Chacun de ces éléments a le droit d'exister, de faire partie de cette mosaïque tourmentée, splendide et contradictoire de l'humanité. | UN | وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية. |
Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة. |
Mais la Terre a le droit d'être considérée comme un être vivant : source de vie et générateur permanent de vie. | UN | ولكنها في حقيقة الأمر لها الحق في أن يُنظر إليها باعتبارها كائنا حيا: مصدر الحياة والمولد الدائم للحياة. |
4. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | 4- يتمتع كل فرد موجود بصفة قانونية في إقليم دولة ما بالحق في حرية التنقل واختيار مكان إقامته داخل ذلك الإقليم. |
Chaque homme est le conservateur du monde et a le droit d'exiger qu'il en soit fait bon usage. | UN | فكل إنسان حارس على العالم ويحق له أن يطلب استخدامه على نحو سليم. |
Tout citoyen a le droit d'être informé des questions d'intérêt public. | UN | فكل مواطن له الحق في اعلامه باﻷمور موضع الاهتمام العام. |
- Et il a le droit d'avoir sa vie, comme tu as eu la tienne. | Open Subtitles | ،و لديه الحق بالتصرف في حياته تماماً مثلما لك الحق في حياتك |
Toute personne accusée d'une infraction pénale ou toute partie à une procédure civile a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable. | UN | و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة. |
Nous restons convaincus que le Gouvernement bosniaque a le droit d'attendre de cette organisation qu'elle l'autorise à exercer le droit de toutes les nations souveraines, c'est-à-dire défendre son pays et protéger son peuple. | UN | ولا نــــزال نرى أن الحكومة البوسنية لها الحق في أن تتوقع من هذه المنظمة أن تتيح لها الحق المخول لجميع الدول ذات السيادة في أن تتولى بنفسها الدفاع عن بلدها وحماية شعبها. |
Nul n'a le droit d'interpréter faussement ou de violer les dispositions pertinentes du statut de l'AIEA et de l'Accord. | UN | وليس ﻷحد الحق في أن يُفسر بصورة مغلوطة أو ينتهك المواد ذات الصلة من النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو الاتفاق. |
Al Qods est bien la capitale de la Palestine, et le peuple palestinien a le droit d'avoir Al Qods comme capitale, et cela fait partie de ses droits inaliénables. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في أن يرى عاصمته قائمة في القدس. وهذا حق من حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; | UN | فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛ |
La souveraine a le droit d'être consultée, d'encourager ou de mettre en garde, mais son droit de veto est depuis longtemps tombé en désuétude. | UN | وللتاج الحق في أن يستشار، والحق في أن يشجع والحق في أن يحذر؛ أما حق الاعتراض فلم يعد معمولا به منذ وقت طويل. |
La souveraine a le droit d'être consultée, d'encourager ou de mettre en garde, mais son droit de veto est depuis longtemps tombé en désuétude. b) Sessions parlementaires | UN | وللتاج الحق في أن يُستشار، والحق في أن يشجع والحق في أن يحذر؛ أما حق الاعتراض على التشريعات فلم يعد معمولاً به منذ وقت طويل. |
4. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | 4- يتمتع كل فرد موجود بصفة قانونية في إقليم دولة ما بالحق في حرية التنقل واختيار مكان إقامته داخل ذلك الإقليم. |
4. Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un État a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | 4- يتمتع كل فرد موجود بصفة قانونية في إقليم دولة ما بالحق في حرية التنقل واختيار مكان إقامته داخل ذلك الإقليم. |
Il a le droit d'apporter les modifications nécessaires à la structure de l'état-major dans les limites de l'effectif autorisé. | UN | ويحق له أن يجري التغييرات اللازمة على هيكل هيئة اﻷركان في حدود العدد المفرز. |
La communauté internationale dans son ensemble a le droit d'être assurée que le cauchemar subi par les populations d'Hiroshima et de Nagasaki ne se reproduira plus jamais. | UN | إن المجتمع الدولي بأسره له الحق في أن يضمن أن الكابوس الذي عاشه سكان هيروشيما وناغازاكي لن يحدث ثانية أبدا. |
Ma vie personnelle est personnelle. Personne n'a le droit d'y toucher. | Open Subtitles | حياتي الشخصية خاصّة بي لا أحد لديه الحق بمعرفتها |
Le Gouvernement soudanais insiste sur le fait qu'il a le droit d'envoyer et de déployer des troupes pour régler la crise entre le Soudan et le Tchad. | UN | وتصر حكومة السودان على أنها تملك الحق في نقل القوات ونشرها من أجل معالجة الأزمة السودانية التشادية. |
Il dispose aussi que l'inculpé a le droit d'être défendu par un avocat et que l'acte d'inculpation lui est communiqué sept jours au plus tard avant l'ouverture du procès et l'informe des charges pesant sur lui. | UN | وينص نفس القانون على حق المتهم في الاستعانة بمحامٍ وعلى أنه ينبغي تسليم عريضة الاتهام للمتهم قبل الجلسة الافتتاحية للمحاكمة بسبعة أيام على اﻷقل مع أحاطته علماً بالتهم الموجهة إليه. |
1. Aucun parent ni tiers n'a le droit d'imposer sans son consentement un mariage à une personne, de sexe masculin ou féminin. Le contrat d'un mariage forcé sera considéré comme nul et non avenu si le mariage n'a pas été consommé. | UN | " 1- لا يحق لأي من الأقارب أو الأغيار إكراه أي شخص، ذكرا كان أم أنثى على الزواج دون رضاه، ويعدُّ عقد الزواج بالإكراه باطلا، إذا لم يتم الدخول، كما لا يحق لأي من الأقارب أو الأغيار منع من كان أهلا للزواج، بموجب أحكام هذا القانون من الزواج؛ |
L'Organisation des Nations Unies a le droit d'arborer son drapeau, ses emblèmes et signes dans l'enceinte du Siège et sur les véhicules utilisés à des fins officielles. | UN | العلم والشعار والشارات لﻷمم المتحدة الحق في رفع علمها وشعارها وشاراتها في منطقة المقر وعلى المركبات المستخدمة في اﻷغراض الرسمية. |
Il reconnaît que la République islamique d'Iran a le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques mais rappelle que ce droit s'accompagne de responsabilités. | UN | وفي حين تؤيد كندا حق إيران في استعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية، فأنه تترتب على ذلك الحق أيضا مسؤوليات. |
Aucun pays n'est au dessus du droit international ni n'a le droit d'appliquer celui-ci sélectivement. | UN | وليس هناك بلد فوق القانون الدولي، وليس من حق أي بلد أن يطبقه بشكل انتقائي. |
Comme cela a été précisé à M. Singh, celui-ci a le droit d'intenter une action civile pour tenter de récupérer l'argent qui a fait l'objet de la plainte pénale. | UN | وكما ذُكر للسيد سينغ، فإن من حقه أن يرفع دعوى مدنية لمحاولة استرداد المبلغ الذي كان موضوع الشكوى الجنائية. |