"a incité" - Traduction Français en Arabe

    • شجعت
        
    • شجع
        
    • حدا
        
    • وشجع
        
    • وقد دفعت
        
    • حدت
        
    • ودفعت
        
    • وقد دفع
        
    • حفزت
        
    • قد دفعت
        
    • حرض
        
    • ألهمت
        
    • وقد حفز
        
    • وحدا
        
    • قد حث
        
    Il a constaté que les résultats étaient inégaux mais il a incité les organismes à persévérer. UN ووجدت اللجنة أن النتائج مختلطة، غير أنها شجعت الوكالات على موالاة تلك الجهود.
    :: a incité les villes jumelées à participer au programme Culture de paix de l'Unesco UN :: شجعت المدن المنضمة إليها على الاشتراك في برنامج ثقافة السلام التابع لليونسكو
    Il est évident que la passivité face à cette politique a incité d'autres parties, en particulier les autorités croates de Bosnie de facto à utiliser les mêmes méthodes. UN ومن نافلة القول ان رد الفعل غير الملائم على هذه السياسة، شجع أطرافا أخرى، ولا سيما سلطات الكروات البوسنيين الفعلية، على استخدام نفس اﻷساليب.
    L'ampleur de la question, gênant sa saisie, a incité les agents recenseurs à la reformuler. UN وتعسر فهم التصميم بسبب طول الأسئلة، مما حدا بالقائمين على التعداد إلى إعادة صياغتها.
    La Réunion a incité les États à prévoir dans leur système légal un mécanisme de réparation pour les victimes de longues détentions injustifiées. UN وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر.
    Le caractère unique du dispositif d'enfouissement définitif dans l'industrie de l'énergie nucléaire a incité l'AIEA à développer une approche spécifique en matière de garanties. UN وقد دفعت الطبيعة الفريدة لمرفق التخلص النهائي في صناعة الطاقة النووية الوكالة إلى تطوير نهج ضمانات محددة.
    Le Partenariat a incité les gouvernements à donner des directives cohérentes. UN وقد شجعت الشراكة الحكومات على توجيه رسائل متسقة.
    C'est pourquoi dans les recommandations qu'il a faites dans le passé, le Secrétaire général a incité les États à prendre conscience de la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination et d'améliorer la gestion. UN ولذلك، شجعت توصيات الأمين العام السابقة الدول على التسليم بأن هناك حاجة إلى آليات معززة للتنسيق والإدارة.
    Le magazine Novi voks, publié à Sarajevo, a présenté les positions les plus extrêmes des Musulmans et a incité ouvertement au génocide des Serbes. UN شجعت مجلة " نوفي فوكس " الصادرة في سراييفو مواقف المسلمين اﻷكثر تطرفا ودعت صراحة إلى إبادة الشعب الصربي.
    Vous savez certainement que les conditions de sécurité en Iraq se sont nettement améliorées, ce qui a incité beaucoup de pays arabes et d'autres pays à rouvrir leurs missions en Iraq et à mener leurs activités normalement. UN لا يخفى على سعادتكم التحسن الكبير الذي طرأ على الوضع الأمني في العراق. الأمر الذي شجع العديد من الدول العربية والأجنبية إلى إعادة فتح بعثاتها في العراق ومزاولة أعمالها بشكل طبيعي.
    À Tripoli, l'Envoyé spécial a incité le régime à accepter une transition et à définir ses propres paramètres à cet égard. UN وفي طرابلس، شجع المبعوث الخاص النظام على قبول فترة انتقالية وتحديد معاييرها.
    Si la suppression des droits de scolarité a incité un plus grand nombre de familles à envoyer leurs enfants à l'école, elle a aussi nui à la qualité de l'enseignement. UN وقد شجع إلغاء الرسوم المدرسية على دخول المدارس، وإن كانت له تأثيراته السلبية المحتملة على جودة التعليم.
    Dans une certaine mesure, le non-respect des obligations était dû à une mauvaise communication, ce qui a incité la Division des solutions et services informatiques à s'efforcer de simplifier la méthode de souscription des déclarations. UN وإلى حد ما، يعود عدم الامتثال إلى الصعوبات التي تكتنف الاتصالات، الشيء الذي حدا بمركز حلول خدمات تكنولوجيا المعلومات إلى تطوير منهجية من أجل إيجاد نظام أسهل لتقديم الإقرارات.
    Cette circonstance a incité le Tribunal à poursuivre ses négociations avec les États en vue de conclure des accords relatifs à la réinstallation de témoins. UN وقد حدا ذلك بالمحكمة إلى مواصلة التفاوض مع الدول بشأن إبرام اتفاقات في مجال تغيير محال إقامة الشهود.
    Une délégation a incité l'UNICEF à être à l'écoute des partenaires afin d'examiner les différentes options contractuelles à long terme. UN وشجع الوفد اليونيسيف على الاتصال بالشركاء لدراسة مختلف الخيارات التعاقدية الطويلة الأجل.
    Une délégation a incité l'UNICEF à être à l'écoute des partenaires afin d'examiner les différentes options contractuelles à long terme. UN وشجع الوفد اليونيسيف على الاتصال بالشركاء لدراسة مختلف الخيارات التعاقدية الطويلة الأجل.
    Le caractère unique du dispositif d'enfouissement définitif dans l'industrie de l'énergie nucléaire a incité l'AIEA à développer une approche spécifique en matière de garanties. UN وقد دفعت الطبيعة الفريدة لمرفق التخلص النهائي في صناعة الطاقة النووية الوكالة إلى تطوير نهج ضمانات محددة.
    C'était d'ailleurs l'inspiration qui a incité l'Assemblée générale à adopter en 1989 la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهذه هي التطلعات التي حدت بالجمعية العامة إلى اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٨٩.
    Et il a incité les pays participants à mettre en place des contrôles internes effectifs sur la production et le commerce des diamants. UN ودفعت البلدان المشاركة إلى إدخال ضوابط داخلية فعالة على إنتاج الماس والاتجار به.
    Cette évolution a incité le Gouvernement à relever de 3,1 à 3,5 % sa prévision du taux de croissance du PIB pour 2003. UN وقد دفع هذا التطور الحكومة إلى زيادة توقعها لنمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2003 من 3.1 إلى 3.5 في المائة.
    La campagne des Nations Unies pour éliminer la pauvreté a incité l'organisation à prendre des mesures en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement et d'encourager la promotion de la femme, de promouvoir le financement pour le développement, le développement social et le développement durable. UN وقد حفزت حملة الأمم المتحدة للقضاء على الفقر هذه المنظمة على أن تتخذ إجراءات دعما للأهداف الإنمائية للألفية وعلى أن تعمل للنهوض بالمرأة وتمويل التنمية والتنمية الاجتماعية والتنمية المستدامة.
    L'avènement du nouveau millénaire a incité la communauté internationale à dresser des bilans, à modifier l'ordre des priorités et à reconsidérer les stratégies adoptées pour promouvoir la paix et la prospérité dans les années à venir. UN وأضافت أن الألفية الجديدة قد دفعت المجتمع الدولي إلى تقييم ما أُحرز من تقدم وتعديل ترتيب الأولويات وإعادة النظر في الاستراتيجيات المتخذة لتعزيز السلام والرخاء في السنوات المقبلة.
    Vous voulez savoir ce qui a incité les lions à tuer le gardien ? Open Subtitles هل تريدين معرفة ما الذي حرض الأسود على قتل حارس الحديقة؟
    Cette conviction, que partagent de nombreux acteurs des relations internationales contemporaines, a incité mon pays, l'Ukraine, à adopter une position de partisan actif et ferme d'une Organisation des Nations Unies plus forte, plus efficace et plus rentable. UN وهذه الفلسفة الشديدة الوضوح التي يتشاطرها العديد من الجهات الفاعلة اﻷخرى في العلاقات الدولية المعاصرة، ألهمت بلدي، أوكرانيا، باتخاذ موقف المؤيد النشط والمتحمس لوجود أمم متحدة أكثر قوة وكفاءة وفعالية.
    Cette frustrante paralysie a incité les délégations à rechercher d'autres voies et à proposer différentes solutions. UN وقد حفز هذا الجمود المحبط الوفود لكي تنظر في البدائل وتقترح خيارات أخرى.
    Cet appel a incité le Département à réorienter ses activités radio. UN وحدا ذلك بإدارة شؤون اﻹعلام إلى أن تسلك طرقا جديدة ﻹعادة النظر في عملياتها اﻹذاعية.
    Le précédent Secrétaire général a incité le Maroc à accepter un compromis, selon lequel les critères retenus étaient encore plus restrictifs. UN ٢٦ - واسترسل يقول إن اﻷمين العام السابق قد حث المغرب على قبول حل توفيقي اتسمت المعايير المعتمدة بموجبه بقدر أكبر من التقييد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus