"a continué d'" - Traduction Français en Arabe

    • واصلت
        
    • واصل
        
    • وواصلت
        
    • وواصل
        
    • استمر
        
    • واستمر
        
    • وظلت
        
    • وظل
        
    • واستمرت
        
    • استمرت في
        
    • وقد ظلت
        
    • واحتفظت
        
    • إلى استمرار الاتجاه
        
    • وظلّت
        
    • قد استمرت
        
    Après avoir entendu le rapport, la plénière a continué d'examiner en séance publique la cohérence du processus d'examen. UN وبعد أن استمعت اللجنة بكامل هيئتها إلى التقرير، واصلت النظر في مدى اتساق عملية الاستعراض في جلسة علنية.
    Le Gouvernement chypriote a continué d'exécuter son programme unilatéral d'exhumation et d'identification des corps. UN كما واصلت حكومة قبرص برنامجها الذي تنفذه من جانب واحد لاستخراج الجثث والتعرف على رفات القتلى.
    Il a continué d'avoir recours au système de deux poids deux mesures pour traiter les questions relatives à la paix et à la sécurité dans différentes parties du monde. UN فقد واصل المجلس تطبيق معايير مزدوجة في تناوله القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن في بقاع العالم المختلفة.
    34. En 1993, le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué d'accorder une priorité élevée aux États membres de l'OUA. UN ٣٤ - واصل برنامج اﻷغذية العالمي، خلال عام ١٩٩٣، منح أولوية عالية للدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية.
    En 1999, le Comité spécial a continué d'examiner la question des activités militaires dans les territoires non autonomes. UN وواصلت اللجنة الخاصة في عام ١٩٩٩ بحث مسألة اﻷنشطة العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le Bureau a continué d'améliorer sa stratégie de recrutement et recouru davantage aux fichiers de candidats présélectionnés. UN وواصل المكتب تعزيز استراتيجيته في مجال التوظيف وزاد من استخدامه لقوائم المرشحين لأغراض اختيار الموظفين.
    Toutefois, la consommation de cannabis parmi les élèves du secondaire a continué d'augmenter. UN بيد أنَّ تعاطي القنّب استمر في التزايد بين صفوف طلاب المدارس الثانوية.
    En même temps, l'ONU a continué d'accorder une assistance essentielle aux peuples dans les pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، واصلت اﻷمم المتحدة تقديم مساعدة أساسية إلى شعوب البلدان النامية.
    À la quarante-huitième session, la Commission a continué d'obtenir des résultats tangibles eu égard à son ordre du jour. UN في الدورة الثامنة واﻷربعين، واصلت اللجنة تحقيق نتائج ملموسة فيما يتعلق بجدول أعمالها.
    ii) En 1993, la Division a continué d'affecter un nombre sans cesse croissant d'administrateurs et d'agents des services généraux aux missions de maintien de la paix. UN ' ٢ ' وفي عام ١٩٩٣، واصلت الشعبة توفير عدد متزايد من الموظفين التقنيين وموظفي الخدمات العامة لبعثات حفظ السلم.
    Conformément à son mandat, la MINUAR a continué d'assurer la sécurité de toutes les opérations humanitaires dans le pays. UN ووفقا لولاية البعثة، فقد واصلت تقديم الدعم في مجال اﻷمن إلى جميع العمليات اﻹنسانية في رواندا.
    En 2010, le Groupe de l'audit interne et des investigations a continué d'assurer des services de ce type, et il a notamment prêté avis sur plusieurs politiques et procédures. UN وخلال عام 2010، واصل الفريق تقديم عدد من هذه الخدمات، شمل مثلا تقديم تعليقات على عدد من السياسات والإجراءات.
    En 2010, l'UNODC a continué d'apporter une assistance technique à plusieurs pays par le biais de ce programme. UN 67- وضمن إطار هذا البرنامج، واصل المكتب في عام 2010 تقديم المساعدة التقنية إلى مجموعة منوعة من البلدان.
    i) Le Centre a continué d'élargir sa mission dans le domaine de l'assistance technique, en particulier en Amérique latine et dans les Caraïbes et en Afrique. UN `1` واصل المركز توسيع دوره في مجال تقديم المساعدة التقنية، ولا سيما في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي وأفريقيا.
    La KFOR a continué d'aider la MINUK en assurant la sécurité de zone et l'appui correspondant. UN وواصلت قوة كوسوفو مساعدة البعثة عن طريق توفير الأمن في المنطقة وما يرتبط بذلك من دعم.
    La MONUIK a continué d'assurer le contrôle des mouvements pour tous les aéronefs des Nations Unies opérant dans la zone. UN وواصلت البعثة تقديم خدمات مراقبة الحركة لجميع طائرات اﻷمم المتحدة العاملة في المنطقة.
    Elle a continué d'assurer le contrôle des mouvements pour tous les aéronefs des Nations Unies opérant dans la zone. UN وواصلت البعثة تقديم خدمات مراقبة الحركة لجميع طائرات اﻷمم المتحدة العاملة في المنطقة.
    Le Greffe a continué d'apporter son concours à la tenue simultanée de six procès. UN وواصل قلم المحكمة تقديم الدعم في تسهيل سير ست محاكمات في الوقت نفسه.
    Il a continué d'écrire et de publier des articles après les faits de 2002 comme après ceux de 2007. UN وقد استمر في تحرير المقالات ونشرها بعدما جرى من أحداث في عامي 2002 و2007 على حد سواء.
    Le Bureau a continué d'apporter son soutien au Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. UN واستمر المكتب أيضا في تقديم الدعم إلى الفريق الاستشاري المخصص لهايتي التابع للمجلس.
    Le Mexique a continué d'être un pays de transit essentiel pour les envois de cocaïne destinés aux États-Unis. UN وظلت المكسيك بلد عبور رئيسياً لشحنات الكوكايين الداخلة إلى الولايات المتحدة.
    Le programme d'éducation a continué d'être perturbé par les actes de violence survenant à l'intérieur ou à proximité des écoles. UN وظل العنف في المدارس وحولها يؤدي الى تعطيل البرنامج التعليمي.
    La Commission a continué d'examiner la question en suivant cette procédure lors de ses sessions de 1992 et 1993. UN واستمرت مناقشة الحالة بموجب الاجراء السري في دورتي اللجنة المعقودتين في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣.
    Depuis qu'elle a obtenu le statut consultatif, l'organisation a continué d'élaborer et de distribuer des publications en espagnol sur les méthodes de formation de coalitions. UN ومنذ حصول المنظمة على المركز الاستشاري، استمرت في إصدار وتوزيع منشورات باللغة الإسبانية تتصل بعملية تشكيل الائتلاف.
    Mitrovica a continué d'être un point chaud de la violence à motivation ethnique. UN 23 - وقد ظلت ميتروفيتشا أسوأ مثال لأعمال العنف المرتبكة لأسباب إثنية.
    L'Office a continué d'avoir des relations constructives avec le Gouvernement libanais. UN واحتفظت الأونروا بعلاقة بنّاءة مع حكومة لبنان.
    11. Prend note des activités et initiatives promotionnelles entreprises par l'administration du centre de conférence de la Commission économique pour l'Afrique, grâce auxquelles le taux d'utilisation des installations du centre a continué d'augmenter en 2009; UN 11 - تلاحظ أن مواصلة جهود ومبادرات الترويج التي يضطلع بها القائمون على إدارة مركز المؤتمرات التابع للجنة الاقتصادية لأفريقيا أدت في عام 2009 إلى استمرار الاتجاه نحو زيادة استخدام المباني؛
    La criminalité organisée, qui portait surtout sur la contrebande et le trafic de stupéfiants, a continué d'être un sujet de préoccupation dans tout le Kosovo. UN وظلّت الجريمة المنظمة تمثل مصدرا للقلق في جميع أنحاء كوسوفو، وخاصة فيما يتصل بالتهريب والاتجار بالمخدّرات.
    En ce qui concerne la prévention des incapacités dues à la carence en iode, la consommation mondiale de sel iodé a continué d'augmenter rapidement en 1999 et le pourcentage approche les 70 %. UN وبالنسبة للوقاية من حالات العجز الراجعة إلى نقص اليود فإن الزيادة السريعة في الاستهلاك العالمي من الملح المعزز باليود قد استمرت في عام 1999 وهي الآن تقترب من 70 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus