع الحمل ازديادا كبيرا منذ 2009؛ وثلث الإناث مشمول الآن.
    Le nombre de consultations officieuses a considérablement augmenté depuis 1990; c'est là que s'accomplit une grande partie des travaux du Conseil. UN وازداد منذ تسعينات القرن الماضي عدد المشاورات غير الرسمية ازديادا كبيرا، ويجري جانب كبير من عمل المجلس في هذا الإطار.
    Le nombre d'attaques à la roquette a considérablement augmenté depuis mon dernier rapport bien qu'il n'y ait pas eu de morts. UN 13 - وفي حين ازداد عدد الهجمات الصاروخية بشكل ملحوظ منذ تقريري السابق، لم تسفر تلك الهجمات عن أي خسائر في الأرواح.
    Ce n’est qu’en Afrique du Nord que l’espérance de vie moyenne a considérablement augmenté, atteignant aujourd’hui 64,8 ans. UN ولم يشهد العمر المتوقع زيادة ملحوظة إلا في شمال أفريقيا حيث يبلغ مستواه حاليا ٦٤,٨ سنة.
    La participation des femmes aux réunions internationales a considérablement augmenté au cours des dernières années. UN وطيلة السنوات القليلة الماضية، زادت مشاركة المرأة في الاجتماعات الدولية زيادة كبيرة.
    Pendant la période à l'examen, le Gouvernement a considérablement augmenté le niveau de ses investissements dans ce domaine. UN وخلال فترة الإبلاغ هذه عملت الحكومة على إضفاء زيادة كبيرة على مستوى استثمارها في هذا المجال.
    En Océanie, le nombre de politiques et de réponses stratégiques a considérablement augmenté au cours des trois derniers cycles. UN وفي أوقيانوسيا حصلت زيادة كبيرة في عدد الاستجابات السياساتية والاستراتيجية خلال فترات الإبلاغ الثلاث الأخيرة.
    Le nombre total de Membres de l'Organisation des Nations Unies a considérablement augmenté. UN وزاد مجموع العضوية في اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة.
    La part de la dette totale à long terme et du service de la dette correspondant aux engagements envers les institutions multilatérales a considérablement augmenté ces dernières années. UN وارتفعت حصة الديون المتعددة اﻷطراف في مجموع الديون الطويلة اﻷجل، وكذلك خدمة الديون، ارتفاعا كبيرا في اﻷعوام اﻷخيرة.
    La part de la dette totale à long terme et du service de la dette correspondant aux engagements envers les institutions multilatérales a considérablement augmenté ces dernières années. UN وارتفعت حصة الديون المتعددة اﻷطراف في مجموع الديون الطويلة اﻷجل، وكذلك خدمة الديون، ارتفاعا كبيرا في اﻷعوام اﻷخيرة.
    La Conférence ayant préconisé la mise en place d’un programme global visant à aider les États à renforcer leurs structures et capacités nationales dans le domaine des droits de l’homme, le nombre de projets d’assistance technique exécutés par le Haut Commissariat aux droits de l’homme a considérablement augmenté tout comme la participation d’autres organismes des Nations Unies. UN وبما أن المؤتمر قد نظر في إمكانية وضع برنامج عالمي يرمي إلى مساعدة الدول على تعزيز هياكلها وقدرتها الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان، فإن عدد مشاريع المساعدة التقنية التي نفذتها مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ازدادت ازديادا كبيرا كما ازدادت مشاركة المؤسسات اﻷخرى لﻷمم المتحدة.
    Le trafic a considérablement augmenté dans certains pays d'Europe occidentale. UN وازداد الاتجار في أوروبا الغربية زيادة كبيرة في بعض البلدان.
    Ainsi, le nombre de questions dont il s'est saisi d'office a considérablement augmenté. UN ومن ثم، ارتفع عدد القضايا التي بت فيها المفوض بحكم منصبه بشكل ملحوظ.
    Le nombre de dossiers que ces deux instances ont eu à traiter a considérablement augmenté au cours de l’année écoulée. UN وقد شهد عدد الحالات المقدمة إليهما زيادة ملحوظة في السنة الماضية.
    Depuis, le nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies a considérablement augmenté, rendant urgent l'élargissement du Conseil. UN ومنذ ذلك الحين طرأت زيادة هائلة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، مما يجعل توسيع عضوية المجلس مسألة ملحة.
    Troisièmement, au cours des dernières années, la mobilité des individus par-delà les frontières a considérablement augmenté et est devenue bien plus complexe. UN وثالثا، فقد تزايدت حركة الأفراد عبر الحدود خلال السنوات الأخيرة تزايدا كبيرا وصارت تكتسي طابعا أشد تعقيدا بكثير.
    Le nombre de jeunes étrangers qui bénéficient d'une formation professionnelle dans le cadre du système de formation en alternance a considérablement augmenté ces toutes dernières années, passant de 73 200 en 1988 à 126 500 en 1993. UN إن عدد الشباب اﻷجانب الذين اشتركوا في التدريب المهني في النظام المزدوج ارتفع ارتفاعاً كبيراً في السنوات القليلة الماضية، من ٠٠٢ ٣٧ شخص في عام ٨٨٩١ الى ٠٠٥ ٦٢١ في عام ٣٩٩١.
    Dans le même temps, la dépendance des pays à faible revenu vis-à-vis des importations de produits alimentaires a considérablement augmenté. UN وفي الفترة ذاتها، ازداد اعتماد البلدان ذات الدخل المنخفض على الواردات الغذائية ازدياداً كبيراً.
    Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. UN ومع تفهّم اللجنة لرغبة الدولة الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل زادت كثيراً من حجم العمل الذي تضطلع به اللجنة.
    La recrudescence des violences et de l'insécurité dans le nord a considérablement augmenté le risque d'abus et de violation des droits des enfants. UN فبسبب تصاعد أعمال العنف وانعدام الأمن في الشمال، ازداد إلى حد كبير خطر التجاوزات والانتهاكات التي تخل بحقوق الأطفال.
    La jeune génération construit et définit de nouvelles valeurs liées à la parité, et le nombre de femmes menant une carrière a considérablement augmenté. UN والجيل الحالي من الشبان هو الذي يحدد ويشكل القيم الجنسانية الجديدة. وقد ازداد كثيرا عدد من لهن حياة وظيفية.
    Le Brésil a considérablement augmenté son assistance humanitaire et le nombre de ses projets de coopération avec les pays plus pauvres. UN وقد زادت البرازيل معوناتها الإنسانية وعدد مشاريع التعاون مع البلدان الفقيرة زيادة كبيرة.
    La demande d'énergie dans le monde a considérablement augmenté au cours des 10 dernières années et continuera à augmenter à l'avenir. UN وطيلة العقد الماضي ازداد الطلب على الطاقة بدرجة كبيرة في جميع أرجاء العالم، وسوف يستمر في ذلك الاتجاه في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus