"a eu connaissance" - Traduction Français en Arabe

    • علمت
        
    • يكتسبونها
        
    • اطلعت
        
    • أحاط بها
        
    • علم بها
        
    • أحاطت علماً
        
    • إلى علم
        
    • اطلع عليها
        
    • قد علم
        
    • حال علمه
        
    • علم لديه
        
    • تلقى تقارير
        
    Mon gouvernement a eu connaissance de l'annonce faite par le Gouvernement de la République du Burundi de retirer trois de ses bataillons des villes de Pweto et de Kalemie, toutes situées dans la province du Katanga. UN علمت حكومة بلدي بإعلان حكومة جمهورية بوروندي سحب ثلاث من كتائبها من مدينتي بويتو وكاليمييه الواقعتين في مقاطعة كاتانغا.
    Les cas dont la Rapporteuse spéciale a eu connaissance peuvent être considérés comme de l'esclavage en raison des traitements subis par ces femmes qui deviennent la propriété privée des soldats. UN ويمكن اعتبار الحالات التي علمت بها المقررة الخاصة نوعاً من الاستعباد لأن هذه النساء يعامَلن وكأنهن ملكية خاصة للجنود.
    g) Le fonctionnaire ne doit pas utiliser sa situation officielle ou des informations dont il a eu connaissance du fait de ses fonctions officielles dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de sa famille, ses amis ou protégés. UN (ز) لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé a eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions ou qui ont trait à une question pendante, quand cette divulgation nuit gravement aux procédures judiciaires ou à une personne quelconque; UN `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛
    Une copie de cette note interne avait été envoyée au bureau du PNUD à Malabo, et c'est ainsi que le Représentant spécial en a eu connaissance. UN وأرسلت نسخة من هذه الرسالة الداخلية إلى مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مالابو، وهكذا علم بها الممثل الخاص.
    On trouvera exposés ci-après quelques-uns des cas dont le SPT a eu connaissance directement, parmi les nombreux cas portés à son attention. UN ومن أجل استجلاء الأوضاع، اختارت اللجنة الفرعية بعض الحالات التي أحاطت علماً بها من بين الحالات التي عرضت عليها.
    Au cours des 12 derniers mois, le Conseil a eu connaissance de plusieurs plaintes à l'encontre de juges. UN وخلال الاثني عشر شهرا الماضية، نما إلى علم المجلس تقديم عدة شكاوى ضد القضاة.
    Les documents dont la délégation argentine a eu connaissance ne démontrent pas clairement le caractère intergouvernemental de l'ICAPP. UN فالطابع الحكومي الدولي للمؤتمر ليس واضحاً بجلاء في الوثائق التي اطلع عليها وفد بلده.
    i) à partir du moment où il a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance de cette contravention; UN `1` بعد أن يكون قد علم أو ينبغي له أن يكون قد علم بالإخلال؛
    De même, le Comité a eu connaissance d'une méthode d'arrestation consistant à traîner sur le sol les personnes arrêtées après leur avoir passé les menottes derrière le dos. UN كذلك علمت اللجنة أن هناك أسلوباً في القبض على اﻷشخاص يتمثل في جرهم على اﻷرض بعد تقييد أيديهم من خلف ظهورهم.
    Parmi les quatre allégations de massacres dont la mission a eu connaissance, les victimes étaient principalement des réfugiés dont les cadavres auraient été retrouvés dans les fleuves Semliki, Karoruma, Lubero et Luhule. UN ومن بين الادعاءات اﻷربعة التي علمت بها البعثة، كان الضحايا أساسا من اللاجئين الذين تم العثور على جثثهم في أنهار سيمليكي، وكاروروما، ولوبيرو، ولوهولي.
    Dès que sa famille a eu connaissance de sa réapparition, elle lui a rendu visite à la prison de Serkadji une dizaine de jours après son incarcération. UN 7- وما إن علمت أسرته بظهوره من جديد حتى زارته في سجن سركاجي بعد حوالي عشرة أيام من اعتقاله.
    Les amendements au projet de résolution qui préoccupe la délégation béninoise ont été soumis à la Division du budget dès que le Secrétariat en a eu connaissance, mais ce dernier n'a à ce jour toujours pas reçu de réponse. UN وأردف قائلاً إن تعديلات مشروع القرار التي تثير قلق وفد بنن قد عُرضت على شعبة الميزانية بمجرد أن علمت الأمانة بها لكن الأمانة العامة لم تتلق أي رد حتى الآن.
    g) Le fonctionnaire ne doit pas utiliser sa situation officielle ou des informations dont il a eu connaissance du fait de ses fonctions officielles dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de sa famille, ses amis ou protégés. UN (ز) لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    g) Le fonctionnaire ne doit pas utiliser sa situation officielle ou des informations dont il a eu connaissance du fait de ses fonctions officielles dans son intérêt personnel - financier ou autre - ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de sa famille, ses amis ou protégés. UN (ز) لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، يُحرِّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل تقييد مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما أبداه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    Le Comité a eu connaissance d'un programme d'emploi fondé sur une intégration équitable des hommes et des femmes dans la main-d'œuvre mas à ce jour aucun résultat n'a été annoncé. UN وقد اطلعت اللجنة على برامج العمالة التي يرعاها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ومع ما ينطوي ذلك على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، غير أنه لم يتم الإعلان عن أية نتائج.
    i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé a eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions ou qui ont trait à une question pendante, quand cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou à une personne quelconque; UN `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛
    Après la nomination d'un expert, une partie ne peut formuler d'objections concernant les titres, l'impartialité ou l'indépendance de celui-ci que pour des motifs dont elle a eu connaissance après la nomination. UN وبعد تعيين الخبير، لا يجوز لأي طرف أن يعترض على مؤهلات الخبير أو حياده أو استقلاليته إلا إذا كان الاعتراض قائما على أسباب أصبح ذلك الطرف على علم بها بعد أن تم التعيين.
    Pour sa part, la Direction générale de l'administration pénitentiaire n'a eu connaissance que de quatre cas individuels de torture ou mauvais traitements infligés sur des mineurs de sexe masculin dans le centre de réadaptation de Qaluama (Viacha) au cours de la période considérée. UN أما المديرية العامة لنظام السجون فقد أحاطت علماً بأربع حالات فردية من حالات التعذيب أو إساءة المعاملة تخص أحداثاً ذكوراً في مركز إعادة التأهيل بكالواما (فياتشا) أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Si une amélioration de la version 1 couvrant le personnel temporaire général a récemment été testée, le Comité n'a eu connaissance d'aucune proposition en vue de la couverture du personnel temporaire spécial. UN وبينما تم مؤخرا اختبار عملية تعزيز لﻹصدار ١ تشمل مساعدة مؤقتة عامة، لم يصل إلى علم المجلس أن هناك أي اقتراح يهدف إلى تغطية المساعدة المؤقتة الخاصة.
    Comme indiqué à l'article 162 du Code pénal, l'auteur peut être une personne à qui ont été confiés des secrets d'État ou qui en a eu connaissance dans le cadre de ses fonctions officielles ou de son activité professionnelle. UN وكما ورد في المادة 162، فقد يكون الفاعل شخصا مؤتمنا على معلومات الدولة أو شخصا اطلع عليها في سياق أنشطته الرسمية أو المهنية.
    à partir du moment où le vendeur a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance de cette contravention; ou UN `1` بعد أن يكون البائع قد علم بالمخالفة أو كان من واجبه أن يعلم بها؛ أو
    2.2 Dès que le grand-père paternel de l'auteur a eu connaissance de cette arrestation, il s'est rendu à Mechraa Sfa accompagné de deux autres fils et de son petit-fils (l'auteur de la présente communication). UN 2-2 وتوجه جدّ صاحب البلاغ لأبيه، حال علمه بهذا التوقيف، إلى مشرع الصفا، مصحوباً باثنين من أبنائه وبحفيده (صاحب البلاغ).
    Le requérant n'a eu connaissance d'aucune autre procédure d'examen de ses griefs, pas plus que ses parents ou son conseil. UN ويقول إنه لا علم لديه ولا لدى والديه أو محاميه بإجراء أية فحوصات أخرى لادعاءاته بشأن التعذيب.
    Le Bureau a agi immédiatement chaque fois qu'il a eu connaissance d'affaires graves nécessitant une intervention urgente et a obtenu dans certains cas que les autorités compétentes accordent la protection voulue aux victimes. UN وتدخل المكتب مباشرة عندما تلقى تقارير أفادت بوقوع حالات خطيرة تستدعي إتخاذ إجراءات عاجلة وحصل في بعض الحالات على موافقة السلطات المختصة لتوفير الحماية اللازمة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus