"a donné lieu à" - Traduction Français en Arabe

    • أدى إلى
        
    • أفضى إلى
        
    • وأدت إلى
        
    • وأدى إلى
        
    • أدّى إلى
        
    • أدى الى
        
    • قد أسفر عن
        
    • نتج عن
        
    • وترتب على
        
    • وقد أثارت
        
    • انطوى على
        
    • وصدر عن
        
    • وتمخض
        
    • اتسمت بالنشاط في
        
    • وقد صدر عن
        
    Un résumé du rapport a été publié, ce qui a donné lieu à des manœuvres politiques quant à la suite à donner à cet audit. UN وقد تم نشر موجز لذلك التقرير، حيث أدى إلى نزاع سياسي حول ما إذا كان سيسمح بمتابعة عملية مراجعة الحسابات.
    Le représentant de l'Égypte souhaite savoir si cela a donné lieu à des conflits d'intérêts. UN وأعرب عن اهتمامه بمعرفة ما إذا كان ذلك قد أدى إلى أي تعارض في المصالح.
    Au contraire, la collaboration étroite engendrée par le recours aux services de gestion a donné lieu à une augmentation du courant des ressources, en particulier en ce qui concerne la participation aux coûts. UN وخلافا لذلك، هناك مؤشرات تدل على أن التعاون الوثيق الذي تولد عن استخدام الخدمات الادارية أدى إلى حدوث تدفق متزايد من الموارد، ولاسيما في مجال تقاسم التكلفة.
    Son Gouvernement a mené une enquête complète et approfondie qui a donné lieu à des poursuites. UN التي قامت حكومتها بتحقيق تام ومستفيض أفضى إلى رفع دعوى قضائية.
    Plusieurs projets ont été clôturés, ce qui a donné lieu à un grand nombre de publications et d'activités de diffusion. UN فقد استكملت عدة مشاريع، مما أدى إلى إنجاز عدد كبير من المنشورات وأنشطة النشر.
    Au vu de cette absence de preuve, le juge a fondé ses conclusions sur une inexactitude, à savoir la prétendue inexistence des pouvoirs, ce qui a donné lieu à un déni de justice. UN ونظراً إلى غياب تلك الأدلة، استند الحكم إلى افتراض خاطئ بأن التوكيلات ليست موجودة مما أدى إلى حرمان من العدالة.
    Ce chiffre, plus élevé que prévu, découle de la décentralisation des moyens aériens qui a donné lieu à la création des sites des Cayes et de Saint-Marc. UN يعزى ارتفاع العدد إلى الأخذ بلامركزية العتاد الجوي مما أدى إلى إنشاء مواقع إضافية في لي كاي وسان مارك
    Le Sommet a donné lieu à toute une série d'engagements et d'idées. UN 2 - ومؤتمر القمة قد أدى إلى تهيئة مجموعة كاملة من التعهدات والأفكار.
    La prorogation pour une durée indéfinie du TNP a donné lieu à différentes interprétations. UN إن تمديد تلك المعاهدة إلى أجل غير مسمى أدى إلى تفسيرات مختلفة.
    L'absence d'entente sur la nature des menaces actuelles, telles que le terrorisme et les États faillis, a donné lieu à des interprétations divergentes. UN إذ إن عدم توفر الفهم المشترك لطبيعة التهديدات الحالية، كالإرهاب والدول المنهارة، قد أدى إلى تفسيرات متباينة.
    La manifestation a donné lieu à de violents affrontements avec les forces régulières appuyées par celles de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), faisant 10 morts et une quinzaine de blessés. UN وقد نجمت عن التظاهرة اصطدامات حادة مع القوات النظامية التي تدعمها الجماعــة الاقتصاديــة والنقديـــة لدول وســط أفريقيـــا، مما أدى إلى سقوط 10 قتلى وجرح ما يقارب خمسة عشرة شخصا.
    En résumé, la mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques a donné lieu à un processus d'élaboration en cours d'une réglementation qui s'articule comme suit : UN ومجمل القول إن تنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيمائية أدى إلى عملية تجري حاليا لإعداد أنظمة تتمحور حول ما يلي:
    En particulier, le réalignement du programme de travail selon quatre sous-programmes a donné lieu à un nombre considérable de réaffectations. UN وعلى وجه التحديد، فإن إعادة ترتيب برنامج العمل في أربع برامج فرعية قد أدى إلى إعادة توزيع عدد كبير من الموظفين.
    Les clans concernés se sont mobilisés, ce qui a donné lieu à des échauffourées. UN وحشدت القبائل المتضررة قواها، الأمر الذي أفضى إلى القتال.
    Cela l'a amené à lui accorder un traitement aux conditions d'Évian, qui a donné lieu à un accord complexe. UN وأدَّى إلى معاملة وفقاً لشروط إيفيان، ما أفضى إلى اتفاق معقد.
    Une politique interne équilibrée y encourage le dialogue entre ces différentes cultures, ce qui a donné lieu à une société multiculturelle aux valeurs universelles. UN وقد شجعت سياسة داخلية متوازنة الحوار بين هذه الثقافات المتنوعة، وأدت إلى وجود مجتمع متعدد الثقافات ذي قيمّ مشتركة.
    Elle a été immédiatement condamnée par la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, et a donné lieu à des enquêtes aux plans national et international. UN ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية.
    L'agression dirigée contre Nadezhda Zhukova a donné lieu à des poursuites qui sont en cours, et ses responsables seront châtiés comme il convient. UN والتهجّم على نادجدا زوكوفا أدّى إلى اتخاذ إجراءات جنائية، ولا تزال هذه اﻹجراءات جارية وسيعاقب المسؤولون طبقاً لﻷصول.
    Mais cela a donné lieu à de violents débats — quasi théologiques — sur ce qui fait un bon gouvernement. UN ولكن هذا أدى الى مناقشات حـــادة تكاد تتخذ صبغــة لاهوتية، حول مقومات حســن اﻹدارة.
    Cette attitude, qui démontre un manque profond d'initiative et une grande passivité, a donné lieu à une interprétation erronée des faits. UN وهذا النهج موضع الحديث، الذي ينم عن الافتقار غير العادي إلى المبادرة والسلبية الشديدة، قد أسفر عن تحريف الحقائق.
    Séminaires ont été tenus avec 72 femmes parlementaires du Darfour, dont l'un a donné lieu à la création du Groupe des femmes parlementaires du Darfour. UN عُقدت حلقتان دراسيتان حضرهما ما مجموعه 72 من النساء أعضاء الهيئات التشريعية في دارفور، نتج عن إحداهما إنشاء التجمع التشريعي للمرأة الدارفورية
    Cela a donné lieu à plusieurs initiatives de coopération des organismes du secteur privé entre eux, d'une part, et entre les secteurs privé et public, de l'autre. UN وترتب على ذلك العديد من مبادرات التعاون داخل القطاع الخاص، وبين القطاعين العام والخاص.
    Cet incident en particulier a donné lieu à de graves préoccupations de la part de mon Représentant spécial et de moi-même. UN وقد أثارت تلك الحادثة بالذات قلقا بالغا سواء لديّ ولدى ممثلي الخاص.
    La décision qui a donné lieu à la création du Groupe de travail a représenté l'issue de négociations d'une grande complexité qui ont mis en relief l'engagement des Membres de l'Organisation et leur volonté de faire tout leur possible pour que soient adoptées des mesures propres à donner une plus grande légitimité au Conseil de sécurité. UN والقرار الذي مكن من إنشاء الفريق العامل انطوى على ممارسة بالغة التعقيد في التفاوض، مبرزا التزام ومرونة أعضاء المنظمة من أجل اتخاذ تدابير تضفي المزيد من المشروعية على مجلس اﻷمن.
    La Conférence a donné lieu à une Déclaration ministérielle établissant la Conférence ministérielle africaine sur la météorologie, qui guidera le développement des services de météorologie au service de la protection durable de l'environnement en Afrique. UN وصدر عن هذا المؤتمر إعلان نيروبي الذي أنشئ بموجبه المؤتمر الوزاري الأفريقي للأرصاد الجوية. وسيقدم المؤتمر المبادئ التوجيهية المتعلقة بتطوير الأرصاد الجوية من أجل الحماية البيئية المستدامة في أفريقيا.
    La réunion a donné lieu à l'adoption de la déclaration UE/SADC sur les armes de petit calibre. UN وتمخض الاجتماع عن اعتماد إعلان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي التابعة للاتحاد الأوروبي بشأن الأسلحة الصغيرة.
    Il a donné lieu à la création d'un petit secrétariat qui étudie les problèmes découlant de l'application de l'accord de transit et aide les États membres à les résoudre. UN فقد أنشأ هذا الاتفاق أمانة صغيرة اتسمت بالنشاط في استعراض المشاكل الناشئة عن تنفيذ اتفاق المرور العابر للممر الشمالي وفي مساعدة الدول اﻷعضاء في حل هذه المشاكل.
    Cette réunion importante à laquelle ont participé les États Membres, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales a donné lieu à la publication de la Déclaration ministérielle de Khartoum et les États Membres ont été priés de lui donner suite et de faire rapport sur sa mise en œuvre. UN وقد صدر عن هذا الاجتماع المهم، الذي حضرته الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إعلان الخرطوم الوزاري، وطُلب إلى الدول الأعضاء متابعة الإعلان ورفع تقارير عن تنفيذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus