Cependant, elle a jugé que lors d'autres expulsions n'ayant pas bénéficié de cette supervision, les départs n'avaient pas été effectués dans des conditions de sécurité et d'humanité. | UN | غير أن اللجنة رأت أن عمليات طرد أخرى لم تخضع للإشراف لم تكفل الظروف الآمنة والإنسانية الضرورية للمغادرة. |
Dans le dictum célèbre de son avis consultatif sur le Sahara occidental, elle a jugé que les questions formulées en termes juridiques et soulevant des problèmes de droit international étaient par leur nature même susceptibles de recevoir une réponse en droit. | UN | وفي الرأي الشهير الذي أعربت عنه في فتواها بشأن الصحراء الغربية، رأت أن المسائل المصوغة بعبارات قانونية والمثيرة لمشاكل تتعلق بالقانون الدولي يجب، بحكم طبيعتها ذاتها، أن تحظى برد قائم على القانون. |
Le coût estimé d'un tel projet n'a pas été rendu public, car le Ministère a jugé que cela nuirait au processus d'appel d'offres. | UN | ولم يُكشف عن تكلفة هذا المشروع لأن الإدارة رأت أن الكشف عن تقديرات التكلفة يمكن أن يضر بعملية تقديم العطاءات التنافسية. |
Notant cependant que le Comité a jugé que ces documents supplémentaires n'étaient pas suffisants pour lui permettre d'approuver les modifications demandées par la Partie, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن اللجنة اعتبرت أن تلك الوثائق لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف، |
Elle se demande s’il s’agit d’une omission volontaire de la part du Groupe de travail, qui a jugé que le rapport du Brésil contenait suffisamment d’informations à ce sujet. | UN | وتساءلت عما إذا كان الفريق العامل قد تعمد عدم تناول هذه المسألة ﻷنه رأى أن التقرير الدوري يوفر معلومات كافية في هذا الصدد. |
Les traités priment le droit interne grec, mais la Cour a jugé que le Traité d'Athènes était éteint. | UN | وفي النظام القانوني اليوناني تسمو المعاهدات على القوانين الداخلية، لكنّ المحكمة قضت بأن معاهدة أثينا لم تعد سارية. |
Après avoir examiné les sites correspondants et les fragments recueillis sur ces sites, la Commission a jugé que les explications données par l'Iraq étaient généralement plausibles. | UN | وبعد أن قامت اللجنة بتفحص مواقع التدمير ذات الصلة وبقايا الرؤوس الحربية الخاصة المستخرجة منها، وجدت أن تفسيرات العراق معقولة بشكل عام. |
Elle a jugé que la collaboration entre la GRI et l'ISAR était très utile et importante. | UN | وأوضحت أن المبادرة العالمية رأت أن التعاون مع فريق الخبراء الحكومي الدولي بالغ الفائدة والأهمية. |
Le scrutin s'est déroulé en présence d'une mission de surveillance des Nations Unies, qui a jugé que ces élections étaient crédibles et reflétaient la volonté de la population. | UN | وأُجري التصويت بحضور بعثة المراقبة التابعة للأمم المتحدة، التي رأت أن عملية التصويت تتمتع بالمصداقية وتعكس إرادة الشعب. |
Cependant, le tribunal a jugé que ce droit était partiellement compensé par la demande reconventionnelle du défendeur. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذا الحق كان قد خفض جزئيا بمطالبة المدّعى عليه المضادة. |
Tout en réaffirmant la légalité d'ordonnances d'incarcération spécifiques, la Cour suprême a jugé que la loi en question était conforme à la loi constitutionnelle israélienne et au droit international humanitaire. | UN | وفيما أكدت المحكمة العليا من جديد مشروعية أوامر الحبس المحددة، رأت أن القانون يفي بمعايير كل من القانون الدستوري الإسرائيلي والقانون الإنساني الدولي. |
617. S'il a jugé que le rapport présentait des lacunes, le Comité a néanmoins été d'avis que le Gouvernement guyanien était tout à fait résolu à oeuvrer à l'intégration pleine et équitable des femmes dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | ٦١٧- وعلى الرغم من أن اللجنة رأت أن التقرير تشوبه أوجه قصور، فقد تولد لديها انطباع بأن حكومة غيانا ملتزمة تماما بإدماج المرأة الكامل المنصف في جميع مجالات المجتمع. |
Comme ce fut le cas lors du premier référendum, le scrutin s'est déroulé en présence d'une mission de surveillance des Nations Unies, qui a jugé que ces élections étaient crédibles et reflétaient la volonté du peuple. | UN | وكما كان الحال مع الاستفتاء الأول، أجري التصويت بحضور بعثة المراقبة التابعة للأمم المتحدة، التي اعتبرت أن العملية الانتخابية كانت ذات مصداقية وتعبر عن إرادة الشعب. |
Le BSCI a recommandé que d'autres indemnités totalisant 657 millions de dollars soient réexaminées, mais la Commission a jugé que cette recommandation dépassait le champ de l'audit, pour les raisons expliquées plus loin à la section 5, et elle n'y a pas donné suite. | UN | غير أن لجنة الأمم المتحدة للتعويضات اعتبرت أن هذه التوصية لا تقع ضمن نطاق مراجعة الحسابات للأسباب المبينة في الفرع 5 أدناه، ولم تتخذ أي أجراء بصددها. |
Dans la présente affaire, la Cour suprême a jugé que les propos de M. Sjolie étaient protégés par le droit constitutionnel à la liberté d'expression; en conséquence, toute action engagée par les auteurs serait vaine. | UN | أما في القضية الحالية، فإن المحكمة العليا قد اعتبرت أن التعليقات التي أدلى بها السيد سيولي محمية بموجب الحق الدستوري في حرية التعبير، وبالتالي فلا جدوى من قيام أصحاب البلاغ برفع أية دعوى. |
Le risque peut donc provenir de l'État mais aussi de groupes privés clairement identifiés, et le Rapporteur spécial a jugé que ces développements étaient suffisamment importants et intéressants pour faire l'objet de propositions de codification. | UN | أي أن هذا الخطر يمكن أن تكون مصدره الدولة بل أيضاً مجموعات خاصة معروفة بوضوح، وقال إنه رأى أن هذه التطورات مهمة بما فيه الكفاية ومفيدة لتصبح موضوعاً لاقتراح التدوين. |
En outre, la Cour suprême israélienne a jugé que l'utilisation de civils sous quelque forme que ce soit à des fins d'opérations militaires, y compris leur utilisation pour appeler des terroristes se cachant dans des bâtiments, était illicite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة العليا الإسرائيلية قضت بأن استخدام المدنيين بأية صفة لغرض العمليات العسكرية هو أمر غير مشروع، بما في ذلك استخدام المدنيين لاستدعاء الإرهابيين المختبئين في المباني. |
D'après les informations dont il était saisi, le Comité a jugé que l'expulsion de l'auteur n'entraînerait pas de violation de l'article 6. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، وجدت أن ترحيل صاحب البلاغ لن يشكل انتهاكا للمادة ٦. |
62. On a jugé que l'énoncé de l'alinéa d) de l'article II, " Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe " , gagnerait à être précisé et on a proposé de le remplacer par " Entraver les naissances au sein du groupe " . | UN | ٢٦ - وفيما يتصل بالفقرة الفرعية )د( من المادة الثانية أعرب عن رأي مؤداه أن جملة " فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة " تستلزم مزيدا من الايضاح ويمكن الاستعاضة عنها بجملة " تحول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة " . |
Par contre, elle a jugé que le défendeur avait commis une violation essentielle au contrat en ne payant pas le prix convenu au contrat. | UN | وفي مقابل ذلك، ارتأت أن المدعي عليه قد ارتكب مخالفة جوهرية لالتزامه بعدم دفع الثمن المتفق عليه في العقد. |
Deuxièmement, elle a jugé que le troisième demandeur, bien que n'ayant pas signé la convention, était l'alter ego de l'un des signataires et avait donc qualité pour être partie à la procédure d'arbitrage. | UN | ومن ناحية ثانية، اعتبرت المحكمة أن المدّعي الثالث، رغم أنه لم يوقع على الاتفاق، هو وجه آخر لأحد الموقعين على الاتفاق، ومن ثم فهو طرف أصيل في إجراءات التحكيم. |
Le Tribunal a jugé que la sûreté convenable évoquée à l'article VI de la Convention de New York pouvait être fournie par la mise en place des mesures conservatoires russes qu'adopterait le Tribunal à la demande de la partie en faveur de laquelle la sentence arbitrale avait été invoquée. | UN | وقرَّرت المحكمة أن الضمان المناسب المشار إليه في المادة السادسة من اتفاقية نيويورك يمكن أن يقدَّم باتخاذ تدابير روسية مؤقتة تعتمدها المحكمة بناءً على طلب الطرف الذي يَصدر قرار التحكيم لصالحه. |
La Cour a jugé que la loi sur le mariage (Marriage Act) n'autorisait l'enregistrement que des seuls mariages entre hommes et femmes. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأن قانون الزواج لا يبيح سوى تسجيل الزيجات بين الرجال والنساء. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |