"a dû faire face à" - Traduction Français en Arabe

    • واجهت
        
    • واجه
        
    • وواجهت
        
    • وواجه
        
    Depuis sa création, le Département des affaires humanitaires a dû faire face à 108 catastrophes naturelles soudaines et à 26 situations d'urgence complexes. UN لقد واجهت تلك الادارة، منذ إنشائها، ١٠٨ كوارث طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالة طارئة معقدة.
    Au cours des deux années écoulées depuis sa création, le Département des affaires humanitaires a dû faire face à 108 catastrophes naturelles et à 26 situations d'urgence complexes. UN فإدارة الشؤون الانسانية، منذ إنشائها قبل سنتين تقريبا واجهت ١٠٨ كوارث طبيعية و ٢٦ حالات طارئة معقدة.
    Dans le passé, l'humanité a dû faire face à des défis redoutables en matière de santé, mais nous avons réussi à les relever en conjuguant nos forces. UN فلقد واجهت البشرية تحديات صحية صعبة في الماضي، ولكننا تمكنا من التغلب عليها بوقوفنا معا.
    Pourtant, le monde a dû faire face à l'émergence de plusieurs conflits militaires régionaux. UN ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة.
    Tout le personnel expatrié a dû faire face à des conditions particulièrement difficiles, et je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à son courage. UN وقد واجه جميع الموظفين المغتربين ظروفا صعبـة جـدا وأود أن أنتهـز هـذه الفرصة للثناء عليهم لما أبدوه من شجاعة.
    Le Ministère a dû faire face à de nombreuses irrégularités touchant la gestion administrative et financière. UN وواجهت الوزارة طائفة واسعة من المخالفات المتعلقة بمسائل الإدارة والتنظيم والميزانية والمالية العامة.
    Le monde a traversé bien des conflits et bien des guerres, et a dû faire face à bon nombre de menaces nouvelles. UN فقد عاش العالم نزاعات وحروباً كثيرة وواجه تهديدات جديدة عديدة.
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à de gigantesques difficultés durant l'année écoulée. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة قد واجهت تحديات هائلة خلال العام المنصرم.
    Au cours des années, le Tribunal a dû faire face à divers problèmes d'ordre administratif. UN وقد واجهت المحكمة عبر السنوات سلسلة من المشاكل اﻹدارية.
    L'Equateur a effectivement connu trois guerres dans une période récente et a dû faire face à des catastrophes graves. UN ولقد شهدت إكوادور بالفعل ثلاث حروب في فترة حديثة العهد، كما واجهت كوارث خطيرة.
    Dans le contexte de l'effort global des six Présidents, la présidence syrienne a dû faire face à une tâche difficile et délicate, dont vous vous êtes acquitté avec brio. UN وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح.
    L'Afrique, qui a dû faire face à l'esclavage et au colonialisme par le passé, continue d'être confrontée aux formes contemporaines de racisme. UN وفي هذا الصدد، ما زالت أفريقيا التي واجهت الرق والاستعمار في الماضي تعاني من أشكال معاصرة للعنصرية.
    Ces dernières années, le Nicaragua a dû faire face à des défis difficiles dans son triple processus de transition après le conflit. UN على مدار الاعوام القليلة الماضية واجهت نيكاراغوا بعض التحديات الصعبة في مجال عملية الانتقال الثلاثية التي مرت بها منذ بدء الصراع.
    4. Pendant l'exercice biennal 1992-1993, la Division de statistique a dû faire face à un certain nombre de problèmes d'un type particulier. UN ٤ - خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، واجهت الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة عددا من التحديات الخاصة.
    Au cours de la dernière décennie, la communauté mondiale a dû faire face à des problèmes graves, tels que la famine, la maladie, les catastrophes naturelles et les guerres. UN وخلال العقد الماضي، واجه المجتمع العالمي تحديات خطيرة، من قبيل المجاعة، والأمراض، والكوارث الطبيعية، والحروب.
    Pendant la période couverte par le rapport, le Conseil de sécurité a dû faire face à de grands défis. UN خلال الفترة التي يغطيها التقرير، واجه مجلس الأمن تحديات كثيرة.
    Jamais la communauté internationale n'a dû faire face à des menaces aussi pressantes et aussi graves qu'aujourd'hui. UN ولم يحدث في أي وقت من الأوقات أن واجه المجتمع الدولي مثل هذه التهديدات الملحة والخطيرة.
    Le Secrétaire général a dû faire face à d'innombrables défis, et il a toujours trouvé la force de caractère, la détermination et le courage pour mettre au point des solutions appropriées. UN فلقد واجه الأمين العام تحديات ضخمة ووجد دائما قوة الشخصية والعزيمة والجلد لإيجاد حلول مناسبة.
    En tant que Secrétaire général, il a dû faire face à de nombreux défis au sein de l'Organisation et aussi sur la scène internationale. UN وكأمين عام، واجه السيد عنان عددا من التحديات في المنظمة وفي الساحة الدولية.
    La capitale et les villes avoisinantes ont été sévèrement touchées et le Gouvernement a dû faire face à un développement des camps de déplacés internes. UN فقد لحقت بالعاصمة والمدن المجاورة أضرار كبيرة وواجهت الحكومة انتشاراً واسعاً لمخيمات المشردين داخلياً.
    Le Gabon aussi a dû faire face à l'arrivée soudaine de plus de 12 000 réfugiés venus de la République du Congo. UN وواجهت غابون أيضا، فجأة، وصول ما يزيد على 000 12 لاجئ من جمهورية الكونغو.
    Le pays a dû faire face à un hiver des plus incléments et à une réduction des importations et de l'aide alimentaire bilatérale. UN وواجه البلد شتاء صعبا للغاية وانحسارا للواردات التجارية والمساعدة الغذائية الثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus