"a des incidences" - Traduction Français en Arabe

    • آثارا
        
    • تترتب عليه آثار
        
    • يؤثر تأثيرا
        
    • ويؤثر
        
    • تترتب عليها آثار
        
    • لها آثار
        
    • على آثار
        
    • له آثار
        
    • انعكاسات
        
    • له تأثير
        
    • إلى آثار
        
    • له تداعيات
        
    • يؤثّر
        
    • له وقع
        
    • له آثاره
        
    Le recours à l'aviation a des incidences psychologiques et politiques qui risquent de modifier les relations avec les parties et la conduite des négociations en cours. UN كما أن للقوة الجوية آثارا نفسية وسياسية جسيمة قد تعمل على تغيير العلاقات مع اﻷطراف وتغيير سير المفاوضات الجارية.
    Il s'agit le plus souvent de guerres internes, ce qui a des incidences majeures sur la garantie du respect du droit humanitaire. UN ومعظم هذه الحروب محتدم داخل بعض الدول، اﻷمر الذي تترتب عليه آثار بالغة من حيث ضمان الامتثال للقانون اﻹنساني.
    Cela crée un sentiment d'inégalité qui a des incidences négatives sur la motivation, la cohésion et l'engagement du personnel. UN وهذا يوجد شعورا بعدم المساواة يؤثر تأثيرا سلبيا على حوافز العمل وعلى عنصري الترابط والالتزام لدى الموظفين.
    La menace toute particulière que posent ces engins a des incidences sur la conduite des opérations de déminage humanitaire. UN ويؤثر التهديد الخاص الذي تشكله هذه الألغام في سير عمليات التطهير للأغراض الإنسانية. التطهير الآلي
    Or, c'est parce que ce caractère illégal a des incidences sur l'application des droits de l'homme que le projet de résolution a été présenté. UN وقال إن عدم الشرعية هذه تترتب عليها آثار بالنسبة لحقوق اﻹنسان وهذا بدوره هو الغرض من مشروع القرار.
    Cette situation a des incidences majeures pour l'avenir de l'industrie. UN وقال إن هذه التطورات سيكون لها آثار كبيرة على مستقبل الصناعة.
    En même temps, la responsabilité a des incidences dans les domaines juridiques de la culpabilité et des réparations. UN وفي نفس الوقت، فإن المساءلة تنطوي على آثار معينة في المجالات القانونية للإدانة والتعويض.
    Depuis, les opérations de maintien de la paix se sont considérablement accrues en nombre, en envergure et en complexité, ce qui a des incidences importantes sur les plans administratif et financier. UN بيد أن عدد وحجم وتعقيد هذه العمليات ازداد بشكل جذري منذ عام ١٩٨٩، مما كانت له آثار ادارية ومالية كبيرة.
    Le développement du secteur de l'électricité, qui joue un rôle dominant dans les sociétés modernes, a des incidences écologiques dont il faut tenir compte. UN إن نمو قطاع الطاقة الكهربائية، مع ما يؤديه من دور طاغ في المجتمعات الحديثة، يترك على البيئة آثارا تستدعي المعالجة.
    Toute politique économique est une politique sociale : tout processus économique a des incidences sociales évidentes. UN إذ أن السياسات الاقتصادية كافة هي سياسات اجتماعية: لأن الطريقة التي يعمل بها أي اقتصاد تحدث آثارا اجتماعية واضحة.
    Je voudrais répéter qu'il y a des incidences financière à cela et qu'il faut les examiner. UN وأود أن أكرر بأن هناك آثارا مالية يلزم البحث فيها.
    La reconnaissance de cette idée a des incidences profondes sur la formulation de politiques. UN والاعتراف بهذه الفكرة تترتب عليه آثار عميقة على صياغة السياسة العامة.
    Il ne fait aucun doute que l'adoption de politiques mal conçues en matière de commerce, d'investissement et de finance au plan international a des incidences sur le droit à la vie. UN ولا شك في أن اعتماد سياسات تجارية واستثمارية ومالية خاطئة على الصعيد الدولي تترتب عليه آثار بالنسبة للحق في الحياة.
    Il note avec une profonde préoccupation que l'itinéraire rallongé que la MINUEE peut actuellement emprunter entre les deux capitales a des incidences importantes sur les plans de la sécurité, de la logistique et du financement. UN ويلاحظ مع بالغ القلق أن خط الطيران الحالي المتاح للبعثة بين العاصمتين تترتب عليه آثار أمنية وسوقية ومالية كبيرة.
    La détention a des incidences directes sur le droit à la liberté et la sécurité des personnes. UN 63 - فالاحتجاز يؤثر تأثيرا مباشرا في الحق في حرية وأمن الأفراد.
    La conception de l'accès aux services de base a des incidences sur la situation spatiale de la terre, du logement et des infrastructures. UN ويؤثر تصميم سبل الحصول على الخدمات الأساسية على تحديد مواقع الأراضي والمساكن والبنية التحتية.
    Il est urgent que la communauté internationale s'inquiète du devenir de cette dernière étendue vierge de la planète qui a des incidences directes sur la sécurité et la survie de l'humanité. UN ومن الملح أن يشعر المجتمع الدولي بالقلق إزاء مستقبل هذه المنطقة الجديدة من كوكبنا التي تترتب عليها آثار مباشرة على أمن اﻹنسانية وبقائها.
    Si elle a des incidences financières, la Commission doit prendre une décision. UN فإذا كانت لها آثار مالية يتعيَّن أن تتخذ اللجنة إجراء.
    Il faut reconnaître que cette question a des incidences humanitaires et de sécurité nationale. UN وينبغي التسليم بأن هذه القضية تنطوي على آثار تمس بكلا الجانب اﻹنساني وجانب اﻷمن الوطني.
    En tout état de cause, le nouveau contexte international induit par la mondialisation a des incidences importantes pour les stratégies de développement dont il faut prendre conscience. UN وحتى مع ذلك، فإن تغير السياق الدولي الذي يعزى إلى العولمة له آثار هامة على استراتيجيات التنمية، وهذه يجب الإقرار بها.
    Ces pays représentant la moitié environ du commerce international, toute variation de leurs importations a des incidences importantes sur tous les autres pays. UN وحيث إن قرابة نصف التجارة الدولية تُوجه إلى أربعتها فإن للاختلافات في وارداتها انعكاسات قوية على جميع البلدان.
    Les responsables de la sécurité doivent prendre garde au trafic de drogues et d'armes par des migrants, ce qui a des incidences sur la longueur du processus d'acquisition de la nationalité thaïlandaise. UN ويساور المسؤولون عن الأمن القلق إزاء قيام المهاجرين بالاتجار بالمخدرات والأسلحة، مما يكون له تأثير على طول عملية منح المواطنة.
    La manière dont les procès se déroulent a des incidences directes et indirectes sur la protection des témoins. UN 20 - تفضي الطريقة التي تجرى بها المحاكمات إلى آثار مباشرة وغير مباشرة على حد سواء بالنسبة لحماية الشهود.
    Cette résolution reconnaît le fait que la violence à l'égard des femmes a des incidences sur leurs relations avec le système de justice pénale, ainsi que sur leur droit d'être protégées contre la victimisation lors de leur détention. UN ويشكـِّل القرار اعترافاً بأن العنف ضد المرأة له تداعيات محددة في ما يتعلق بخضوعها لنظام العدالة الجنائية، وبحقها في عدم التعرض للإيذاء أثناء وجودها في السجن.
    Les gouvernements ont beaucoup à faire alors que le vieillissement de la population a des incidences sur la façon dont la société répond aux besoins de ses citoyens. UN وعلى الحكومات أن تبذل الكثير، في وقت يؤثّر فيه السكان الذين يسيرون نحو الشيخوخة على الطريقة التي يرعى بها المجتمع مواطنيه.
    Le fait est que le nombre croissant de victimes civiles dans les situations de conflit a des incidences alarmantes sur les enfants. UN فمن الوقائع الثابتة أن التزايد المستمر في الإصابات بين المدنيين في حالات الصراع له وقع مثير للانزعاج على الأطفال.
    financement sur trois ans de la quasi-totalité des budgets des programmes a des incidences sur le choix de périodes de planification et de gestion des ressources plus courtes. UN ومهما كانت أسباب هذا النمط، فإن له آثاره بالنسبة لخيارات تخطيط وإدارة الموارد على أساس مدد مخفضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus