Cette situation a déclenché un débat intense au sujet des migrations. | UN | وقد أثار هذا الوضع نقاشا حادا حول موضوع الهجرة. |
Holt a déclenché la sorcière, ramenant ainsi Jake dans la pièce. | Open Subtitles | أثار هولت الساحرة, مما أدى لدخول جايك إلى الغرفة. |
Les deux candidats rejetés étaient des Hazaras, ce qui a déclenché des protestations de la part de cette communauté. | UN | وكان المرشحان اللذان تم رفضهما من أبناء طائفة الهزارا، الأمر الذي أثار احتجاجات من جانب تلك الطائفة. |
Ainsi, le nationalisme serbe a déclenché une agression dans le nord et une guerre pour établir une Grande Serbie en pratiquant un véritable holocauste à la fin de ce siècle contre le peuple bosniaque et en renforçant l'apartheid au Kosovo. | UN | ومن ثم، فقد شنت القومية الصربية عدوانا في الشمال، وحربا لاقامة صربيا الكبرى وذلك بارتكاب مذبحة بمعنى الكلمة ضد شعب البوسنة ونحن نقترب من نهاية القرن الحالي، وبترسيخ سياسة الفصل العنصري في كوسوفو. |
Celui qui a déclenché l'incendie voulait vraiment que ça brûle. | Open Subtitles | إذاً من أشعل هذا الحريق أراد حقاً أن يحترق هذا. |
Le lendemain matin, il a déclenché l'explosion dans le métro de Bakou et est rentré le jour même à Erevan par Mineralnye Vody. | UN | وقام صباح اليوم التالي بتفجير القنبلة في مترو مدينة باكو وعاد في اليوم نفسه إلى يريفان عن طريق منيراليني فودي. |
Mais on ne sait pas ce qui a déclenché le feu. | Open Subtitles | نعم، لَكنَّنا ما زِلنا لا نَعْرفُ الذي بَدأَ النارَ. |
L'on a assisté à une flambée des prix des produits alimentaires de base en 2007 et 2008, ce qui a déclenché des émeutes dans de nombreuses régions de l'Afrique. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، شهدت أسعار الأغذية الأساسية طفرة أدت إلى اندلاع الشغب في مناطق كثيرة في أفريقيا. |
Et c'est sûrement ce qui a déclenché la crise, en premier lieu. | Open Subtitles | وربما كان هذا هو ما أثار النوبة في المقام الأول |
Ça a déclenché un merdier du nom de Garuda. | Open Subtitles | أثار ذلك زوبعة من القذارة إسمها الغارودا |
Il a déclenché le mode Jihad sur notre inconnue. | Open Subtitles | وقال انه أثار فقط لدينا جهاد جين للذهاب مباشرة. |
Que s'est-il passé aujourd'hui qui a déclenché ces sentiments? | Open Subtitles | هل حدث أي شيء اليوم تحديداً مما أثار تلك المشاعر ؟ |
Elle a déclenché la crise en prenant un truc chez moi. | Open Subtitles | هذا يعني أنّ شيئاً ما في شقّتي هو ما أثار الحالة |
L'acte de provocation d'Israël consistant à ouvrir une nouvelle entrée du tunnel qui longe le mur occidental de la mosquée Al-Aqsa a déclenché des affrontements violents qui ont fait des dizaines de morts et de blessés parmi la population civile. | UN | وإن العمل الاستفزازي الذي قامت به إسرائيل والمتمثل في فتح مدخل جديد إلى النفق الممتد على طول الحائط الغربي للمسجد اﻷقصى قد أثار مجابهة عنيفة أدت إلى وفاة وإصابة العشرات من المدنيين. |
Le 27 décembre, Israël a déclenché une grande offensive contre la bande de Gaza. | UN | وفي 27 كانون الأول/ديسمبر، شنت إسرائيل هجوما كبيرا على قطاع غزة. |
C'est l'Azerbaïdjan qui a déclenché une guerre généralisée à l'Arménie plus de deux décennies auparavant, forçant des centaines de milliers de personnes à abandonner leurs domiciles pour devenir des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فأذربيجان هي التي شنت حرباً بكامل أبعادها على أرمينيا منذ أكثر من عقدين من الزمان، فأجبرت مئات الآلاف من الناس على ترك منازلهم وأصبحوا لاجئين ومشردين داخلياً. |
Mais nous ne savons toujours pas ce qui a déclenché cet acte de création ni pour quelle raison | Open Subtitles | لكننا مازلنا نجهل ما الذي أشعل فتيل هذا النشاط الخلاق , أو لماذا ؟ |
L'invasion catastrophique d'Al-Haram al-Charif à l'initiative de Sharon, en 2000, qui a déclenché la deuxième Intifada, résultait d'une surenchère sur Barak à gauche et Bibi à droite. | UN | وكان غزو شارون الكارثي للحرم الشريف في عام 2000، الذي أشعل الانتفاضة الثانية، عملية مزايدة على باراك في اليسار وبيبي في اليمين. |
Le terroriste a déclenché ses charges, blessant grièvement les deux agents de sécurité ainsi que 46 autres personnes. | UN | فقام الإرهابي بتفجير عبواته متسببا في إصابة رجلي الأمن علاوة على 46 شخصا آخرين بجراح خطيرة. |
On a trouvé ce qui a déclenché l'incendie : | Open Subtitles | القائد! إكتشفَ ما بَدأَ النارَ، Dobie قديم. |
Cette situation a déclenché des conflits entre différents groupes de population, ou exacerbé ceux qui régnaient déjà, et a elle-même été encore aggravée du fait de ces conflits. | UN | وأدى ذلك إلى اندلاع الصراعات أو إلى استفحالها فيما بين مختلف مجموعات السكان، حيث تفاقم التدهور بدوره نتيجة للصراعات. |
La fusillade a déclenché des émeutes qui se sont prolongées pendant des heures; les soldats ont riposté en lançant des grenades lacrymogènes dans la foule des résidents. | UN | وكان القتل بمثابة الشرارة التي أشعلت عدة ساعات من الاضطرابات من جانب السكان، وكان رد الجنود بإطلاق الغاز المسيل للدموع وسط التجمعات. |
16. Le tsunami du 26 décembre 2004 a déclenché l'une des catastrophes les plus mortelles et dévastatrices de l'histoire récente. | UN | 16- إن موجات المد الزلزالي (تسونامي) التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 قد استتبعت كارثة من أكثر الكوارث فتكاً ودماراً في الذاكرة الحية. |
Grâce à sa protestation pacifique et à son éloquence, elle a déclenché une révolution culturelle et sociale qui a fait renaître le véritable esprit de la justice et de la paix islamiques. | UN | وأشعلت زينب، بالاحتجاج السلمي وبلاغة الخطاب، شرارة ثورة ثقافية واجتماعية أعادت الحياة لروح العدالة والسلام في الإسلام. |
Cette catastrophe a déclenché de graves violations préméditées des droits de l'homme, y compris des violations systématiques, généralisées et flagrantes du droit international humanitaire, des crimes contre l'humanité et des actes de génocide. | UN | وكانت هذه الكارثة إيذانا باقتراف انتهاكات جسيمة مخططة لحقوق اﻹنسان، انطوت على مخالفات منتظمة وواسعة النطاق وفادحة للقانون اﻹنساني الدولي، وعلى جرائم كبيرة النطاق بحق اﻹنسانية وجريمة إبادة اﻷجناس. |