"a fait l'objet d'" - Traduction Français en Arabe

    • خضع
        
    • خضعت
        
    • كانت موضوع
        
    • كان موضع
        
    • كان موضوع
        
    • جرى التوصل إلى
        
    • كانت موضع
        
    • وخضعت
        
    • كان محل
        
    • كانت موضوعا
        
    • أيضاً موضوع
        
    • الحكم المقابل
        
    • موضع عدد من
        
    • مورا موضعا لتحقيق
        
    • من أنواع الدواء
        
    Turquie, le requérant, un Kurde, a fait l'objet d'appels répétés, de poursuites et de peines d'emprisonnement. UN ففي قضية سافدا ضد تركيا، كان مقدم الطلب، وهو كردي، قد خضع لاستدعاءات وملاحقات قضائية وسجن بشكل متكرر.
    D'une durée de deux ou trois jours, ce module a fait l'objet d'une présentation d'essai et sa conception est en cours; UN وتستغرق الدورة يومين أو ثلاثة أيام وقد خضعت لعرض اختباري أولي مرة واحدة، ويجري حاليا إعادة تصميمها؛
    Il ressort des commentaires y relatifs que la question a fait l'objet d'un travail approfondi de recherche et d'analyse. UN وذكر أن من الواضح من التعليقات على هذه المبادئ التوجيهية أن المسألة كانت موضوع بحث وتحليل مستفيضين.
    La nomination du Coordonnateur des secours d'urgence sur le terrain a fait l'objet d'un accord interagences unanime. UN إن تعيين منسق الشؤون الانسانية في الميدان كان موضع اتفاق إجماعي بين الوكالات.
    Le projet de résolution que je présente aujourd'hui, bien qu'étant de procédure, a fait l'objet d'un examen approfondi de la part des délégations concernées. UN وبالرغم من أن مشروع القرار الذي أعرضه اليوم إجرائي، فقد كان موضوع دراسة متأنية من جانب الوفود المهتمة بالأمر.
    En ma qualité de Président du Groupe, j'ai le plaisir de vous faire savoir que le présent rapport a fait l'objet d'un consensus. UN وبصفتي رئيسا للفريق، يسرني أن أبلغكم بأنه جرى التوصل إلى توافق آراء بشأن هذا التقرير.
    La situation au Myanmar a fait l'objet d'une surveillance injuste et de pressions politiques exercées par de nombreux pays puissants depuis fort longtemps. UN والحالة في ميانمار كانت موضع تدقيق ظالم وضغط سياسي من عدد من البلدان القوية لفترة طويلة.
    Le Directeur du DAS, qui a fait l'objet d'une enquête interne, a donné pour instruction à ses collaborateurs de coopérer pleinement avec l'enquête générale. UN وقد خضع مدير إدارة الأمن لتحقيق داخلي وأوعز إلى موظفيه بالتعاون تعاوناً تاماً في إجراءات التحقيق الإجمالية.
    La loi, qui comporte 418 articles, a fait l'objet d'un débat rigoureux portant sur sa totalité. UN وقد خضع القانون برمته، الذي يتضمن 418 مادة لمناقشات جادة.
    Le Comité croit comprendre qu'un seul d'entre eux a fait l'objet d'une évaluation détaillée. UN وتفهم اللجنة أن أحدهما فقط خضع لتقييم مفصل.
    Il demande en outre si la législation en la matière a fait l'objet d'évaluations. UN وسأل فضلاً عن ذلك، عما إذا كان التشريعات ذات الصلة قد خضعت للتقييم.
    Dans un classement de 100 pays dont la capacité concurrentielle a fait l'objet d'évaluations internationales, l'économie polonaise se situe vers le milieu. UN ووفقاً للتقديرات الدولية لمركز القدرة التنافسية، يشغل الاقتصاد البولندي مرتبة متوسطة بين أكثر من 100 بلد خضعت للتقييم.
    Une série de projets d'objectifs et de principes a fait l'objet d'un processus ouvert d'observations mis en place par le Comité. UN وقد خضعت الصيغ المتعاقبة لمشاريع الأهداف والمبادئ لعمليات التعليق عليها بشكل مفتوح، كما حددته اللجنة الحكومية الدولية.
    La seule question en suspens est la mise en place de conseils de sécurité dans les comtés, qui a fait l'objet d'une réunion avec le Gouvernement. UN وما تزال مسألة وحيدة عالقة، وهي إنشاء مجالس الأمن للمقاطعات التي كانت موضوع اجتماع واحد مع الحكومة
    Très bien accueilli par les organisations du système des Nations Unies, le document a fait l'objet d'un débat approfondi avec le Comité consultatif, dont les observations convergent sur bien des points avec celles des inspecteurs. UN وقد رحبت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كثيرا بهذه الوثيقة التي كانت موضوع نقاش متعمق لدى اللجنة الاستشارية التي تتفق في كثير من النواحي مع ملاحظات المفتشين.
    La question de la grossesse des adolescentes et des droits de celles-ci a fait l'objet d'un atelier pour l'Amérique latine et les Caraïbes qui s'est tenu à la Jamaïque en 1987. UN وقالت إن مسألة النظر إلى حمل المراهقات من منظور حقوق الإنسان كانت موضوع حلقة عمل لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي عقدت في جامايكا عام ١٩٩٧.
    En conséquence, le Comité estime que l'auteur a fait l'objet d'une discrimination en violation de l'article 26. UN وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان موضع تمييز يشكل انتهاكاً للمادة 26.
    Ce projet a fait l'objet d'intenses consultations avec tous les groupes de pays actuellement membres de la Conférence du désarmement ainsi qu'avec tous les pays ayant demandé de faire partie de cette instance. UN ومشـــروع القرار كان موضوع مشاورات مكثفة فيما بين جميع مجموعات البلدان التي هي حاليا أعضاء في مؤتمر نزع السلاح وجميع البلدان التي قدمت طلبات للعضوية.
    M. Kendall (Argentine) présente au nom du Président le projet de résolution A/C.5/58/L.12, en espérant qu'il sera adopté par consensus puisqu'il a fait l'objet d'un accord lors des consultations officieuses. UN 3 - السيد كيندال (الأرجنتين): قام بعرض مشروع القرار A/C.5/58/L.12، بالنيابة عن الرئيس. وأوصى باعتماده بتوافق الآراء، بالنظر إلى أنه جرى التوصل إلى توافق في الآراء في مشاورات غير رسمية.
    Jusqu'à présent, seule la question du déploiement d'armes de destruction massive dans l'espace a fait l'objet d'un accord. UN ذلك أن أسلحة الدمار الشامل في الفضاء هي الوحيدة التي كانت موضع اتفاق حتى الآن.
    Cette affaire a donné lieu à deux enquêtes et renvois distincts mais a fait l'objet d'une procédure disciplinaire unique. UN وخضعت هذه القضية إلى تحقيقين منفصلين وإلى إحالتين، ولكنها عولجت بوصفها قضية تأديبية واحدة.
    Le projet de résolution, bien que portant sur la procédure, a fait l'objet d'un examen très attentif de la part des délégations intéressées et bénéficie d'un large soutien. UN إن مشروع القرار، بالرغم من أنه إجرائي، كان محل دراسة متعمقة للغاية من جانب الوفود المهتمة، واكتسب بذلك دعما واسعا.
    La mobilisation prioritaire des ressources par la coordination et la gestion de l'aide a fait l'objet d'une étude coordonnée par le Chili sur l'expérience de neuf pays dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وقد ظلت تعبئة الموارد من خلال تنسيق المعونة وإدارتها تدخل في عداد المجالات ذات اﻷولوية كما كانت موضوعا لدراسة نسقتها شيلي شاملة لخبرات تسعة بلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مجال تنسيق المعونة وادارتها.
    Cette brochure a fait l'objet d'une présentation spécifique à l'occasion de l'un des quatre ateliers thématiques. UN وكان هذا المنشور أيضاً موضوع عروض محددة في إحدى حلقات التدارس الموضوعية الأربع.
    L'article correspondant du Règlement financier approuvé par le Tribunal international du droit de la mer a fait l'objet d'une proposition d'amendement (voir SPLOS/CRP.18). UN () يخضع الحكم المقابل في النظام المالي الذي أقرته المحكمة الدولية لقانون البحار لمقترح تعديل (انظر SPLOS/CRP.18).
    Commentaire : La création d'un nouveau poste de Haut Commissaire assistant (protection) a reçu l'appui du Haut Commissaire et a fait l'objet d'un certain nombre de consultations avec le Comité exécutif. UN التعليق: يحظى إنشاء وظيفة مساعد مفوض سام إضافية (الحماية) بتأييد المفوض السامي الجديد وكان موضع عدد من المشاورات التي أجريت مع اللجنة التنفيذية.
    Le grave accident nucléaire qui a eu lieu en septembre 1999 à Tokai-mura a fait l'objet d'une enquête approfondie; le Gouvernement japonais a formulé des recommandations pour éviter que ce type d'incident ne se reproduise et est prêt à mettre à la disposition des autres pays les informations et les enseignements tirés de cet accident. UN وكان الحادث النووي الخطير الذي وقع في أيلول/سبتمبر 1999 في توكاي - مورا موضعا لتحقيق متعمق؛ وقد تقدمت الحكومة اليابانية بتوصيات لتلافي تكرار هذا النوع من الحوادث وهي على استعداد لأن تضع تحت تصرف البلدان الأخرى المعلومات والدروس المستخلصة من هذا الحادث.
    De décembre 1991 à mars 1993, il n'a fait l'objet d'aucun suivi médical ni subi aucun test ou examen visant à surveiller l'évolution du sida. UN وفي الفترة من كانون الأول/ديسمبر 1991 إلى آذار/مارس 1993، لم يعطَ أي نوع من أنواع الدواء ولم يخضع لأي اختبارات أو فحوصات متعلقة بالإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus