"a demandé que" - Traduction Français en Arabe

    • وطلب
        
    • طلبت
        
    • وطلبت
        
    • دعت
        
    • طلب أن
        
    • وطالب
        
    • ودعت إلى
        
    • طالبت
        
    • وقد طلب
        
    • وقد دعا
        
    • طلب إجراء
        
    • طلبا لتخصيص
        
    • نادت
        
    • وقد طالب
        
    • فطلب
        
    La délégation a demandé que ce genre de situation soit pris en compte au moment de l'affectation des ressources. UN وطلب الوفد إدراج أي حالات من هذا القبيل كأحد العوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد.
    Elle a demandé que le FNUAP donne des précisions supplémentaires sur la réserve opérationnelle à la troisième session ordinaire de 1999. UN وطلب الوفد من الصندوق تقديم مزيد من المعلومات عن الاحتياطي التشغيلي خلال الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٩.
    La délégation a demandé que ce genre de situation soit pris en compte au moment de l'affectation des ressources. UN وطلب الوفد إدراج أي حالات من هذا القبيل كأحد العوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند تخصيص الموارد.
    Pourtant la situation au Timor oriental ne s'est manifestement pas améliorée depuis que mon gouvernement a demandé que le Conseil de sécurité se réunisse pour examiner cette situation. UN ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن ظاهر في الحالة في تيمور الشرقية منذ أن طلبت حكومتي عقد اجتماع لمجلس اﻷمن للنظر في هذه الحالة.
    Il a demandé que le rapport sur les travaux de cet atelier lui soit présenté à sa trente-quatrième session. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن يقدّم إليها التقرير المتعلق بحلقة العمل في دورتها الرابعة والثلاثين.
    L'Islande, appuyée par de nombreux autres pays, a demandé que des mesures soient prises à cette fin. UN وقد دعت أيسلندا، تساندها طائفة عريضة من الدول الأخرى، إلى اتخاذ إجراء لتلبية تلك الحاجة.
    Elle a demandé que le FNUAP donne des précisions supplémentaires sur la réserve opérationnelle à la troisième session ordinaire de 1999. UN وطلب الوفد من الصندوق تقديم مزيد من المعلومات عن الاحتياطي التشغيلي خلال الدورة العادية الثالثة لعام 1999.
    Il a demandé que la Mission des États-Unis soumette la question au Gouvernement du pays hôte. UN وطلب من بعثة الولايات المتحدة أن تثير هذه المسألة مع حكومة البلد المضيف.
    Il a demandé que le pays hôte prenne des mesures plus concrètes pour résoudre le problème. UN وطلب أن يتخذ البلد المضيف تدابير أكثر عملية من أجل حل هذه المشكلة.
    Elle s'est déclarée reconnaissante des efforts accomplis jusqu'à présent à cet égard et a demandé que ce processus soit encore renforcé. UN وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية.
    Le Groupe de travail a demandé que, le cas échéant, les rapports des équipes spéciales portent sur des points à examiner. UN وطلب الفريق العامل أن تشتمل تقارير فرق العمل على نقاط للمناقشة، حيثما اقتضى اﻷمر ذلك.
    Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. UN واتهم اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها.
    En outre, le Comité consultatif a demandé que, lorsque la structure des opérations aériennes change, des explications complètes soient fournies dans le budget. UN كما أن اللجنة الاستشارية طلبت أنه، ينبغي إيراد تفسيرات كاملة في وثيقة الميزانية عندما يتغير هيكل العمليات الجوية.
    Votre manager a demandé que je vienne mettre un peu d'ordre. Open Subtitles مديرةُ أعمالك طلبت.. مجيئي لأحُل بعض الأمور العالقة هُنا..
    Elle a eu le temps de remercier ses animaux, et ensuite elle a demandé que l'on prie pour la paix en Moyen Occident. Open Subtitles كان لديها الوقت الكافي لتشكر حيواناتها الأليفة ثم طلبت منا أن نصلي من أجل السلام في الغرب الأوسط
    Il a demandé que le rapport sur les travaux de cet atelier lui soit présenté à sa trente-quatrième session. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن يقدّم إليها التقرير المتعلق بحلقة العمل في دورتها الرابعة والثلاثين.
    Le Comité a demandé que les mesures de coordination devant permettre d’élaborer un cadre d’action commun et dynamique soient renforcées dans les bureaux extérieurs. UN وطلبت اللجنة اتخاذ المزيد من تدابير التنسيق التي ترمي إلى وضع إطار عمل ديناميكي وموحد وتعزيزه على الصعيد الميداني.
    À sa cinquante-huitième session, l'Assemblée générale a demandé que cette étude lui soit soumise à sa cinquante-neuvième session. UN وقد دعت الجمعية العامة، في دورتها الثامنة والخمسين، إلى عرض هذه الدراسة على دورتها التاسعة والخمسين.
    Il a demandé que les activités demandées du secrétariat dans ces conclusions soient exécutées sous réserve que des fonds soient disponibles. UN وطلبت الهيئة الفرعية اتخاذ إجراءات الأمانة، التي دعت إليها هذه الاستنتاجات، رهناً بتوافر الموارد المالية.
    Si sa délégation a demandé que le Secrétariat répète ses explications au cours d'une séance officielle, c'est pour que tout soit clair pour tout le monde, y compris l'Algérie. UN وذكر أن وفده طلب أن تكرر اﻷمانة العامة التوضيح في جلسة رسمية بحيث يكون واضحا للجميع، بما في ذلك الجزائر.
    Elle a demandé que des lois soient adoptées ou que les textes existants soient modifiés de manière à assurer aux personnes handicapées la jouissance de ces droits et libertés. UN وطالب باعتماد أو تعديل التشريعات، حسب الاقتضاء، لضمان حصول المعوقين على هذه الحقوق والحريات.
    Elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. UN وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير.
    Avec 53 États Membres, l'Afrique a demandé que lui soient attribués deux sièges permanents, pourvus par rotation, ainsi que deux sièges non permanents supplémentaires. UN فقد طالبت أفريقيا، التي تضم 53 دولة عضوا، بأن يخصص لها مقعدان دائمان يتم شغلهما بالتناوب، ومقعدان إضافيان غير دائمين.
    Le Groupe d'experts a demandé que cette réunion ait lieu au cours du second semestre de 1995. UN وقد طلب فريق الخبراء أن يعقد الاجتماع في النصف الثاني من عام ١٩٩٥.
    Le Secrétaire général a demandé que l'on passe de ce qu'il appelle une culture de la réaction vers une culture de la prévention, qui se révèle très rentable en termes tant humains que financiers. UN وقد دعا الأمين العام إلى التحول عما أسماه ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. وهي ثقافة مجدية جدا من حيث التكاليف، سواء منها التكاليف البشرية أو المالية.
    Voulez-vous bien dire publiquement quelle délégation a demandé que l'adoption soit mise aux voix? UN هل بإمكانكم القول علنًا أيّ وفد طلب إجراء تصويت على العملية برمتها؟
    Même un organisme du Gouvernement, le Centre de recherche géologique (Geologian tutkimuskeskus), a demandé que des terres lui soient réservées en application de la loi finlandaise sur les industries extractives. UN بل إن وكالة حكومية هي مركز البحوث الجيولوجية قد قدمت طلبا لتخصيص أراض لها على أساس قانون التعدين الفنلندي.
    Ainsi, le Comité des droits de l'homme a demandé que soit supprimé le délit de " diffamation contre l'État " . UN وعلى سبيل المثال، فقد نادت لجنة حقوق الإنسان بإلغاء جريمة " التشهير بالدولة " .
    La Fédération autrichienne pour les sourds a demandé que les écoles spéciales dispensent un enseignement < < bilingue > > , critiquant le fait que même dans les établissements destinés spécifiquement aux sourds, trop peu d'enseignants connaissent la langue des signes. UN وقد طالب الاتحاد النمساوي للصم بتحويل المدارس الخاصة إلى مدارس ثنائية اللغة وانتقد حقيقة أنه لا يوجد حتى في المدارس الخاصة للصم سوى قلة قليلة من المدرسين الذين يتقنون لغة الإشارة.
    Il a demandé que son cas soit examiné par la Cour suprême ou, à défaut, par un tribunal civil. UN فطلب تدخل محكمة النقض لإعادة النظر في قضيته، أو أن تنظر فيها محكمة مدنية كخيار بديل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus