Il a en outre décidé de se constituer en groupe de travail plénier afin d'examiner les propositions dont il était saisi. | UN | كما قررت أن تشكل نفسها على هيئة فريق عامل جامع للنظر في المقترحات المعروضة عليها. |
Elle a en outre décidé de poursuivre l'examen de cette question à sa cinquantehuitième session, au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | كما قررت اللجنة الفرعية أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثامنة والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
Elle a en outre décidé d'examiner, à titre hautement prioritaire, la situation en Palestine occupée au titre du présent point de l'ordre du jour. | UN | كما قررت اللجنة أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
Elle a en outre décidé de continuer à examiner les effets potentiels de l'enlèvement des REG sur l'environnement. | UN | كما قرر المؤتمر الثالث أن يُبقي قيد الاستعراض مسألة التأثير البيئي المحتمل لإزالة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Conseil a en outre décidé que le déroulement de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM I) devait être laissé à ma discrétion, en fonction de mon évaluation des conditions sur le terrain. | UN | كذلك قرر المجلس أن تمضي عملية اﻷمم المتحدة اﻷولى في الصومال وفق ما أراه على ضوء تقييمي للحالة على الطبيعة. |
Elle a en outre décidé d'appuyer la promulgation de lois interdisant l'exécution des arriérés mentaux. | UN | وقررت أيضا أن تؤيد رابطة المحامين اﻷمريكية سن تشريع يحظر إعدام اﻷفراد المصابين بتخلف عقلي. |
La Conférence a en outre décidé de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur les armes à feu qui tiendrait au moins une réunion intersessions, si possible dans le cadre de réunions de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | كما قرّر المؤتمر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية معني بالأسلحة النارية، يعقد اجتماعا واحدا على الأقل في فترة ما بين الدورتيْن، ضمن إطار لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، إن أمكن ذلك. |
Elle a en outre décidé d'examiner, à titre hautement prioritaire, la situation en Palestine occupée au titre du présent point de l'ordre du jour. | UN | كما قررت أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
Elle a en outre décidé d'examiner, à titre hautement prioritaire, la situation en Palestine occupée. | UN | كما قررت أن تنظر في الحالة في فلسطين المحتلة في إطار هذا البند باعتبارها مسألة ذات أولوية عالية. |
Le SBI a en outre décidé d'examiner l'annexe après son adoption par le Conseil du FEM et avant son adoption par la Conférence des Parties à sa deuxième session. | UN | كما قررت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر في المرفق اﻵنف الذكر بعد اعتماده من قبل مجلس مرفق البيئة العالمية وقبل أن يعتمده مؤتمر اﻷطراف في دورته الثانية. |
Il a en outre décidé des dispositions intersessions ci-après : | UN | كما قررت أن يسير هذا الترتيب الموضوع فيما بين الدورات على النحو التالي: |
Elle a, en outre, décidé d’engager des consultations intergouvernementales sur les problèmes touchant la pénurie d’eau douce et le secteur de l’énergie. | UN | كما قررت الجمعية العامة الشروع في إجراء مناقشات بين الحكومات حول مشكلتي ندرة المياه العذبة وقطاع الطاقة. |
Le Comité préparatoire a en outre décidé que ce groupe de travail intergouvernemental tiendrait deux sessions, d'une semaine chacune. | UN | كما قررت اللجنة أن يعقد هذا الفريق دورتين مدة كل منهما أسبوعاً. |
Le Conseil a en outre décidé que l'exécution de ce programme de travail devrait suivre les principes suivants : | UN | كما قرر المجلس في نفس القرار أن يسترشد في تنفيذ برنامج العمل هذا بالاعتبارات التاليـــة: |
Le Conseil a en outre décidé d'examiner à titre prioritaire à ses futures sessions les progrès accomplis dans la mise en œuvre de cette résolution. | UN | كما قرر المجلس استعراض ما يُحرز من تقدم في تنفيذ هذا القرار على سبيل الأولوية في دوراته المقبلة. |
Il a en outre décidé d'imposer à l'encontre de la Sierra Leone des sanctions limitées à l'importation de pétrole, de produits pétroliers, d'armements et de matériel connexe et d'interdire aux membres de la junte militaire et aux membres adultes de leur famille de voyager à l'étranger. | UN | كما قرر أن يفرض جزاءات محدودة على سيراليون على استيراد النفط والمنتجات النفطية واﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة ومنع أعضاء المجلس العسكري وأفراد أسرهم من السفر إلى الخارج. |
Il a en outre décidé que les rapports du secrétariat ne devraient normalement pas excéder trois pages et devraient comprendre des sections présentant l'objectif visé, les moyens de le réaliser et la décision que le Conseil est prié d'adopter. | UN | كذلك قرر المجلس ألا تتجاوز التقارير المقدمة من اﻷمانة ثلاث صفحات في العادة وأن تتضمن فروعا تحدد الهدف من التقرير ووسائل التنفيذ والمقرر المطلوب من المجلس اتخاذه. |
Il a en outre décidé que le Président et M. Yutzis représentaient le Comité à la première session du Comité préparatoire de la Conférence mondiale. | UN | وقررت أيضا أن يقوم الرئيس والسيد ياتزيس بتمثيل اللجنة في الدورة الأولى للجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي. |
Dans sa décision 3/1, la Conférence des Parties a en outre décidé que le Groupe de travail devrait tenir dûment compte, dans ses délibérations, des rapports analytiques finals consolidés sur les deux premiers cycles de collecte d'informations, ainsi que d'un rapport final concernant les renseignements sur le respect des dispositions communiqués par les États parties conformément aux demandes qui leur avaient été individuellement adressées. | UN | كما قرّر مؤتمر الأطراف في مقرّره 3/1 أن يولي الفريق العامل في مداولاته الاعتبار المناسب للتقارير التحليلية المدمجة النهائية عن دورتي الإبلاغ الأوليين وكذلك التقرير النهائي الشامل للمعلومات المقدّمة من الدول الأطراف عملا بالطلبات الفردية بشأن مسائل الامتثال المحدّدة. |
Il a en outre décidé de demander à la SousCommission d'approuver cette décision. | UN | وقرر أيضا أن يطلب إلى اللجنة الفرعية أن تؤيد هذا القرار. |
Il a en outre décidé l'ouverture d'une enquête administrative pour déterminer s'il y avait lieu de prendre d'autres mesures. | UN | وقرر المجلس كذلك فتح تحقيق إداري للنظر فيما يلزم اتخاذه من إجراءات إضافية. |
Le Conseil a en outre décidé que cet appui serait financé par un fonds d'affectation spéciale des Nations Unies. | UN | وقرَّر المجلس كذلك أن يوفر التمويل لهذا الدعم من صندوق استئماني مناسب تابع للأمم المتحدة. |
À sa 287e séance, tenue le 26 janvier 1996, le Comité a en outre décidé d'adopter les observations finales ci-après. | UN | ثم قررت اللجنة اعتماد الملاحظات الختامية التالية في الجلسة ٢٨٧، في ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦: |
c) a en outre décidé, sous réserve du droit de renouveler la demande, de clore l'examen de la demande de reclassement présentée par l'organisation non gouvernementale suivante : | UN | (ج) قرر كذلك إنهاء نظره في طلب إعادة التصنيف المقدم من المنظمة غير الحكومية التالية دون المساس بأهليتها: |
Il a en outre décidé de fusionner la fonction de planification générale des activités et la fonction de relations avec la clientèle pour créer la Division de la clientèle et de la planification stratégique. | UN | وقرر كذلك إدماج المهمة الفرعية لتخطيط الأعمال التجارية في تنمية الأعمال التجارية، فأنشأ بذلك الشعبة الجديدة لتنمية الأعمال التجارية والتخطيط الاستراتيجي. |
4. La huitième Réunion des États parties a en outre décidé de prévoir dans le budget du Tribunal, au titre du Régime des pensions des juges, un montant de 29 167 dollars des États-Unis pour couvrir le paiement d'éventuelles pensions de retraite aux juges dont les fonctions pourraient prendre fin le 30 septembre 1999 SPLOS/L.9, annexe III. | UN | ٤ - وكذلك قرر الاجتماع الثامن للدول اﻷطراف أن يخصص، في إطار ميزانية المحكمة، تحت البند المتعلق بخطة المعاشات التقاعدية للقضاة، مبلغ ١٦٧ ٢٩ من دولارات الولايات المتحدة، من أجل تغطية المعاشات التقاعدية المحتملة للقضاة الذين قد تنتهي فترة ولايتهم في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩)٣(. |