Il est donc nécessaire de faire travailler les enfants, ce qui a des répercussions sur les taux de fréquentation scolaire, notamment chez les filles. | UN | ونتيجة ذلك تبرز الحاجة إلى الاستعانة بعمل اﻷطفال مما قد يؤثر على معدلات الحضور بالمدرسة، لا سيما بالنسبة للفتيات. |
De ce fait, tout retard dans l'application d'un élément de l'Accord général de paix a des répercussions sur l'application des autres. | UN | لذا، فإن تأخير تنفيذ عنصر واحد من اتفاق السلم العام يؤثر على إنجاز العناصر اﻷخرى. |
Cette pratique, qui entraîne généralement une délocalisation des emplois à l'étranger, a des répercussions sur l'emploi et l'activité économique des pays concernés. | UN | وغالبا ما ينتج عن ذلك نقل وظائف إلى الخارج، وهو مما يؤثر على العمالة والنشاط الاقتصادي على النطاق المحلي. |
La téléinformatique a des répercussions sur différentes questions : commerce, développement économique, bien-être des individus, application des lois et sécurité nationale. | UN | فالهياكل اﻷساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية والمعلومات تمارس تأثيرا على مسائل التجارة والتنمية الاقتصادية ورفاه المجتمع، فضلا عن إنفاذ القوانين واﻷمن الوطني. |
Il arrive aussi qu'une affaire soit ajournée, ce qui a des répercussions sur le plan des ressources nécessaires d'une année à l'autre. | UN | وهناك أيضا حالات جُمدت فيها بعض القضايا، وهو ما يترك آثارا على الاحتياجات من الموارد في أي سنة منفردة. |
Un acte de terrorisme dans une région du monde éloignée et extrêmement pauvre a des répercussions sur la sécurité des régions les plus nanties de notre planète. | UN | وأن عملاً من أعمال الإرهاب في ركن ناءٍ وفقير من العالم قد تكون له تداعيات على الأمن في أكثر مناطق كوكبنا ثراء. |
Elle demeure préoccupée par la persistance du sous-financement structurel de l'Office, qui a des répercussions sur la capacité de celui-ci de fournir des services. | UN | وهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص التمويل الهيكلي الطويل الأجل للوكالة، مما يؤثر على تقديم الخدمات. |
Ce manque de diversité dans les parcours professionnels des femmes a des répercussions sur l'ensemble de leur insertion professionnelle. | UN | وهذا النقص في تنوع المسارات المهنية للنساء يؤثر على مجمل اندماجهن المهني. |
Cette situation a des répercussions sur la diversité et la qualité des initiatives qui peuvent être prises pour promouvoir et protéger les droits des femmes. | UN | وذلك يؤثر على مدى ونوعية المبادرات التي يمكن القيام بها لتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
La crise énergétique est un autre facteur extérieur important qui a des répercussions sur notre redressement et sur la stabilité de notre avenir. | UN | وتشكل أزمة الطاقة عاملا خارجيا هاما آخر يؤثر على انتعاشنا وأمن مستقبلنا. |
Cet écart a des répercussions sur les carrières respectives des hommes et des femmes en termes de promotion, de nomination à des postes mieux rétribués, etc., et a donc une influence au moins indirecte sur les salaires des hommes et des femmes. | UN | ومن المعتقد أن هذا الفارق يؤثر على مهن الرجال والنساء فيما يتعلق بالترقيات والوظائف التي تدر عائدا اقتصاديا أكبر وغير ذلك، مما يؤثر تأثيرا غير مباشر على الأقل على مرتبات الرجال والنساء. |
Étant donné que tout écart par rapport à la charge de travail prévue a des répercussions sur le coût effectif d'une page de traduction lorsque les frais généraux sont prédéterminés, les conséquences rejaillissent sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحيث أن أي تغاير عن حجم العمل المسقط يؤثر على التكلفة الفعلية للصفحة في حالة التكاليف الكلية الثابتة، سيقع تأثير مثل هذا التغاير على اﻷمم المتحدة. |
Étant donné que tout écart par rapport à la charge de travail prévue a des répercussions sur le coût effectif d'une page de traduction lorsque les frais généraux sont prédéterminés, les conséquences rejaillissent sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحيث أن أي تغاير عن حجم العمل المسقط يؤثر على التكلفة الفعلية للصفحة في حالة التكاليف الكلية الثابتة، سيقع تأثير مثل هذا التغاير على اﻷمم المتحدة. |
11. En Afghanistan, le conflit armé prolongé continue de déplacer des gens et a des répercussions sur le retour des réfugiés. | UN | 11 - وفي أفغانستان، استمر النزاع المسلح الذي طال أمده في تشريد الناس، وظل يؤثر على عودة اللاجئين. |
Les femmes sont les premières victimes des violences sexuelles et des violences perpétrées au sein du couple, ce qui a des répercussions sur leur santé en matière de sexualité et de procréation et sur la santé de leurs enfants et de leur famille. | UN | وتعاني النساء بشكل غير متناسب من العنف الجنسي وعنف العشير مما يؤثر على صحتهن الجنسية والإنجابية، وكذلك على صحة أطفالهن وأسرهن. |
L'attrition constante des effectifs assignés à cette affaire a des répercussions sur le temps nécessaire à la Chambre pour statuer sur les nombreuses demandes interlocutoires présentées par les parties, ainsi que pour analyser les éléments de preuve et rédiger le jugement au fond. | UN | ويؤثر التناقص الطبيعي المستمر للموظفين على الوقت اللازم للدائرة للبت في العديد من الطلبات المقدمة من الأطراف، كما يؤثر على الوقت اللازم لتحليل الأدلة وإعداد الحكم النهائي. |
L'importance prise par les actes de piraterie dans le golfe d'Aden - phénomène qui a des répercussions sur les activités de secteurs importants de cette sous-région - montre bien à la communauté internationale les dangers d'un désengagement. | UN | كما أن حجم القرصنة في خليج عدن، الذي يؤثر على جميع الأنشطة في مناطق شاسعة من المنطقة دون الإقليمية، أظهر للمجتمع الدولي مخاطر التفكك. |
Si un tribunal choisit de ne pas appliquer une disposition du droit international en invoquant l'existence d'une loi fédérale suisse plus récente, cela a des répercussions sur la conformité de la Suisse avec ses obligations internationales, mais n'a aucune conséquence sur le plan intérieur. | UN | فإذا اختارت محكمة ما عدم تطبيق حكم ما من أحكام القانون الدولي لوجود قانون اتحادي سويسري أحدث، فإن ذلك يؤثر على امتثال سويسرا لالتزاماتها الدولية ولكن لا تترتب عليه آثار على المستوى الداخلي. |
C'est pourquoi les Îles Salomon, en leur qualité de membre de l'Alliance des petits États insulaires, prient instamment le Groupe des Huit de revoir la question, car l'environnement a des répercussions sur la survie physique des petits États insulaires en développement. | UN | ولذلك السبب، فان جزر سليمان، بوصفها عضوا في تحالف الدول الجزرية الصغيرة، تناشد مجموعة الثمانية أن تعيد النظر في هذه المسألة، لأن للبيئة تأثيرا على البقاء المادي للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Selon le concept d'ensemble de la sécurité prévalant à la CSCE, le respect des droits de l'homme et des minorités dans les États participants a des répercussions sur la sécurité de tous. | UN | إن المفهوم اﻷمني الشامــل للمؤتمــر يشــدد علــى أن ﻷحوال حقوق اﻹنســان وحقــوق اﻷقليــات فــي الدول المشاركة آثارا على أمن الجميع. |
Cette situation a des répercussions sur tous les pays. | UN | وقد كانت لهذه الحالة تداعيات على جميع البلدان. |