Quelle que soit la personne qui a écrit cette devise en 1969, elle a fait preuve d'une prise de conscience et d'une prévoyance dont la justesse n'a cessé de croître avec le temps. | UN | إن الذي كتب هذا الشعار في عام ١٩٦٩ أظهر إدراكا وبعد نظر اكتسبا أهمية أكبر بمرور الوقت. |
En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. | UN | أما الاستخدام الاعتيادي للإندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات. |
En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. | UN | أما الاستخدام الاعتيادي للاندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات. |
L'Érythrée a fait preuve d'un maximum de patience et de retenue pendant toute l'occupation éthiopienne. | UN | وقد أبدت إريتريا أقصى درجات الصبر وضبط النفس طوال الاحتلال الإثيوبي. |
La Chine a fait preuve d'une grande retenue et pris les mesures de prévention qui s'imposaient face aux provocations du Viet Nam en mer. | UN | وقد مارست الصين درجة عالية من ضبط النفس واتخذت التدابير الوقائية اللازمة في مواجهة أعمال فييت نام الاستفزازية في عرض البحر. |
Ma délégation a fait preuve d'ouverture et d'esprit de compromis tout au long des travaux, de la première séance jusqu'à la présente séance. | UN | لقد تحلى وفدي بالمبادرة وروح التوفيق في جميع مراحل المداولات التي شهدتها الاجتماعات، منذ أول اجتماع وحتى اجتماعنا الحالي. |
L'Érythrée a fait preuve d'un maximum de patience et de retenue, même si ses territoires souverains restent occupés par la force. | UN | لقد أظهرت إريتريا أقصى درجات الصبر والتريث رغم بقاء أراضيها السيادية تحت الاحتلال بالقوة. |
Durant l'événement de 2009, le fonctionnement cohérent et intégré en temps utile du système a fait preuve d'un haut niveau de fiabilité. | UN | وفي حدث عام 2009، برهن أداء النظام المناسب التوقيت والمتكامل والمتسق على درجة عالية من إمكانية الاعتماد عليه. |
Ma délégation a fait preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un texte de consensus. | UN | لقد أبدى وفد بلدي مرونة كبيرة في سبيل الوصول إلى نص توافقي. |
Le peuple haïtien a fait preuve d'une grande force et d'une détermination admirable face aux problèmes et catastrophes divers et variés qui se sont abattus sur lui. | UN | وقد أظهر شعب هايتي قوة كبيرة وعزما جديرا بالإعجاب في مواجهة التحديات والكوارث العديدة والمتنوعة. |
Le peuple libyen a fait preuve d'un courage et d'une ténacité exemplaires dans la défense de sa liberté et de son droit à décider démocratiquement de son propre destin, sans aucune peur. | UN | لقد أظهر الشعب الليبي شجاعة وثباتا استثنائيين في الدفاع عن حريته وحقه في تقرير مصيره بطريقة ديمقراطية وبدون خوف. |
Le Conseil a fait preuve d'une remarquable détermination s'agissant de gérer l'éruption du conflit au Libéria. | UN | وقد أظهر المجلس تصميما هائلا في التصدي لنشوب الصراع في ليبريا. |
Le Conseil a fait preuve d'une détermination louable en envoyant deux missions en même temps en deux endroits différents du continent. | UN | وقد أظهر المجلس التزامه الجدير بالإشادة عندما أوفد بعثتين في آن واحد إلى منطقتين مختلفتين في القارة. |
L'ensemble des États Membres place beaucoup d'espoir dans la revitalisation du travail de l'Assemblée générale et le Président Hunte a fait preuve d'une compétence remarquable dans sa direction. | UN | إن جميع الدول الأعضاء لديها توقعات كبيرة بالنسبة لتنشيط أعمال الجمعية العامة، وقد أظهر الرئيس هنت مهارات قيادية فائقة. |
Il a fait preuve d'engagement profond en faveur des droits de l'homme. | UN | وقد أظهر التزاما عميقا وصادقا بحقوق الإنسان. |
La classe dirigeante palestinienne a fait preuve d'un grand courage et de force morale dans la période qui a suivi le décès du Président Arafat. | UN | وقد أبدت القيادة الفلسطينية شجاعة وصموداً عظيمين في الفترة التالية لوفاة الرئيس عرفات. |
La Commission consultative a fait preuve d'une réelle compréhension de sa situation. | UN | وقد أبدت اللجنة الاستشارية تفهما حقيقيا لحالة الوكالة. |
Cet essai nucléaire est la première contre-mesure prise par la RPDC, qui a fait preuve d'une grande retenue. | UN | وتشكل هذه التجربة النووية إجراء مضاداً أساسياً اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي مارست فيه أقصى درجات ضبط النفس. |
Tout en exerçant son droit à la légitime défense, le Pakistan a fait preuve d'une retenue et d'une prudence remarquables face à ces provocations. | UN | وبينما مارست باكستان حقها في الدفاع عن النفس، فإنها تحلّت بأقصى درجات ضبط النفس وروح المسؤولية في الرد على هذه الاستفزازات. |
M. Deng Xiaoping, qui a dominé la deuxième génération chinoise de dirigeants appartenant à l'appareil politique collectif central de la Chine, a fait preuve d'un courage et de ressources extraordinaires à certains moments critiques du développement de la Chine. | UN | وإن السيد دينغ شياوبنغ، الـــذي كان في صميم جيل الصين الثاني من القيادة الجماعية المركزية، تحلى بدرجة كبيرة من الشجاعة والقدرة على تدبر اﻷمور في أوقات حاسمة خلال تنمية الصين. |
L'Australie a fait preuve d'esprit d'initiative et d'engagement dans sa lutte contre le VIH et le sida, notamment dans la région Asie-Pacifique. | UN | لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Durant l'événement de 2009, le fonctionnement cohérent et intégré en temps utile du système a fait preuve d'un haut niveau de fiabilité. | UN | وفي حدث عام 2009، برهن أداء النظام المناسب التوقيت والمتكامل والمتسق على درجة عالية من إمكانية الاعتماد عليه. |
Il a fait preuve d'une grande sagesse et d'un grand dévouement au cours de sa présidence. | UN | لقد أبدى حنكة وتجردا كبيرين خلال رئاسته. |