Confronté à ces faits, le haut commandement a demandé aux services de renseignements qui avait exécuté cette opération. | UN | وكان رد فعل القيادة العليا إزاء الحادث أن طلبت من الاستخبارات العسكرية التحقق داخليا ممن قام بالعملية. |
Elle a demandé aux gouvernements de nommer des représentants de haut rang, susceptibles de participer à ses travaux; pour l'heure, aucun des représentants nommés n'y a encore pris part. | UN | وقد طلبت من الحكومات أن تعين ممثلين رفيعي المستوى للمشاركة في عملها؛ بيد أن الممثلين المعينين لم يشاركوا حتى اﻵن. |
Le Rapporteur spécial a demandé aux autorités yougoslaves de libérer M. Draskovic avant le jugement et de lui permettre de recevoir des soins médicaux appropriés. | UN | وناشد المقرر الخاص السلطات اليوغوسلافية إخلاء سبيله إلى حين محاكمته والسماح له بالحصول على علاج طبي مناسب. |
Mon Représentant spécial a demandé aux États Membres d'apporter des contributions à cet effet. | UN | وقد ناشد ممثلي الخاص الدول اﻷعضاء أن تقدم مساهمات لهذا الغرض. |
A cet effet, elle a demandé aux gouvernements de nommer, pour participer aux travaux de cette commission, des représentants de haut rang. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإنها قد طلبت إلى الحكومات أن تعين ممثلين رفيعي المستوى للاشتراك في أعمالها. |
Il a demandé aux États de ne pas invoquer la lutte contre le terrorisme, pour restreindre le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأهاب بالدول أن تتجنب استخدام مكافحة الإرهاب ذريعة لتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Le Conseil d'administration a demandé aux comités de commissaires de ne pas examiner pour le moment ce type de dépenses. | UN | وقد أصدر مجلس الإدارة تعليمات إلى أفرقة المفوضين بألا ينظروا في تكاليف إعداد المطالبة في هذا الوقت. |
Par conséquent, elle a demandé aux États Membres d'appuyer son travail en assurant les ressources correspondant au budget qui avait été approuvé. | UN | لذلك ناشدت الدول الأعضاء تقديم الدعم لأنشطة البرنامج عن طريق إتاحة الموارد التي تم الاتفاق عليها من أجل الميزانية. |
La Force a demandé aux autorités compétentes des deux parties de ne ménager aucun effort pour assurer le respect de son autorité à cet égard. | UN | وناشدت القوة السلطات المختصة على الجانبين توفير دعمهما على أكمل وجه من أجل كفالة احترام سلطتها في هذا الصدد. |
Elle a demandé aux membres du Comité et aux observateurs d'aider la Division à mieux faire connaître ses activités, produits et services. | UN | وطلبت من أعضاء اللجنة والمراقبين مساعدة الشعبة في التوعية بالأنشطة والمنتجات والخدمات التي تقدمها. |
Elle a demandé aux gardiens du centre d'intervenir à trois reprises au moins, mais en vain. | UN | وقد طلبت من حرس السجن التدخل في ثلاث مناسبات على الأقل، ولكن دون جدوى. |
Afin de recevoir plus de réactions de la part des autorités sur leur utilisation concrète de cet outil, le Secrétariat a demandé aux utilisateurs l'ayant téléchargé de répondre à une brève série de questions. | UN | ولكي تحصل الأمانة من السلطات على المزيد من الملاحظات بشأن استخدامها الفعلي لهذه الأداة، طلبت من المستعملين الذين نقلوا نسخة منها إلى حواسيبهم الإجابة عن مجموعة موجزة من الأسئلة. |
Le représentant du Mali a demandé aux autorités de la ville de New York d'étudier sérieusement la question. | UN | وناشد سلطات نيويورك أن تنظر في المسألة بتعمق. |
Il a demandé aux partenaires et aux donateurs d'accorder leur soutien aux efforts déployés par l'UNICEF pour améliorer la vie des enfants au Burkina Faso. | UN | وناشد الشركاء والمانحين دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتحسين حياة الأطفال في بوركينا فاسو. |
Il a demandé aux deux parties de faire le nécessaire pour mettre fin à la violence. | UN | وناشد الجانبين أن يفعلا ما يلزم لإنهاء العنف. |
Dans cette même résolution, le Conseil a demandé aux deux parties au conflit de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin. | UN | وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين. |
Afin de faciliter les travaux futurs sur les Roms, M. Sik Yuen a demandé aux participants de fournir des documents jurisprudentiels, notamment des décisions rendues par les plus hautes instances judiciaires ainsi que des informations sur la législation nationale relative à la protection des droits des Roms. | UN | ولتسهيل القيام بالدراسة وبالعمل مستقبلاً بشأن الروما، ناشد المشاركين تقديم السوابق القضائية، أي قرارات محاكم أعلى درجة والمعلومات عن التشريعات الوطنية فيما يتصل بحماية حقوق الروما. |
Enfin, elle a demandé aux Émirats arabes unis de fournir une évaluation de leurs activités dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وأخيراً، طلبت إلى الإمارات العربية المتحدة تقديم تقييم لإجراءاتها المتصلة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
233. Le Comité note que l'État partie a demandé aux autorités des territoires d'outremer d'envisager de promouvoir une législation réprimant expressément la discrimination raciale et que certains de ces territoires ont accédé à cette demande. | UN | 233- تحيط اللجنة علما بأن الدولة الطرف قد طلبت إلى السلطات في أقاليم ما وراء البحار النظر في مسألة سن تشريع خاص لمكافحة التمييز العنصري، وبأن بعض هذه الأقاليم استجابت لهذا الطلب. |
Il a demandé aux États de renforcer leur législation nationale de lutte contre le terrorisme et les a invités à informer le Comité des mesures qu'ils auraient adoptées en ce sens. | UN | وأهاب المجلس بجميع الدول أن تعزز تشريعاتها الداخلية لمكافحة الإرهاب، ودعا الدول إلى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة. |
Il a demandé aux fonctionnaires d'explorer des mesures pour accroître la participation des femmes autochtones à l'économie, particulièrement dans le domaine de l'entrepreneurship. | UN | وصدرت تعليمات إلى المسؤولين باستكشاف التدابير الكفيلة بزيادة مشاركة نساء السكان الأصليين في الاقتصاد ولا سيما تنظيم المشاريع. |
Elle a demandé aux représentants d'oeuvrer à l'intégration et de se faire une vie au Kosovo. | UN | وقد ناشدت البعثة ممثلي الطوائف باسم المجلس على الاندماج والعيش داخل كوسوفو. |
Son groupe a demandé aux autorités d'élaborer des plans d'action pour assurer un logement à tous. | UN | وناشدت جماعتها السلطات إلى وضع خطط عمل للإسكان للجميع. |
Pour faciliter le mouvement des conteneurs au niveau du port, le Gouvernement a demandé aux États-Unis de financer le revêtement du parc à conteneurs et des aires de service alentour. | UN | وفي سبيل تسريع نقل الحاويات عن طريق المرفأ، طلبت الحكومة من الولايات المتحدة توفير اﻷموال اللازمة ﻹعادة تسطيح رصيف الحاويات والمناطق المجاورة التي تدعمه. |
Il a demandé aux donateurs de favoriser des modalités de financement souples pour des projets de relèvement rapide, par exemple des petits projets de reconstruction communautaires, qui redonneront de l'espoir et procureront des moyens de subsistance salutaires. | UN | ودعا الجهات المانحة المعنية بالتنمية إلى دعم تمويل مرن مخصص للإنعاش المبكر مثل مشاريع إعادة الإعمار الصغيرة في المناطق المجاورة، مما يبعث على تجلب الأمل ويوفر موارد الرزق الضرورية جداً. |