Elle a néanmoins noté avec préoccupation que le Paraguay n'avait pas pleinement appliqué ces décisions et a exhorté le Gouvernement à présenter un plan d'action précis visant à apporter une solution définitive au problème de ces communautés. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها مع ذلك إزاء عدم امتثال باراغواي بشكل كامل للأحكام الصادرة وحثت الحكومة على تقديم خطة عمل واضحة من أجل التوصل إلى حل نهائي بالنسبة لهذه الجماعات. |
La Rapporteuse spéciale a exprimé sa préoccupation et a exhorté le Gouvernement à enquêter sur cet incident. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء هذا الحادث وحثت الحكومة على التحقيق فيه. |
La Directrice exécutive a exhorté le Gouvernement à garantir la sécurité des organisations de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme, ainsi que d'autres groupes vulnérables. | UN | وحثت الحكومة على ضمان أمن منظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان، فضلاً عن الفئات الضعيفة الأخرى. |
Faisant valoir qu'il était essentiel d'apporter un soutien au Gouvernement de transition jusqu'à la tenue des élections de 2015, le Représentant spécial a exhorté le Gouvernement et les groupes armés à respecter les engagements pris en juillet à Brazzaville afin de rétablir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وقال الممثل الخاص للأمين العام إنه من المهم للغاية دعم الحكومة الانتقالية إلى أن تجرى انتخابات عام 2015، وأهاب بالحكومة الانتقالية والجماعات المسلحة أن تحترم الحلول التوفيقية التي جرى التوصل إليها في برازافيل في تموز/يوليه، لاستعادة السلام والاستقرار في البلد. |
Il a exhorté le Gouvernement de transition à prendre les mesures nécessaires pour que les élections se tiennent en temps opportun. | UN | وحث الحكومة الانتقالية على اتخاذ الخطوات اللازمة من أجل إجراء الانتخابات في حينها. |
Elle a exhorté le Gouvernement néozélandais à adopter en matière de ressources naturelles une politique basée sur la justice, l'équité et les droits reconnus dans le Traité de Waitangi. | UN | وحثت حكومة نيوزيلندا على وضع سياسة للموارد الطبيعية تقوم على أسس عادلة ومنصفة وعلى الحقوق الواردة في معاهدة ويتانجي. |
Elle a exhorté le Gouvernement à prendre des mesures énergiques pour lutter contre les crimes de haine et promouvoir l'égalité de tous les citoyens. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات صارمة لمكافحة جرائم الكراهية وتعزيز المساواة بين جميع المواطنين. |
Elle a salué les mesures prises pour promouvoir les droits des travailleurs migrants et lutter contre la traite des personnes et a exhorté le Gouvernement à poursuivre ses efforts à cette fin. | UN | ورحبت بالتدابير الرامية إلى تعزيز حقوق العمال المهاجرين ومكافحة الاتجار بالبشر، وحثت الحكومة على مواصلة جهودها لهذه الغاية. |
Le Comité a rappelé que la ratification de la Convention No 169 s'inscrit dans le cadre du règlement du conflit interne dans le pays et a exhorté le Gouvernement à renouveler ses efforts pour résoudre les difficultés liées à l'application des accords de paix et de la Convention. | UN | وذكرت اللجنة بأن التصديق على الاتفاقية رقم 169 عنصر من عناصر تسوية النزاع الداخلي في البلد. وحثت الحكومة على أن تبذل من جديد جهودا للتغلب على صعوبات تطبيق اتفاقات السلام والاتفاقية. |
Elle a exhorté le Gouvernement à rendre compte par le menu dans son prochain rapport des efforts déployés en vue d'adopter une politique au sens de l'article 2 de la Convention. | UN | وحثت الحكومة على تقديم معلومات مفصلة في إطار تقريرها المقبل عن الإجراءات المتخذة لاعتماد سياسة تتلاءم مع مغزى المادة 2 من الاتفاقية. |
Le Comité a pris acte de l'engagement qu'avait pris Sao Tomé-et-Principe en soumettant un échéancier de paiement pluriannuel et a exhorté le Gouvernement à payer au moins des montants équivalents à sa quote-part annuelle, pour montrer sa volonté de faire face à ses arriérés, facteur dont le Comité tiendrait compte lors de l'examen des ses futures demandes de dérogation du pays. | UN | ونوهت اللجنة بإظهار سان تومي وبرينسيبي التزامها عبر تقديم خطة تسديد متعددة السنوات، وحثت الحكومة على أن تدفع على الأقل مبالغ تساوي الأنصبة السنوية الحالية، علما بأن دفع هذه المبالغ سيظهر التزامها بدفع متأخراتها، وهذا أمر ستأخذه اللجنة في الاعتبار لدى نظرها في المستقبل في طلبات الإعفاء. |
Le Comité a noté que les auteurs de violations des droits de l'homme, membres des forces de défense et de sécurité sont actuellement poursuivis devant le tribunal militaire permanent et a exhorté le Gouvernement à maintenir ses efforts en vue de la protection des droits de l'homme. | UN | 49 - ولاحظت اللجنة أن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، وهم من عناصر قوات الدفاع والأمن، تجري مقاضاتهم حالياً أمام المحكمة العسكرية الدائمة وحثت الحكومة على مواصلة جهودها لحماية حقوق الإنسان. |
Elle s'est félicitée de l'engagement pris par le Canada de soumettre le document final de son examen au Parlement et l'a prié instamment de faire en sorte que les législatures provinciales et territoriales en soient également saisies. Enfin, elle a exhorté le Gouvernement à faire rapidement le nécessaire pour envisager de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme dans un nouvel esprit. | UN | ورحبت بالتزام كندا بتقديم نتائج استعراضها إلى البرلمان، وحثت السلطات التشريعية في المقاطعات والأقاليم على أن تحذو حذوها، وحثت الحكومة على أن تتحرك بسرعة لوضع نهج جديد لتنفيذ التزامات كندا الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
62. Le Brésil a pris note de la création de la Commission d'enquête indépendante et a exhorté le Gouvernement à mettre en œuvre les recommandations de cette instance, ainsi qu'il s'y était engagé. | UN | 62- وأشارت البرازيل إلى إنشاء اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق وحثت الحكومة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها لتنفيذ توصيات اللجنة. |
Il a exhorté le Gouvernement à revoir le fonctionnement du système de justice pour mineurs afin de le mettre en conformité avec les normes des Nations Unies. | UN | وحثت الحكومة على إعادة النظر في طريقة عمل نظام قضاء الأحداث ومواءمته مع معايير الأمم المتحدة(94). |
Elle a exhorté le Gouvernement à donner au HCR et aux organisations humanitaires un accès libre et indépendant à tous les réfugiés vivant dans des sites de réinstallation à Phalak et à Nongsan, dans la province de Vientiane, et à Phonkham, dans la province de Borikhamsay. | UN | وحثت الحكومة على ضمان وصول المفوضية السامية لشؤون اللاجئين والوكالات الإنسانية بصورة مستقلة وبلا عراقيل إلى جميع العائدين الذين أُعيدَ توطينهم في فالاك ونُونْغسان في إقليم فينتيان وفي فونكهام في إقليم بوريكامسي. |
Elle a fait observer que les avocats et les militants des droits de l'homme apportaient une contribution utile à une société démocratique et harmonieuse, et a exhorté le Gouvernement à libérer les avocats et défenseurs des droits de l'homme emprisonnés ainsi que toutes les personnes arrêtées pour avoir exercé pacifiquement leur droit à la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | وأشارت إلى أن المحامين ونشطاء حقوق الإنسان يسهمون إسهاما إيجابيا في الوصول إلى مجتمع ديمقراطي ومتناغم وحثت الحكومة على الإفراج عن المحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان المسجونين وكذلك جميع الأشخاص الذين اعتقلوا بسبب ممارستهم السلمية لحقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
Le Conseil a souscrit sans réserve à la proposition préliminaire en six points soumise par l'Envoyé aux autorités syriennes le 11 mars 2012 et a exhorté le Gouvernement et l'opposition à œuvrer de bonne foi avec l'Envoyé à la recherche d'un règlement pacifique de la crise et à appliquer la proposition préliminaire en six points. | UN | وأعرب البيان الرئاسي عن التأييد التام لاقتراح النقاط الست الأولى الذي قدمه المبعوث إلى السلطات السورية في 1 آذار/مارس 2012، وأهاب بالحكومة والمعارضة أن يعملا بحسن نية مع المبعوث لتسوية الأزمة السورية سلمياً وتنفيذ مقترحه الأولي ذي النقاط الست. |
Il a exhorté le Gouvernement à adopter des règles de procédure relatives à cette politique nationale afin d'assurer sa mise en œuvre et de ne pas entraver les activités de relèvement. | UN | وحث الحكومة على المضي قدماً باعتماد التوجيهات الإجرائية للسياسة الوطنية بغية كفالة تنفيذها وتفادي تأثيرها سلباً في جهود الانتعاش. |
Elle a exhorté le Gouvernement à réviser sérieusement cette loi et à condamner les agressions dont des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes avaient été victimes, en veillant à ce que ces crimes fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وحث الحكومة على أن تستعرض القانون من الناحية الموضوعية وتدين الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، مع كفالة التحقيق في هذه الجرائم والمحاكمة عليها. |
Elle a exhorté le Gouvernement à accepter et à appliquer toutes les recommandations issues de l'Examen périodique universel, notamment celles concernant la liberté de la presse. | UN | وحثت حكومة أذربيجان على قبول وتنفيذ جميع التوصيات المنبثقة عن عملية الاستعراض، ولا سيما في مجال حرية الإعلام. |