"a débouché sur" - Traduction Français en Arabe

    • أسفر عن
        
    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أسفرت عن
        
    • أفضى إلى
        
    • ونتج عن
        
    • وأسفر عن
        
    • وأفضت
        
    • وأفضى إلى
        
    • وقد أفضت
        
    • تمخضت عن
        
    • أدى الى
        
    • توجت
        
    • وتمخض عن
        
    • وأسفرت عن
        
    Il a débouché sur une feuille de route que le pays a prise à son compte et qui devrait conduire à la cessation de plusieurs décennies de conflit armé et d'instabilité politique. UN وقد أسفر عن خريطة طريق مملوكة وطنياً لإنهاء عقود من النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي.
    En outre, on a effectué un examen général de l'ensemble du système d'évaluation, qui a débouché sur l'élaboration d'un plan d'action visant à accroître l'efficacité du système. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم استعراض شامل لكامل نظام التقييم، أسفر عن خطة عمل لتحسين كفاءته.
    Elle a ainsi fourni une assistance lors du processus préparatoire qui a débouché sur la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. UN وقد قدمت هذه المساعدة أثناء العملية التحضيرية التي أدت إلى انعقاد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية.
    Elle a débouché sur la construction de la salle de l'Assemblée générale et sur l'activité qui s'y poursuit. UN فقد أفضت إلى بناء قاعة الجمعية العامة هذه وإلى العمل المنجز فيها.
    Cette situation a été dans une grande mesure rectifiée par un processus de consultation qui a débouché sur plusieurs activités nouvelles qu'on est sur le point de commencer à exécuter. UN وقد عولجت هذه الحالة الى حد كبير بعملية من المشاورات التي أسفرت عن عدد من اﻷنشطة الجديدة الموشكة على التنفيذ.
    La Ligue arabe a fait la veille des recommandations sur l'assistance humanitaire au Darfour qui a débouché sur appui généreux. UN وبالأمس أصدرت الجامعة العربية توصيات بشأن المساعدة الإنسانية المقدّمة إلى دارفور مما أفضى إلى دعم سخي.
    L’examen des compétences a débouché sur une analyse de l’emploi et sur un profil de compétence et de comportement avec classement, qui ont servi à mettre au point des simulations d’évaluation spécialement conçues pour l’ONU. UN ونتج عن هذا الاستعراض تحليل للوظيفة وتحديد مصنف لمواصفات الكفاءة السلوكية.
    Dix évaluations de catastrophe ont été demandées par les États membres, ce qui a débouché sur l'élaboration de programmes de reconstruction. UN وطلبت الدول الأعضاء إجراء تقييمات لعشر كوارث، مما أسفر عن إعداد برامج للتعمير.
    Il a débouché sur l'adoption d'une déclaration de fond et d'un rapport final. UN وقد كللت ترتيبات الحلقة بالنجاح، ووفقت الحلقة في أعمالها، مما أسفر عن إصدار إعلان فني وتقرير نهائي.
    L'analyse de l'évaluabilité comportait également un examen limité des programmes, qui a débouché sur des recommandations concernant de nouvelles améliorations à apporter à la mise en œuvre des programmes. UN وشمل تقييم القابلية للتقييم، أيضا، استعراضا محدودا للبرامج أسفر عن توصيات بإدخال تحسينات أخرى على تنفيذ البرامج.
    6. C'est la réaction du Gouvernement soudanais face à cette rébellion qui a débouché sur la crise actuelle au Darfour. UN 6- إن طريقة ردّ حكومة السودان على هذا التمرد هي التي أدت إلى اندلاع الأزمة الراهنة في دارفور.
    Le Comité consultatif permanent de l'ONU chargé des questions de sécurité en Afrique centrale a été au coeur du processus qui a débouché sur la conclusion et la signature du Pacte. UN وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه.
    L'ONUDI a beaucoup contribué à la rédaction de ce décret et a facilité le processus qui a débouché sur sa promulgation. UN وقد قدمت اليونيدو مساهمة ملحوظة في صوغ المرسوم ويسّرت العملية التي أدت إلى نشره.
    Le nouveau processus de programmation mis en place par le PNUD en 1997 a débouché sur l'adoption de cadres de coopération pour de nombreux pays et pour toutes les régions du monde. UN وقال إن عملية البرمجة الجديدة التي بدأها البرنامج اﻹنمائي في عام ١٩٩٧، أفضت إلى اعتماد أطر التعاون القطري للعديد من البلدان وأطر للتعاون اﻹقليمي لجميع مناطق العالم.
    Ce phénomène, alimenté dans une large mesure par les intérêts commerciaux des entreprises, a débouché sur la mise au point de pesticides ou d'herbicides qui ne répondaient pas nécessairement aux besoins des pays en développement. UN وكانت هذه العملية مدفوعة، إلى حد كبير، بالمصالح التجارية للشركات، وقد أسفرت عن استحداث أنواع من مبيدات الآفات أو مبيدات الحشائش لم تكن تتناسب بالضرورة مع احتياجات البلدان النامية.
    Pendant ces entretiens, l'Éthiopie a affirmé que la Conférence de paix d'Arta, qui a débouché sur l'établissement du Gouvernement transitoire, représentait un progrès considérable dans le processus de paix en Somalie. UN وأكدت إثيوبيا خلال هذه المحادثات على أن مؤتمر السلام في أرتا، الذي أفضى إلى إنشاء الحكومة الانتقالية، شكل إنجازا رئيسيا في عملية السلام الصومالية.
    La réunion a débouché sur la mise sur pied d'un projet coopératif d'élaboration d'outils d'alerte rapide en cas de risque de crues utilisant des informations spatiales. UN ونتج عن الاجتماع انشاء مشروع تعاوني لاستحداث أدوات للانذار المبكّر عن الفيضانات باستخدام المعلومات الفضائية.
    La Conférence, au cours de laquelle a été lancée la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan, a débouché sur des annonces de contribution d'un montant total de 21,4 milliards de dollars. UN وشهد المؤتمر إطلاق الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية وأسفر عن تعهدات بلغت قيمتها 21.4 بليون دولار.
    Ce processus a débouché sur une meilleure collaboration entre les Ministères de la santé et de l'environnement, ainsi que sur une meilleure compréhension des interconnexions entre la santé et l'environnement. UN وأفضت هذه العملية إلى تعاون أفضل بين وزارتي الصحة والبيئة، وفهم أفضل لأوجه الترابط بين الصحة والبيئة.
    Cette manifestation, qui a rassemblé plus d'une centaine de jeunes de différentes régions du monde, a débouché sur de nombreuses recommandations concernant la manière dont traiter les questions se posant aux jeunes et aux adolescents dans le domaine de la santé en matière de sexualité et de reproduction. UN وحضر هذه التظاهرة أكثر من 100 شاب من جميع أنحاء العالم وأفضى إلى توصيات عديدة حول كيفية معالجة المسائل التي تهم الشباب والمراهقين في مجال الصحة الإنجابية والجنسية.
    L'audit a débouché sur 23 recommandations. UN وقد أفضت مراجعة الحسابات إلى إصدار 23 توصية.
    En 1992, l'Equipe pour la promotion de l'emploi en Afrique australe a participé activement à un séminaire sous-régional de ce type, qui a débouché sur la formulation d'une stratégie à long terme pour la mise en valeur des ressources humaines dans les pays membres de la Communauté. UN ففي عام ١٩٩٢، شارك الفريق مشاركة نشطة في حلقة عمل دون اقليمية تمخضت عن استراتيجية طويلة اﻷجل لتنمية الموارد البشرية في بلدان الاتحاد.
    La contribution du Fonds à la coopération Sud-Sud a débouché sur des réussites dans le domaine du développement local et les activités communes menées en coopération avec le Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement devaient être intensifiées. UN وذكر أن مساهمة الصندوق في التعاون فيما بين بلدان الجنوب أدى الى النجاح في التنمية المحلية، وأنه ينبغي تكثيف اﻷنشطة المشتركة مع الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Elle a noté l'aboutissement de la première phase de l'accord sur la transition au Yémen, qui a débouché sur l'élection du Vice-Président Hadi en tant que nouveau Président. UN ولاحظت أن المرحلة الأولى من اتفاق الانتقال السياسي في اليمن التي توجت بانتخاب نائب رئيس الجمهورية هادي رئيسا جديدا لليمن قد أُنجزت بنجاح.
    Cette rencontre a débouché sur un accord concernant la réactivation de la Commission conjointe Haïti-République dominicaine. UN وتمخض عن هذا الاجتماع التوصل إلى اتفاق بشأن إحياء اللجنة الهايتية الدومينيكية المشتركة.
    Le processus de paix qui a commencé à Madrid a été fructueux, car il a débouché sur un accord préliminaire entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël sur la reconnaissance mutuelle et sur l'adoption de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. UN فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد، وأسفرت عن اتفاق وليد بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل للاعتراف المتبادل بينهما، كما أسفرت عن إعلان مبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus