"a marqué une étape" - Traduction Français en Arabe

    • خطوة
        
    • معلما
        
    • حدثا
        
    • إنجازا
        
    • معلماً
        
    • منعطفا
        
    • أحد التطورات
        
    • أبرز ما جرى
        
    • كان لحظة
        
    • مَعلماً
        
    • كان مرحلة
        
    Le Bureau de la déontologie considère que cette initiative a marqué une étape essentielle de l'institutionnalisation de la fonction éthique au sein de l'organisation. UN ويرى مكتب الأخلاقيات أن ذلك كان بمثابة خطوة حاسمة لإضفاء الطابع المؤسسي على وظيفة الأخلاقيات داخل المنظمة.
    L'adoption, par le Conseil des gouverneurs, du modèle de protocole additionnel a marqué une étape décisive dans le renforcement de ce processus. UN وأوضح أن إقرار مجلس الإدارة للبروتوكول الإضافي النموذجي كان خطوة ضرورية في تعزيز هذه العملية.
    L'adoption du code, qui a été élaboré par un groupe de travail composé de juristes locaux et de représentants de la communauté internationale, a marqué une étape importante dans nos efforts visant à promouvoir les investissements dans les nouvelles entreprises; UN فقد ثبت أن إقرار هذا القانون، الذي قام بوضعه فريق عامل ضم أعضاء من الأوساط القانونية المحلية ومن المجتمع الدولي، يشكل خطوة حيوية في جهودنا الرامية إلى تعزيز الاستثمار في مشاريع تجارية جديدة.
    Selon nous, la Conférence de la Barbade a marqué une étape historique importante qui a donné à la communauté internationale l'élan nécessaire pour manifester son engagement à l'égard des promesses faites à Rio en 1992. UN ونعتقد أن مؤتمر بربادوس كان معلما تاريخيا رئيسيا وفر للمجتمع الدولي الدافع ﻹثبات التزامه بوعد ريو في عام ١٩٩٢.
    Si la réunion proprement dite a marqué une étape décisive, la phase de préparation a été un processus non moins digne d'intérêt. UN وفي حين كان الاجتماع في حد ذاته حدثا هاما، فإن العملية التي أفضت إلى الاجتماع لم تكن أقل أهمية.
    La signature de ces accords a marqué une étape primordiale dans le processus de paix entre les deux pays. UN ويمثّل توقيع تلك الاتفاقات إنجازا هاما في عملية السلام بين البلدين.
    La création d'ONU-Femmes a marqué une étape importante à cet égard. UN وقد شكل إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة معلماً هاماً في هذا الصدد.
    :: La nomination d'un ministre de la défense en mars a marqué une étape importante pour le pays. UN :: وشكل تعيين وزير دفاع البوسنة والهرسك خطوة أساسية إلى الأمام بالنسبة للبلد.
    Le Sommet de 2005 a marqué une étape décisive dans la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كان مؤتمر قمة عام 2005 خطوة حاسمة في الترويج للأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce renvoi a marqué une étape historique dans le domaine du droit pénal international; tout aussi importantes seront l'issue des enquêtes et la promotion de la justice. UN كانت الإحالة خطوة تاريخية في مجال قانون الجنايات الدولي؛ ومما ستكون له أهمية مماثلة نتيجة التحقيقات وإقامة العدل.
    En approuvant la Feuille de route du Quatuor, cette résolution a marqué une étape importante vers le début du retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie. UN وبات هذا القرار، بإقراره لخريطة الطريق التي أعدتها المجموعة الرباعية، خطوة هامة نحو بدء انسحاب إسرائيل من قطاع غزة ومن أجزاء في شمال الضفة الغربية.
    La conclusion des accords du Cycle d'Uruguay a marqué une étape importante dans l'établissement d'un régime concurrentiel à l'échelle internationale. UN ويمثل عقد اتفاقات جولة أوروغواي خطوة هامة نحو ضمان أن يسود نظام موات للمنافسة من هذا القبيل على الصعيد الدولي.
    J'ai applaudi à cette consultation qui a marqué une étape décisive, progrès considérable vers la réalisation des droits inhérents du peuple palestinien et solide fondement de l'autodétermi-nation. UN وقد رحبُت بحرارة بهذا التطور الحاسم، الذي يمثل خطوة هامة في اتجاه إقرار الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني التي تمثل أساسا متينا في اتجاه تحقيق المصير.
    La conclusion des accords du Cycle d'Uruguay a marqué une étape importante dans l'établissement d'un régime concurrentiel à l'échelle internationale. UN ويمثل اختتام جولة أوروغواي خطوة هامة نحو ضمان أن يسود نظام موات للمنافسة من هذا القبيل على الصعيد الدولي.
    L'adoption en 2002 de l'< < objectif de biodiversité de 2010 > > a marqué une étape importante. UN إن القيام في 2002 باعتماد الغاية المتعلقة بالتنوع البيئي في 2010 كان معلما هاما.
    Ce vol a marqué une étape décisive dans l'histoire de l'humanité. UN لقد كانت الرحلة معلما ضخماً في تاريخ البشرية.
    Ce sommet a marqué une étape importante dans la coopération régionale en Afrique. UN وكان مؤتمر القمة هذا معلما بارزا في تاريخ التعاون اﻹقليمي اﻷفريقي.
    La Conférence de Rio a marqué une étape significative qui a abouti à l'établissement d'un nouveau programme d'action pour le développement durable. UN وقد كان مؤتمر ريو حدثا بارزا انبثقت عنه خطة جديدة للتنمية المستدامة.
    À cette fin, l'achèvement, dans les délais prévus, de la phase initiale du processus d'enregistrement des faits d'état civil a marqué une étape essentielle sur la voie de l'autonomie suivie par la province. UN ولذلك فإن اكتمال المرحلة الأولية لعملية التسجيل المدني في الوقت المقرر لها يمثل إنجازا هاما في سعي الإقليم إلى تحقيق الحكم الذاتي.
    La création du Ministère de la fonction publique a marqué une étape importante dans le renforcement de la structure de bonne gouvernance. UN وقد شكّل تأسيس وزارة الخدمة المدنية معلماً هاماً نحو تعزيز هيكل الإدارة الرشيدة.
    L'année dernière a marqué une étape importante pour la lutte contre les changements climatiques. UN لقد شكل العام الماضي منعطفا في العمل الدولي لمكافحة تغير المناخ.
    À cet égard, l'approbation par l'Assemblée générale des propositions de l'Administration relatives à la mobilité a marqué une étape importante. UN وكانت موافقة الجمعية العامة على اقتراحات الإدارة المتعلقة بتنقل الموظفين أحد التطورات الهامة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    La table ronde organisée durant la première semaine de 1999 à l'Institut Brookings à Washington par le HCR en association avec la Banque mondiale a marqué une étape dans ce processus. UN ومن أبرز ما جرى في هذه العملية عقد مائدة مستديرة في الأسبوع الأول من عام 1999 في مؤسسة بروكينغنز في واشنطن نظمتها المفوضية بالاشتراك مع البنك الدولي.
    55. M. Masood Khan (Pakistan) dit que l'adoption de la Déclaration sur l'état de droit, dans laquelle les États Membres décrivent à juste titre celui-ci comme fondement indispensable d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, a marqué une étape historique. UN 55 - السيد مسعود خان (باكستان): قال إن اعتماد الإعلان المتعلق بسيادة القانون، الذي اعتبرت فيه الدول الأعضاء بحق سيادة القانون أساسا لا غنى عنه لبناء عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا، كان لحظة فارقة.
    41. Le succès rencontré par la réalisation de la stratégie nationale de financement a marqué une étape décisive dans les efforts visant à mettre en œuvre la CCD au Liban. UN 41- مثَّل النجاح في استكمال استراتيجية التمويل الوطنية مَعلماً بارزاً في جهود تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في لبنان.
    S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales. UN وفيما يتعلق بالعلاقات بين الدول، يرى الاتحاد الأوروبي أن تأسيس الأمم المتحدة كان مرحلة ضرورية في تاريخ العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus