"a jamais été aussi" - Traduction Français en Arabe

    • أي وقت مضى
        
    • مسبوقة
        
    • مرّ عليّ لحدّ
        
    La tâche d'intensifier les efforts pour sa mise en œuvre n'a jamais été aussi cruciale. UN ومهمة زيادة الجهود لتنفيذ جدول الأعمال لم تكن بمثل هذه الأهمية في أي وقت مضى.
    Nous devrions toutefois tenir compte du fait que notre détermination à atteindre les OMD n'a jamais été aussi forte. UN غير أن علينا أن ندرك أن عزمنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أقوى من أي وقت مضى.
    La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. UN ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف.
    Depuis le Sommet de Nairobi, la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'a jamais été aussi grande. UN ومنذ انعقاد مؤتمر قمة نيروبي، أصبحت الشراكات المطلوبة لتحقيق أهداف الاتفاقية تتسم بأهمية أكبر من أي وقت مضى.
    L'importance d'un solide rôle de coordination de l'ONU n'a jamais été aussi grande qu'aujourd'hui. UN واليوم، أصبح دور الأمم المتحدة التنسيقي القوي يحظى بأهمية غير مسبوقة.
    Dans le contexte de la crise financière mondiale, une gestion financière efficace n'a jamais été aussi importante. UN وبسبب الأزمة المالية العالمية، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون الإدارة المالية فعالة.
    Le nombre de pays dotés de gouvernements démocratiques n'a jamais été aussi élevé. UN فقد أصبح عدد البلدان التي تتمتع بحكم ديمقراطي أكثر منه في أي وقت مضى.
    Néanmoins, le Burundi n'a jamais été aussi proche de la paix et les espoirs sont nombreux. UN ومع ذلك فإن بوروندي اليوم أقرب إلى السلام من أي وقت مضى وهناك قدر كبير من الأمل.
    Grâce aux progrès réalisés dans les TIC, l'accès aux techniques du savoir et de la production - et leur diffusion - n'a jamais été aussi facile. UN وبفضل التقدم المحرز في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أصبح الحصول على المعرفة وتقنيات الإنتاج أيسر منه في أي وقت مضى.
    Grâce aux progrès de la technologie et de l'électronique, cette tâche n'a jamais été aussi facile. UN وذاك أمر يمكن تحقيقه الآن بصورة أسهل من أي وقت مضى بفضل التكنولوجيا الإلكترونية الحديثة.
    Les syndicats estiment que le rôle des organismes et instruments internationaux n'a jamais été aussi important. UN وتعتقد النقابات أن دور الهيئات والصكوك الدولية أصبح مهما أكثر من أي وقت مضى.
    À cet égard, le bien-fondé de la position connue du Groupe africain n'a jamais été aussi évident qu'aujourd'hui. UN وفي هذا الصدد، فإن الموقف المعروف جيدا للمجموعة الأفريقية لم يكن معقولا في أي وقت مضى أكثر مما هو الآن.
    Le taux de scolarisation des filles n'a jamais été aussi élevé. UN ومعدل التحاق الفتيات بالمدارس هو أعلى الآن من أي وقت مضى.
    Le monde n'a jamais été aussi jeune. UN ويتسم سكان العالم اليوم بالشباب أكثر من أي وقت مضى.
    Les ressources font cruellement défaut mais le Bureau du porte-parole n'a jamais été aussi actif. UN وعلى الرغم من النقص الحاد في الموارد، فإن مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام يعمل اﻵن بنشاط أكبر من أي وقت مضى.
    L'ouverture sur une plus vaste coopération internationale n'a jamais été aussi grande que depuis 1945. UN إن الباب مفتوح أمام التعاون الدولي اﻷكبر بأوسع مما كان عليه في أي وقت مضى منذ عام ٩٤٥١.
    À l'heure où les Syriens entrent dans leur quatrième hiver de guerre et de dévastation, la nécessité de régler la crise syrienne n'a jamais été aussi impérieuse. UN وفي الوقت الذي يدخل فيه السوريون شتاءهم الرابع في خضم الحرب والدمار، يغدو حل الأزمة السورية ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Le nombre des experts internationaux que Naples a su attirer n'a jamais été aussi élevé. UN وتمكنت مدينة نابولي من اجتذاب عدد من الخبراء الدوليين أكبر من أي وقت مضى.
    Le niveau d'amertume, de colère et de méfiance des deux côtés n'a jamais été aussi élevé. UN فالشعور بالمرارة والغضب وعدم الثقة بين الجانبين بلغ درجة غير مسبوقة.
    Grâce à cela, le développement social et économique du Nicaragua n'a jamais été aussi fort. UN ونتيجة لذلك فإن التنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلدها بلغت الآن درجة غير مسبوقة من القوة.
    Tu sais, Tracy, je ne l'ai encore jamais dit à personne, mais faire l'amour n'a jamais été aussi bon qu'avec toi. Open Subtitles تَعْرفُ، أنا أبداً مَا قُلتُ هذا قبل تريسي، لكن... أنت أفضل حبيب مرّ عليّ لحدّ الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus