Le manque de traducteurs a empêché de faire avancer plus rapidement l'ensemble des affaires. | UN | لكن عدم وجود مترجمين حال دون إحراز قدر أكبر من التقدم. |
Après le rétablissement de la trêve et la reprise des négociations, les problèmes politiques ont été discutés en détail, mais l'inflexibilité des deux parties a empêché de réellement progresser. | UN | وعقب إعادة الهدنة واستئناف المحادثات، نوقشت المشاكل السياسية بالتفصيل. ومع هذا، فإن عدم المرونة في موقف كل من الجانبين قد حال دون إحراز تقدم حقيقي. |
L'écran de fumée ainsi provoqué a empêché de remarquer quoi que ce soit d'autre à partir du poste d'observation. | UN | وقد خلفت تلك القذائف ستارا من الدخان حال دون مواصلة مركز المراقبة عمله. |
Le Conseil d'administration estime que cette situation a empêché de déterminer clairement les responsabilités. | UN | ويرى المجلس أن هذا قد أدى إلى عدم وضوح حدود المسؤولية. |
9.5 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais reçu copie du jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 (dans son troisième procès), ce qui l'a empêché de faire appel de la décision. | UN | 9-5 وأحاطت اللجنة كذلك علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يزود بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 (في محاكمته الثالثة)، وأنه منع بالتالي من أن يرفع على نحو فعال دعوى استئناف ضد هذا الحكم. |
Étant donné qu'il ne l'a pas présenté promptement à une autorité judiciaire indépendante, l'État partie l'a empêché de contester sa détention, en violation des paragraphes 3 et 4 de l'article 9. | UN | ويدفع بأن تخلف الدولة الطرف عن جلبه سريعاً أمام سلطة قضائية مستقلة ومن ثم منعه من الاعتراض على احتجازه()، هو أيضاً انتهاك للفقرتين 3 و4 من المادة 9. |
Il m'a empêché de savoir que mon père était mort depuis trois jours. | Open Subtitles | الرجل هذا منعني من العلم بأن الدي قد مات منذ ثلاثة أيام |
Cependant, il regrette que ce rapport lui ait été soumis avec un retard de cinq ans, ce qui l'a empêché de suivre la mise en application de la Convention dans l'État partie au cours de cette période. | UN | لكنها تأسف لتأخر تقديم التقرير خمس سنوات، وهو ما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف خلال تلك الفترة. |
Le manque de crédits a empêché de réaliser des enquêtes coûteuses dans d'autres pays européens d'immigration importants, mais pour quelquesuns les enquêtes qui ont été faites contiennent des données utiles sur les migrants. | UN | ومع أن نقص الموارد حال دون إجراء دراسات استقصائية مكلفة في بلدان أوروبية أخرى تستقبل المهاجرين منذ أمد بعيد، فإن الدراسات الاستقصائية المتاحة في عدد من هذه البلدان تتضمن بيانات جيدة عن المهاجرين. |
Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites, ce qui l'a empêché de mettre en route un programme de suivi systématique et complet. | UN | ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة لأعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل. |
J'aurais souhaité que le distingué Ambassadeur de la Nouvelle—Zélande ait le courage de condamner aussi ce système de deux poids et deux mesures qui a empêché de présenter un point de la plus haute priorité pour la Conférence. | UN | وكنت أتمنى أن تكون لدى سفير نيوزيلندا الموقر شجاعة القيام أيضا بإدانة هذا المعيار المزدوج الذي حال دون تعزيز هذا البند الذي يتمتع بأولوية عليا بالنسبة للمؤتمر. |
Toutefois, l'escalade des hostilités a empêché de procéder aux opérations de déminage, ce qui a donné lieu à une économie de 657 600 dollars au titre des services de déminage. | UN | غير أن تصاعد القتال قد حال دون القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام، مما أدى إلى وفورات قدرها ٦٠٠ ٦٥٧ دولار في بند خدمات إزالة اﻷلغام. |
Après les visites du procureur au SIZO, des pressions ont été exercées sur lui, tant psychologiques que physiques, ce qui l'a empêché de se préparer pour l'audience. | UN | وعقب الزيارات التي أجراها عضو النيابة إلى وحدة الاحتجاز، أُخضع صاحب البلاغ لضغط نفسي وبدني على حد سواء، ما حال دون استعداده لجلسات الاستماع. |
Après les visites du procureur au SIZO, des pressions ont été exercées sur lui, tant psychologiques que physiques, ce qui l'a empêché de se préparer pour l'audience. | UN | وعقب الزيارات التي أجراها عضو النيابة إلى وحدة الاحتجاز، أُخضع صاحب البلاغ لضغط نفسي وبدني على حد سواء، ما حال دون استعداده لجلسات الاستماع. |
Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Toutefois, le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec cinq années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse de l'application de la Convention par l'État partie après la ratification de celle-ci en 2004. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن التقرير تأخر عن موعده بخمس سنوات، مما حال دون قيامها بتحليل تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف في أعقاب التصديق عليها في عام 2004. |
Le Conseil d'administration estime que cette situation a empêché de déterminer clairement les responsabilités. | UN | ويرى المجلس أن هذا قد أدى إلى عدم وضوح حدود المسؤولية. |
L'UNOPS a achevé de perfectionner son modèle de calcul des commissions, mais la mise en oeuvre tardive du SIG l'a empêché de disposer des données de gestion essentielles pour tester et appliquer ce modèle. | UN | وأكمل المكتب نموذجا محسّنا لتحديد الرسوم، ولكن التأخيرات في تنفيذ نظام إدارة المعلومات المتكامل أدى إلى عدم توافر المعلومات الإدارية الأساسية التي لا بد منها لاختبار النموذج وتنفيذه. |
L'UNOPS a achevé de perfectionner son modèle de calcul des commissions, mais la mise en oeuvre tardive du SIG l'a empêché de disposer des données de gestion essentielles pour tester et appliquer ce modèle. | UN | وأكمل المكتب نموذجا محسّنا لتحديد الرسوم، ولكن التأخيرات في تنفيذ نظام إدارة المعلومات المتكامل أدى إلى عدم توافر المعلومات الإدارية الأساسية التي لا بد منها لاختبار النموذج وتنفيذه. |
9.5 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais reçu copie du jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 (dans son troisième procès), ce qui l'a empêché de faire appel de la décision. | UN | 9-5 وأحاطت اللجنة كذلك علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يزود بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 (في محاكمته الثالثة)، وأنه منع بالتالي من أن يرفع على نحو فعال دعوى استئناف ضد هذا الحكم. |
Étant donné qu'il ne l'a pas présenté promptement à une autorité judiciaire indépendante, l'État partie l'a empêché de contester sa détention, en violation des paragraphes 3 et 4 de l'article 9. | UN | ويدفع بأن تخلف الدولة الطرف عن جلبه سريعاً أمام سلطة قضائية مستقلة ومن ثم منعه من الاعتراض على احتجازه()، هو أيضاً انتهاك للفقرتين 3 و4 من المادة 9. |
C'est sûrement ce qui m'a empêché de voir les signes pendant si longtemps. | Open Subtitles | وهذا على الأرجح ما منعني من رؤية العلامات لفترة طويلة. |