"a infligé" - Traduction Français en Arabe

    • فرضت
        
    • جلبت
        
    • ألحقت
        
    • سببت
        
    • ألحق
        
    • أوقع
        
    • بتشويه الشخص
        
    • وألحقت
        
    • ألحقناه
        
    • قد سبب
        
    Toutefois, le tribunal lui a infligé une amende et a suspendu Al Wifaq pendant trois mois. UN ومع ذلك فقد فرضت المحكمة غرامة عليه وأوقفت صحيفة الوفاق لمدة ثلاثة أشهر.
    Celle-ci a infligé quelque 53 sanctions au cours des trois dernières années. UN وقد فرضت هذه الأخيرة 53 غرامة خلال السنوات الثلاث الأخيرة.
    Comme les premiers mots de notre Charte nous le rappellent, la Seconde Guerre mondiale a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. UN ومثلما تذكرنا مقدمة الميثاق، فإن الحرب العالمية الثانية جلبت على الإنسانية ويلات يعجز عنها الوصف.
    Le génocide rwandais a infligé des souffrances indicibles à ceux qui y ont survécu. UN لقد جلبت جريمة الإبادة الجماعية، التي وقعت في رواندا، معاناة يعجز عنها الوصف على الذين نجوا منها.
    La guerre intestine des années 90 a infligé de nouvelles destructions. UN والحرب الضروس في التسعينات ألحقت بها المزيد من الخراب.
    Le requérant a oublié combien de fois on lui a infligé ce traitement, qui lui causait une douleur intolérable. UN ولا يتذكر صاحب الشكوى عدد المرات التي تكررت فيها هذه العملية لكنها سببت له آلاماً مبرحة.
    1. L'accusé a infligé à une ou plusieurs personnes une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales. UN 1 - أن يكون المتهم قد ألحق ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص واحد أو أكثر.
    La Commission du contentieux électoral a infligé des amendes dans 23 cas, dont 17 à des candidats à la présidence qui n'avaient pas divulgué leurs ressources financières conformément aux règles de la Commission électorale indépendante. UN وأصدرت لجنة الشكاوى الانتخابية 23 غرامة، منها 17 غرامة فرضت على مرشحي الرئاسة الذين لم يقدموا كشوفاً مالية استنادا إلى أنظمة لجنة الانتخابات المستقلة.
    Les indications succinctes fournies par National Projects ne permettent pas de déterminer quant ni à qui les bilans devaient être adressés, ni l'administration qui a infligé la pénalité en question. UN والتفاصيل المحدودة التي قدمتها الشركة الوطنية لا تشير إلى متى أو لمن كان ينبغي تقديم الميزانية العمومية، أو من السلطة التي فرضت الغرامة.
    En 2004, le Gouvernement des États-Unis a infligé des amendes à 316 citoyens américains et résidents des États-Unis d'Amérique pour violation des dispositions du blocus. UN وفي عام 2004، فرضت حكومة الولايات المتحدة غرامات على 316 من مواطني الولايات المتحدة والمقيمين فيها لانتهاكهم أحكام الحصار.
    L'autorité administrative a considéré que cette réponse n'était pas conforme au devoir de coopération avec l'administration et à l'issue de la procédure administrative pertinente a infligé à M. Sánchez, en tant qu'auteur d'une faute grave, une amende de 50 000 pesetas. UN واعتبرت السلطات الإدارية أن هذا الرد لا يشكل امتثالاً على النحو الواجب للالتزام بالتعاون مع السلطات فاتخذت الإجراءات الإدارية المناسبة ثم فرضت على السيد سانشيز غرامة قدرها 000 50 بيزيتا باعتبار أنه ارتكب مخالفة خطيرة.
    En outre, nous sommes à deux ans du prochain millénaire et il importe que nous redoublions d'efforts pour réaffirmer que nous sommes résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, qui a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن اﻷلفيــة الجديدة ستبدأ بعد سنتين ومــن المهم أن نضاعــف جهودنــا لنعيد تأكيد التزامنا بإنقاذ اﻷجيال المقبلــة من ويلات الحرب التي جلبت على اﻹنسانية أحزانــا يعجــز عنها الوصف.
    Considérant que la Charte des Nations Unies affirme dans son Préambule que les peuples des Nations Unies sont résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre qui deux fois en l'espace d'une vie humaine a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances, UN وإذ تعترف بأن ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة تنص على أن شعوب اﻷمم المتحدة قد آلت على نفسها إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب التي في خلال جيل واحد جلبت على اﻹنسانية مرتين أحزانا يعجز عنها الوصف،
    Rappelant que 2015 marque le soixante-dixième anniversaire de la fin de la Deuxième Guerre mondiale, qui a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances, en particulier en Asie et en Europe, UN وإذ تشير إلى أن عام 2015 يوافق الذكرى السنوية السبعين لانتهاء الحرب العالمية الثانية، وهي الحرب التي جلبت على البشرية أحزانا تفوق الوصف، ولا سيما في آسيا وأوروبا،
    Agissant au mépris de la loi, Israël a infligé des souffrances indicibles et une dévastation indescriptible au peuple palestinien qu'il opprime depuis plus de 40 ans dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN إن إسرائيل بتصرفها فوق القانون، ألحقت مالا يوصف من المعاناة والدمار بالشعب الفلسطيني الذي ما فتئت تقهره لأكثر من أربعة عقود في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Aujourd'hui, nous rendons hommage au courage de tous ces Européens qui ont résisté au nazisme qui a infligé d'indicibles souffrances au peuple allemand. UN نشيد اليوم بشجاعة جميع الأوروبيين الذين قاوموا النازية. فالنازية ألحقت معاناة لا توصف بالشعب الألماني.
    Le requérant a oublié combien de fois on lui a infligé ce traitement, qui lui causait une douleur intolérable. UN ولا يتذكر صاحب الشكوى عدد المرات التي تكررت فيها هذه العملية لكنها سببت له آلاماً مبرحة.
    Les pères fondateurs de notre Organisation, à l'issue de la Seconde Guerre mondiale, pour préserver les générations futures du fléau de la guerre qui a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances, ont confié au Conseil de sécurité la responsabilité principale de veiller au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN بعد الحرب العالمية الثانية، ومن أجل إنقاذ الأجيال التالية من ويلات الحرب التي سببت للبشرية آلاماً لا توصف، أناط الآباء المؤسسون للمنظمة بمجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    L’auteur du comportement a infligé à la victime des souffrances physiques ou mentales aiguës. UN ٢ - ألحق الفاعل بالضحية ألما بدنيا أو عقليا شديدا أو معاناة بدنية أو عقلية شديدة.
    Néanmoins, la Coalition a infligé un coup terrible à un adversaire nettement plus faible. UN ومع هذا، أوقع التحالف هزيمة عسكرية ساحقة بخصم تفوق عليه التحالف تفوقا كبيرا.
    2. L’accusé a infligé des mutilations à une personne ou à plusieurs personnes, en particulier en les défigurant ou en les rendant infirmes durablement ou en procédant à l’ablation d’un organe ou d’un appendice. UN ٢ - قام المتهم بالتمثيل بشخص أو أكثر، ولا سيما بتشويه الشخص أو اﻷشخاص تشويها دائما أو إعاقته إعاقة دائمة أو استئصال أحد أعضائه الرئيسية أو الفرعية.
    En provoquant le conflit par un barrage cynique et condamnable de roquettes lancées des zones civiles de Gaza sur les zones civiles israéliennes, le Hamas a infligé d'énormes souffrances à la population palestinienne de Gaza. UN وألحقت حماس، ببدئها الصراع بصورة دنيئة وجديرة بالإدانة بإطلاق وابل الصواريخ من الأحياء المدنية في غزة على الأحياء المدنية في إسرائيل، معاناة هائلة وأذى بالسكان الفلسطينيين في غزة.
    Dieu nous a demandé de regarder en nous-mêmes et de demander pardon pour le mal que l'on a infligé. Open Subtitles طلب الرب منا النظر لذواتنا وطلب المغفرة من السوء الذي ألحقناه ببعضنا البعض
    1. L'accusé a infligé une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une ou plusieurs personnes. UN 1 - أن يكون المتهم قد سبب ألما بدنيا أو معنويا شديدا أو معاناة شديدة لشخص واحد أو أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus