"a fait preuve d" - Traduction Français en Arabe

    • أظهر
        
    • وقد أبدت
        
    • مارست
        
    • تحلى
        
    • لقد أظهرت
        
    • برهن
        
    • لقد أبدى
        
    Quelle que soit la personne qui a écrit cette devise en 1969, elle a fait preuve d'une prise de conscience et d'une prévoyance dont la justesse n'a cessé de croître avec le temps. UN إن الذي كتب هذا الشعار في عام ١٩٦٩ أظهر إدراكا وبعد نظر اكتسبا أهمية أكبر بمرور الوقت.
    En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. UN أما الاستخدام الاعتيادي للإندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات.
    En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. UN أما الاستخدام الاعتيادي للاندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات.
    L'Érythrée a fait preuve d'un maximum de patience et de retenue pendant toute l'occupation éthiopienne. UN وقد أبدت إريتريا أقصى درجات الصبر وضبط النفس طوال الاحتلال الإثيوبي.
    La Chine a fait preuve d'une grande retenue et pris les mesures de prévention qui s'imposaient face aux provocations du Viet Nam en mer. UN وقد مارست الصين درجة عالية من ضبط النفس واتخذت التدابير الوقائية اللازمة في مواجهة أعمال فييت نام الاستفزازية في عرض البحر.
    Ma délégation a fait preuve d'ouverture et d'esprit de compromis tout au long des travaux, de la première séance jusqu'à la présente séance. UN لقد تحلى وفدي بالمبادرة وروح التوفيق في جميع مراحل المداولات التي شهدتها الاجتماعات، منذ أول اجتماع وحتى اجتماعنا الحالي.
    L'Érythrée a fait preuve d'un maximum de patience et de retenue, même si ses territoires souverains restent occupés par la force. UN لقد أظهرت إريتريا أقصى درجات الصبر والتريث رغم بقاء أراضيها السيادية تحت الاحتلال بالقوة.
    Durant l'événement de 2009, le fonctionnement cohérent et intégré en temps utile du système a fait preuve d'un haut niveau de fiabilité. UN وفي حدث عام 2009، برهن أداء النظام المناسب التوقيت والمتكامل والمتسق على درجة عالية من إمكانية الاعتماد عليه.
    Ma délégation a fait preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un texte de consensus. UN لقد أبدى وفد بلدي مرونة كبيرة في سبيل الوصول إلى نص توافقي.
    Le peuple haïtien a fait preuve d'une grande force et d'une détermination admirable face aux problèmes et catastrophes divers et variés qui se sont abattus sur lui. UN وقد أظهر شعب هايتي قوة كبيرة وعزما جديرا بالإعجاب في مواجهة التحديات والكوارث العديدة والمتنوعة.
    Le peuple libyen a fait preuve d'un courage et d'une ténacité exemplaires dans la défense de sa liberté et de son droit à décider démocratiquement de son propre destin, sans aucune peur. UN لقد أظهر الشعب الليبي شجاعة وثباتا استثنائيين في الدفاع عن حريته وحقه في تقرير مصيره بطريقة ديمقراطية وبدون خوف.
    Le Conseil a fait preuve d'une remarquable détermination s'agissant de gérer l'éruption du conflit au Libéria. UN وقد أظهر المجلس تصميما هائلا في التصدي لنشوب الصراع في ليبريا.
    Le Conseil a fait preuve d'une détermination louable en envoyant deux missions en même temps en deux endroits différents du continent. UN وقد أظهر المجلس التزامه الجدير بالإشادة عندما أوفد بعثتين في آن واحد إلى منطقتين مختلفتين في القارة.
    L'ensemble des États Membres place beaucoup d'espoir dans la revitalisation du travail de l'Assemblée générale et le Président Hunte a fait preuve d'une compétence remarquable dans sa direction. UN إن جميع الدول الأعضاء لديها توقعات كبيرة بالنسبة لتنشيط أعمال الجمعية العامة، وقد أظهر الرئيس هنت مهارات قيادية فائقة.
    Il a fait preuve d'engagement profond en faveur des droits de l'homme. UN وقد أظهر التزاما عميقا وصادقا بحقوق الإنسان.
    La classe dirigeante palestinienne a fait preuve d'un grand courage et de force morale dans la période qui a suivi le décès du Président Arafat. UN وقد أبدت القيادة الفلسطينية شجاعة وصموداً عظيمين في الفترة التالية لوفاة الرئيس عرفات.
    La Commission consultative a fait preuve d'une réelle compréhension de sa situation. UN وقد أبدت اللجنة الاستشارية تفهما حقيقيا لحالة الوكالة.
    Cet essai nucléaire est la première contre-mesure prise par la RPDC, qui a fait preuve d'une grande retenue. UN وتشكل هذه التجربة النووية إجراء مضاداً أساسياً اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي مارست فيه أقصى درجات ضبط النفس.
    Tout en exerçant son droit à la légitime défense, le Pakistan a fait preuve d'une retenue et d'une prudence remarquables face à ces provocations. UN وبينما مارست باكستان حقها في الدفاع عن النفس، فإنها تحلّت بأقصى درجات ضبط النفس وروح المسؤولية في الرد على هذه الاستفزازات.
    M. Deng Xiaoping, qui a dominé la deuxième génération chinoise de dirigeants appartenant à l'appareil politique collectif central de la Chine, a fait preuve d'un courage et de ressources extraordinaires à certains moments critiques du développement de la Chine. UN وإن السيد دينغ شياوبنغ، الـــذي كان في صميم جيل الصين الثاني من القيادة الجماعية المركزية، تحلى بدرجة كبيرة من الشجاعة والقدرة على تدبر اﻷمور في أوقات حاسمة خلال تنمية الصين.
    L'Australie a fait preuve d'esprit d'initiative et d'engagement dans sa lutte contre le VIH et le sida, notamment dans la région Asie-Pacifique. UN لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Durant l'événement de 2009, le fonctionnement cohérent et intégré en temps utile du système a fait preuve d'un haut niveau de fiabilité. UN وفي حدث عام 2009، برهن أداء النظام المناسب التوقيت والمتكامل والمتسق على درجة عالية من إمكانية الاعتماد عليه.
    Il a fait preuve d'une grande sagesse et d'un grand dévouement au cours de sa présidence. UN لقد أبدى حنكة وتجردا كبيرين خلال رئاسته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus