Depuis sa création, le Département des affaires humanitaires a dû faire face à 108 catastrophes naturelles soudaines et à 26 situations d'urgence complexes. | UN | لقد واجهت تلك الادارة، منذ إنشائها، ١٠٨ كوارث طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالة طارئة معقدة. |
Au cours des deux années écoulées depuis sa création, le Département des affaires humanitaires a dû faire face à 108 catastrophes naturelles et à 26 situations d'urgence complexes. | UN | فإدارة الشؤون الانسانية، منذ إنشائها قبل سنتين تقريبا واجهت ١٠٨ كوارث طبيعية و ٢٦ حالات طارئة معقدة. |
Dans le passé, l'humanité a dû faire face à des défis redoutables en matière de santé, mais nous avons réussi à les relever en conjuguant nos forces. | UN | فلقد واجهت البشرية تحديات صحية صعبة في الماضي، ولكننا تمكنا من التغلب عليها بوقوفنا معا. |
Pourtant, le monde a dû faire face à l'émergence de plusieurs conflits militaires régionaux. | UN | ومع ذلك، واجه العالم ظهور صراعــات عسكرية إقليمية عديدة. |
Tout le personnel expatrié a dû faire face à des conditions particulièrement difficiles, et je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à son courage. | UN | وقد واجه جميع الموظفين المغتربين ظروفا صعبـة جـدا وأود أن أنتهـز هـذه الفرصة للثناء عليهم لما أبدوه من شجاعة. |
Le Ministère a dû faire face à de nombreuses irrégularités touchant la gestion administrative et financière. | UN | وواجهت الوزارة طائفة واسعة من المخالفات المتعلقة بمسائل الإدارة والتنظيم والميزانية والمالية العامة. |
Le monde a traversé bien des conflits et bien des guerres, et a dû faire face à bon nombre de menaces nouvelles. | UN | فقد عاش العالم نزاعات وحروباً كثيرة وواجه تهديدات جديدة عديدة. |
À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à de gigantesques difficultés durant l'année écoulée. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة قد واجهت تحديات هائلة خلال العام المنصرم. |
Au cours des années, le Tribunal a dû faire face à divers problèmes d'ordre administratif. | UN | وقد واجهت المحكمة عبر السنوات سلسلة من المشاكل اﻹدارية. |
L'Equateur a effectivement connu trois guerres dans une période récente et a dû faire face à des catastrophes graves. | UN | ولقد شهدت إكوادور بالفعل ثلاث حروب في فترة حديثة العهد، كما واجهت كوارث خطيرة. |
Dans le contexte de l'effort global des six Présidents, la présidence syrienne a dû faire face à une tâche difficile et délicate, dont vous vous êtes acquitté avec brio. | UN | وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح. |
L'Afrique, qui a dû faire face à l'esclavage et au colonialisme par le passé, continue d'être confrontée aux formes contemporaines de racisme. | UN | وفي هذا الصدد، ما زالت أفريقيا التي واجهت الرق والاستعمار في الماضي تعاني من أشكال معاصرة للعنصرية. |
Ces dernières années, le Nicaragua a dû faire face à des défis difficiles dans son triple processus de transition après le conflit. | UN | على مدار الاعوام القليلة الماضية واجهت نيكاراغوا بعض التحديات الصعبة في مجال عملية الانتقال الثلاثية التي مرت بها منذ بدء الصراع. |
4. Pendant l'exercice biennal 1992-1993, la Division de statistique a dû faire face à un certain nombre de problèmes d'un type particulier. | UN | ٤ - خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، واجهت الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة عددا من التحديات الخاصة. |
Au cours de la dernière décennie, la communauté mondiale a dû faire face à des problèmes graves, tels que la famine, la maladie, les catastrophes naturelles et les guerres. | UN | وخلال العقد الماضي، واجه المجتمع العالمي تحديات خطيرة، من قبيل المجاعة، والأمراض، والكوارث الطبيعية، والحروب. |
Pendant la période couverte par le rapport, le Conseil de sécurité a dû faire face à de grands défis. | UN | خلال الفترة التي يغطيها التقرير، واجه مجلس الأمن تحديات كثيرة. |
Jamais la communauté internationale n'a dû faire face à des menaces aussi pressantes et aussi graves qu'aujourd'hui. | UN | ولم يحدث في أي وقت من الأوقات أن واجه المجتمع الدولي مثل هذه التهديدات الملحة والخطيرة. |
Le Secrétaire général a dû faire face à d'innombrables défis, et il a toujours trouvé la force de caractère, la détermination et le courage pour mettre au point des solutions appropriées. | UN | فلقد واجه الأمين العام تحديات ضخمة ووجد دائما قوة الشخصية والعزيمة والجلد لإيجاد حلول مناسبة. |
En tant que Secrétaire général, il a dû faire face à de nombreux défis au sein de l'Organisation et aussi sur la scène internationale. | UN | وكأمين عام، واجه السيد عنان عددا من التحديات في المنظمة وفي الساحة الدولية. |
La capitale et les villes avoisinantes ont été sévèrement touchées et le Gouvernement a dû faire face à un développement des camps de déplacés internes. | UN | فقد لحقت بالعاصمة والمدن المجاورة أضرار كبيرة وواجهت الحكومة انتشاراً واسعاً لمخيمات المشردين داخلياً. |
Le Gabon aussi a dû faire face à l'arrivée soudaine de plus de 12 000 réfugiés venus de la République du Congo. | UN | وواجهت غابون أيضا، فجأة، وصول ما يزيد على 000 12 لاجئ من جمهورية الكونغو. |
Le pays a dû faire face à un hiver des plus incléments et à une réduction des importations et de l'aide alimentaire bilatérale. | UN | وواجه البلد شتاء صعبا للغاية وانحسارا للواردات التجارية والمساعدة الغذائية الثنائية. |