La Mission a débattu de ces propositions avec des dirigeants politiques et des personnalités susceptibles de contribuer au processus de paix. | UN | وقال إن البعثة ناقشت هذه الاقتراحات مع الزعماء السياسيين والشخصيات التي يمكن أن تساهم في عملية السلم. |
Une année s'est écoulée depuis la dernière fois que l'Assemblée générale a débattu de la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | انقضى عام منذ آخر مرة ناقشت فيها الجمعية العامة الحالـــة في البوسنة والهرسك. |
Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
Le Groupe spécial a débattu de toutes les déclarations présentées à titre individuel par des gouvernements ces dernières années. | UN | إن الفريق المخصص ناقش جميع البيانات التي قدمتها فرادى الحكومات طوال السنوات القليلة الماضية. |
Ce comité a débattu de la nécessité de réduire la longueur des observations finales, et de mieux identifier les questions et les recommandations prioritaires. | UN | وناقشت اللجنة الحاجة إلى تخفيض طول الملاحظات الختامية وتحسين تحديد الشواغل والتوصيات ذات الأهمية. |
Le Conseil a débattu de la mise en oeuvre de sa décision 124, qui concerne l'octroi d'une assistance technique à l'Iraq dans le cadre des réclamations formulées au titre des atteintes à l'environnement. | UN | وناقش مجلس الإدارة أيضا تنفيذ مقرره 124 بشأن تقديم المساعدة التقنية إلى العراق فيما يتعلق بالمطالبات البيئية. |
Durant la troisième session, le Comité a débattu de l'élaboration d'un règlement intérieur et de méthodes de travail. | UN | 24 - وخلال الدورة الثالثة للجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ناقشت اللجنة تطوير النظام الداخلي وطرق العمل. |
En conséquence, le Comité a débattu de certaines suggestions formulées par ses membres en vue d'améliorer la forme du rapport. | UN | وتبعا لذلك، ناقشت اللجنة بعض الاقتراحات التي تقدم بها الأعضاء لتحسين شكل التقارير. |
En outre, à sa quarante—quatrième session en 1989, l'Assemblée générale a débattu de l'exécution du Programme d'action de Vienne. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقشت الجمعية العامة في دورتها الرابعة واﻷربعين في عام ٩٨٩١ تنفيذ برنامج عمل فيينا. |
De même, l'Assemblée générale a débattu de cette question dans le cadre du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وبالمثل، ناقشت الجمعية العامة هذا الموضوع في اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام التابعة للجنة الرابعة. |
Des journalistes spécialistes des affaires religieuses ont été invités à la table ronde, qui a débattu de la situation religieuse dans le pays. | UN | ودُعي الصحفيون الذين يغطون مواضيع دينية إلى حضور هذه المائدة المستديرة التي ناقشت الحالة الدينية في البلد. |
Deuxièmement, sur le plan des principes, le groupe a débattu de l'importance de fixer des cibles, des jalons et des objectifs, car ils constituent des étalons importants pour mesurer l'ampleur qu'il faut donner à l'action menée. | UN | ثانيا، من ناحية المبادئ ناقش الفريق أهمية وضع أهداف ومعالم وأغراض، لأنها توفر نقاطا مرجعية هامة لقياس تحسين الاستجابات. |
157. A sa 13ème séance plénière, le 24 octobre 1997, le Groupe de travail a débattu de la meilleure manière de poursuivre ses travaux. | UN | ٧٥١- ناقش الفريق العامل في جلسته العامة الثالثة عشرة، المعقودة في ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ اﻷسلوب اﻷمثل لمواصلة العمل. |
Conformément à cette disposition, à la demande du Secrétaire général, le Conseil a débattu de la meilleure façon de procéder pour formuler une recommandation concernant la nomination d'un nouveau directeur. | UN | وعليه، ناقش المجلس، بناء على طلب اﻷمين العام، أفضل اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها لتقديم توصية بشأن تعيين مدير جديد. |
La deuxième Conférence tenue à Garowe a débattu de la mise en œuvre des Principes de Garowe. | UN | أمّا مؤتمر غارووي الثاني فقد ناقش تفعيل مبادئ غارووي. |
L'Expert indépendant a débattu de ce point avec le Commissaire général de la Commission d'aide humanitaire, lequel a souligné que la situation humanitaire s'améliorait au fil des ans. | UN | وقد ناقش الخبير المستقل هذه المسألة مع المفوض العام للشؤون الإنسانية، الذي أكد تحسن الحالة الإنسانية بمرور الوقت. |
La Commission a débattu de la manière de répondre à une lettre du Coordonnateur du Groupe de travail informel, Eden Charles. | UN | 50 - وناقشت اللجنة كيفية الرد على رسالة وردت من منسق الفريق العامل غير الرسمي، إدن تشارلز. |
La Commission paritaire pour la réforme et la participation a débattu de la nécessité de promulguer une loi qui réglementerait toutes questions relatives aux populations autochtones, conformément à l'article 70 de la Constitution. | UN | وناقشت اللجنة المتعادلة التمثيل والمعنية بالإصلاح والمشاركة الحاجة إلى إصدار قانون ينظم جميع المسائل المتعلقة بالسكان الأصليين وفقاً للمادة 70 من الدستور. |
Elle a débattu de questions relatives à l'agriculture, à la gestion des ressources foncières et à la croissance économique et adopté plusieurs décisions mettant en relief, entre autres, la nécessité de traiter la question de la pauvreté des femmes. | UN | وناقشت المسائل المتعلقة بالزراعة وإدارة الأراضي والنمو الاقتصادي، واتخذت عدة قرارات أكدت على جملة أمور منها الحاجة إلى معالجة فقر النساء. |
Il a débattu de l'utilisation du fichier et encouragé le Groupe d'experts à y recourir pour affiner ses propositions. | UN | وناقش المكتب كذلك مدى جدوى هذه القائمة وشجع فريق الخبراء على الاستفادة منها في تقديمه لمزيدٍ من الاقتراحات. توصيتان |
Le personnel a débattu de la possibilité de produire une publication à l'occasion du vingt-cinquième anniversaire du Fonds en 2006. | UN | وناقش الموظفون إمكانية إصدار كتاب بمناسبة الذكرى الخامسة والعشرين في عام 2006. |