"a constaté que" - Traduction Français en Arabe

    • لاحظ أن
        
    • ولاحظ أن
        
    • ولاحظت أن
        
    • لاحظت أن
        
    • وجد أن
        
    • وجدت أن
        
    • وقد لاحظ
        
    • ووجد أن
        
    • لاحظ أنه
        
    • ولاحظت اللجنة الفرعية أن
        
    • أقرت بأن
        
    • وخلص إلى أن
        
    • ووجد آثاراً على
        
    • وتبين أن
        
    • ولاحظت أنه
        
    Par ailleurs, le Directeur adjoint a constaté que plus de 1 700 projets avaient été clôturés. UN وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن ٧٠٠ ١ مشروع تم إغلاقها.
    Il a constaté que l'Administration avait pris des initiatives dans ce sens ou commençait à le faire. UN ولاحظ أن الادارة قد نفذت هذه التوصيات أو شرعت في اتخاذ اجراءات لتنفيذها.
    Il a constaté que M. Balaguer avait commencé en 1986 à faire des démarches pour faire valoir son droit de voir sa fille et qu'il n'avait pas vu cette dernière depuis plusieurs années. UN ولاحظت أن محاولات السيد بالاغوار ﻹثبات حقه في زيارة ابنته بدأت في عام ١٩٨٦، وأنه لم يزر ابنته منذ عدة سنين.
    Toutefois, le SPT a constaté que leur action conjuguée n'avait pas l'effet voulu pour la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN بيد أن اللجنة الفرعية لاحظت أن جهودها المشتركة لم تحقق التأثير المنشود المتمثل في منع التعذيب وإساءة المعاملة.
    On a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. UN وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣.
    Il a constaté que les parties avaient leurs établissements dans deux États différents, et que ces derniers étaient des États contractants. UN كما وجدت أن لكل من الطرفين مكان عمل في دولتين مختلفتين، وأن هاتين الدولتين هما دولتان متعاقدتان.
    Le Comité a constaté que chaque accord subsidiaire avec un partenaire comportait un cadre de résultats, mais a noté un certain nombre d'insuffisances, notamment : UN وقد لاحظ المجلس أن كل اتفاقية فرعية مع الشريك تتضمن إطاراً للأداء، ولكنه يشير إلى عدد من أوجه القصور، ومنها:
    Il a constaté que ces phénomènes pouvaient donner lieu à deux problèmes, à savoir : UN ووجد أن الحالات من هذا القبيل يمكن أن تسفر عن مشكلتين، هما:
    Par ailleurs, le Directeur adjoint a constaté que plus de 1 700 projets avaient été clôturés. UN وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن 700 1 مشروع تم إغلاقها.
    Il a constaté que le choix d'une approche axée sur la victime semblait quelque peu faire défaut lors des discussions, exception faite du dernier exposé. UN وباستثناء مقدم العرض الأخير، لاحظ أن المناقشات لم تتناول على ما يبدو النهج الموجه نحو الضحايا.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Le Directeur a constaté que les préoccupations des personnes handicapées se trouvaient enfin inscrites à l'ordre du jour international. UN ولاحظ أن الشواغل التي تقلق ذوي الاعاقات وجدت طريقها في النهاية إلى جدول اﻷعمال الدولي.
    Il a constaté que l'Administration avait pris des initiatives dans ce sens ou commençait à le faire. UN ولاحظ أن الادارة قد نفذت هذه التوصيات أو شرعت في اتخاذ اجراءات لتنفيذها.
    Elle a constaté que les musulmans étaient couramment la cible de préjugés, comme en témoignait par exemple la publication d'un dessin controversé du prophète Mahomet. UN ولاحظت أن الغُبن الذي يتعرض له المواطنون المسلمون شائع وذكَرت كمثال على ذلك نشر الرسوم المسيئة للرسول محمد التي كانت محط جدال.
    Elle a constaté que les recommandations de l'institution étaient appliquées avec retard et restaient parfois sans suite. UN ولاحظت أن الاستنتاجات التي توصلت إليها المؤسسة لم تحظ بأية متابعة أو تأخرت متابعتها.
    Le Comité a constaté que les frais de voyage sont souvent financés de manière interchangeable, par imputation sur le budget ordinaire ou au moyen de fonds extrabudgétaires. UN وكانت اللجنة قد لاحظت أن مصادر تمويل السفر غالبا ما يتم تبادلها بين الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية.
    Or, l’équipe a constaté que le Greffe n’avait pas procédé à une vérification des biens depuis plus de quatre ans. UN غير أن الفريق وجد أن قلم المحكمة لم يقم بالتحقق من الممتلكات لأكثر من أربع سنوات.
    Elle a constaté que les terroristes faisaient l’objet des mêmes mauvais traitements que les autres prisonniers. UN فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين.
    En examinant les envois ultérieurs, le Comité a constaté que, dans de nombreux cas, le requérant n'avait toujours pas fourni de pièces justificatives suffisantes pour corroborer les pertes alléguées. UN وقد لاحظ الفريق، في معرض استعراضه للردود المقدمة لاحقاً، أن أصحاب المطالبات لم يقدموا في العديد من الحالات أدلة كافية لتأييد ما ادعوه من خسائر.
    On a constaté que les ménages dirigés par une femme sont plus sensibles que les ménages dont le chef de famille est un homme, aux questions de comportement procréateur et de procréation des femmes. UN ووجد أن الأسرَ المعيشيةَ التي ترأسها إناث أكثر احتراساً من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور من حيث سلوك النساء فيما يتعلق بالخصوبة، بما في ذلك الصحة التناسلية.
    Or, le Comité a constaté que ce manuel révisé n'était pas paru. UN غير أن المجلس لاحظ أنه لم يتم إصدار ذلك الدليل المنقح.
    Le SPT a constaté que le blessé présentait une lésion d'environ 0,5 cm et une fracture complète du genou gauche, ce qui correspondait à la description des faits. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن الرجل المصاب كان به جرح حجمه حوالي 0.5 سنتمتر وكسر كامل في الركبة اليسرى، مما كان متسقاً مع وصف الوقائع.
    Notant les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale à propos des mauvais traitements infligés à des demandeurs d'asile et des immigrants illégaux, il a constaté que de nombreuses situations pourraient être atténuées si les efforts étaient répartis entre les membres de l'Union européenne. UN وبينما أشارت بنغلاديش إلى مشاعر القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء حالات سوء معاملة ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير القانونيين، فإنها أقرت بأن من الممكن التخفيف من حدة العديد من الحالات عن طريق تقاسم العبء بين أعضاء الاتحاد الأوروبي.
    L'équipe d'évaluation s'est penchée sur un certain nombre de rapports et a constaté que beaucoup étaient riches en informations et intéressants pour un nonspécialiste. UN وقد تناول التقييم تقارير مختارة، وخلص إلى أن الكثير منها زاخر بالمعلومات ومثير للاهتمام من منظور الشخص العادي.
    En juin 2002, un médecin libyen nommé par le procureur a examiné l'auteur et les coaccusées et a constaté que leur corps portait des marques qui, selon lui, étaient dues à des < < contraintes physiques > > et à des < < passages à tabac > > . UN وفي حزيران/يونيه 2002، فحص طبيب ليبي عيَّنه رئيس مكتب الادعاء الشعبي صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن، ووجد آثاراً على أجسادهم قال إنها ناتجة عن " تقييد الحركة " أو " الضرب " .
    On a constaté que cela était particulièrement vrai pour les pays dotés de petites délégations. UN وتبين أن ذلك يصدق بوجه خاص على البلدان ذات الوفود الأصغر حجما.
    Il a constaté que les recours internes avaient été épuisés et qu'aucune autre instance internationale d'enquête ou de règlement n'examinait la même question. UN ولاحظت أنه تم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وأن المسألة نفسها لا تجري دراستها في نطاق أي إجراء آخر للتحقيق الدولي أو التسوية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus