"a la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • لديه القدرة
        
    • لديها القدرة
        
    • لها أهلية
        
    • تمتلك القدرة
        
    • تملك القدرة
        
    • لديها قدرة
        
    Depuis ce bureau, il a la capacité de lâcher du gaz sarin dans n'importe quel laboratoire d'analyses de ce bâtiment. Open Subtitles من هذا المكتب، لديه القدرة على إطلاق غاز السارين في أي مختبر اختبار في هذا المبنى.
    Conformément à la Charte, cet organe a la capacité de décider et d'agir. UN ووفقا للميثاق، إن ذلك الجهاز لديه القدرة على اتخاذ القرار والعمل.
    L'ONU a la capacité de justifier et, dans de nombreux cas, de générer une telle action. UN والأمم المتحدة لديها القدرة على تبرير هذه الاستجابة، وفي حالات كثيرة، على توليدها.
    Le HCR a la capacité de prendre l'initiative, mais uniquement à des conditions clairement définies. UN وأشار إلى أن المفوضية لديها القدرة على أن تتولى الريادة ولكن وفقاً لشروط محددة بوضوح.
    Il a la capacité : UN وتكون لها أهلية القيام بما يلي:
    Le principe directeur 2 ne fait qu'affirmer que tout État a la capacité de souscrire des obligations juridiques par la voie de déclaration unilatérale. UN 33 - ويفيد المبدأ التوجيهي الثاني أن أي دولة تمتلك القدرة على التقيد بالتزامات دولية من خلال إعلانات انفرادية.
    L'ONU a la capacité de ce faire. Comme le Président Poutine de la Fédération de Russie l'a dit, UN فالأمم المتحدة تملك القدرة على القيام بذلك، كما أكد الرئيس بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، عندما قال:
    Ma délégation estime que la communauté internationale a la capacité de prévenir le désastre que représentent la désertification et la sécheresse. UN إن وفد بلادي يعتقد أن المجتمع الدولي لديه القدرة على منع كارثة التصحر والجفاف.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a la capacité de fournir des services d'interprétation pour les réunions de ces groupes. UN ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي لديه القدرة على توفير الترجمة الشفوية لهذه المجموعات.
    La Conférence du désarmement a la capacité et l'obligation d'assumer cette responsabilité. UN ومؤتمر نزع السلاح هذا لديه القدرة على تحمل هذه المسؤولية، والالتزام بها.
    A son avis, l'UNITAR a la capacité de répondre aux priorités les plus urgentes des États Membres. UN ويرى وفده إن المعهد لديه القدرة على الاستجابة ﻷعلى أولويات الدول اﻷعضاء.
    Cela prouve que la communauté internationale a la capacité de prendre des mesures collectives de façon rapide et efficace pour faire face à des défis de grande ampleur. UN يثبت ذلك أن المجتمع الدولي لديه القدرة على القيام بإجراءات جماعية بسرعة وفعالية للتصدي للتحديات الرئيسية.
    En fait, j'essaye de vous aider, parce que, si vous voulez trouvez mon frère, vous allez avoir besoin de la seule personne qui a la capacité de ressentir le surnaturel. Open Subtitles لأنك إذا أردتم إيجاد أخى فستحتاجون إلى الشخص الوحيد الذى لديه القدرة على التواصل مع الأشياء الخارقة للطبيعة
    À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies a la capacité de conserver ces programmes tout en s'efforçant en même temps de maîtriser comme il se doit l'aspect budgétaire. UN إننا نؤمن إيمانا جازما بأن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على المحافظة على تلك البرامج في نفس الوقت الذي تجتهد فيه لتنفيذ القيود الموازنية اللازمة.
    L'Arménie est persuadée que l'Organisation des Nations Unies, vu son rôle éminent et ses accomplissements passés, a la capacité de relever le nouveau défi de la manière la plus satisfaisante. UN وأرمينيا واثقة من أن هذه المنظمة، بما لها من دور فذ وتاريخ مجيد، لديها القدرة على التصدي للتحديات الجديدة على نحو يبعث على الارتياح الكبير.
    Lorsqu'une entreprise détient des parts de marché de 40 % ou plus, généralement sa position dominante peut susciter des préoccupations en matière de concurrence lorsqu'elle a la capacité de fixer les prix de manière indépendante et d'abuser de sa position de force sur le marché. UN فعندما تكون الشركة حائزة على حصة سوقية نسبتها 40 في المائة أو أكثر، فإنها تعتبر عادة شركة مهيمنة يمكن أن تثير شواغل فيما يتصل بالمنافسة وذلك عندما تكون لديها القدرة على تحديد الأسعار بصورة مستقلة وعندما تسيء استعمال قوتها السوقية.
    Il a la capacité : UN وتكون لها أهلية القيام بما يلي:
    L'Organisation des Nations Unies a la capacité de planifier, déployer, soutenir et liquider les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et la préservation de cette capacité est un élément indispensable de son aptitude à faire face aux menaces pesant sur la paix et la sécurité internationales. UN فاﻷمم المتحدة تمتلك القدرة على القيام بصورة فعالة بتخطيط ونشر عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واﻹبقاء عليها وتصفيتها، ويعتبر الحفاظ على هذه القدرة عنصرا لا غنى عنه لقدرة المنظمة على مواجهة التهديدات للسلام واﻷمن الدوليين.
    Aujourd'hui comme par le passé, aucune organisation internationale n'a la capacité nécessaire pour prévenir les conflits ou protéger les populations de leurs conséquences. UN واليوم كما في الماضي، لا توجد منظمة دولية تملك القدرة الكافية على منع نشوب الصراعات أو حماية مجموعات السكان منها.
    L'Afrique est suffisamment responsable pour contribuer à la paix et à la sécurité internationales, pas seulement parce qu'elle a la capacité de le faire mais aussi, et c'est plus important, parce que l'Afrique est un participant essentiel à la paix et à la sécurité internationales. UN ولقد نضجت أفريقيا وأصبحت تساهم في السلم والأمن الدوليين، لا لأن أفريقيا لديها قدرة على أن تفعل ذلك فحسب، بل أيضا لأن لأفريقيا مصلحة رئيسية في السلم والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus