"a mis en évidence" - Traduction Français en Arabe

    • الضوء
        
    • أبرز
        
    • أبرزت
        
    • وأبرز
        
    • وأبرزت
        
    • نطاقها بشكل يستدل منه
        
    • النقاب
        
    • كغ في الدهن
        
    • قد أظهرت
        
    • المرصود منها في
        
    • وقد كشفت
        
    • وحدّد
        
    • من الواضح بعد
        
    • لقد أوضح
        
    En 2010, le Forum pour la coopération en matière de développement a mis en évidence le rôle de l'aide extérieure dans la création d'emplois et l'élimination de la pauvreté. UN وسلط منتدى التعاون الإنمائي لعام 2010 الضوء على دور المعونة في تعزيز إيجاد فرص العمل والقضاء على الفقر.
    Cet incident a mis en évidence la nécessité d'un renforcement de capacités pour éliminer le terrorisme dans la région. UN وقد سلطت تلك الحادثة الضوء على الحاجة إلى بناء القدرات للقضاء على الإرهاب في المنطقة.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes a mis en évidence les domaines dans lesquels il faut encore progresser. UN ولقد أبرز المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المجالات التي لا يزال يتعين إحراز تقدم فيها.
    En outre, et il importe de le noter, l'évaluation a mis en évidence les domaines où des améliorations pourraient être apportées. UN والأهم من ذلك أن التقييم أبرز أيضاً المجالات التي يمكن تحسينها.
    Cette catastrophe a mis en évidence la nécessité de la solidarité internationale dans la prévention des crises et M. Fouda Ndi demande en conséquence la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo. UN وقد أبرزت هذه الكارثة الحاجة إلى التضامن الدولي في اتقاء الأزمات ولذلك فإنه يحث على تنفيذ إطار عمل هايوغو.
    Le dispositif a mis en évidence des situations à risque qui auraient pu passer inaperçues et nuire à la réputation de l'Organisation. UN 40 - وأبرز البرنامج حالات محفوفة بالمخاطر ما كان لينتبه إليها لولا ذلك، وكان يمكن أن تضر بسمعة المنظمة.
    Il a mis en évidence dans l'étude les résultats des recensements nationaux de population effectués dans plusieurs pays d'Amérique latine. UN وأبرزت هذه الدراسة النتائج المستخلصة من التعداد الوطني الذي أجري في عدة بلدان في أمريكا اللاتينية.
    Outre qu'elle a mis en évidence des fragilités et déséquilibres généralisés persistants, la crise a suscité une intensification des efforts déployés en vue de réformer et de renforcer le système financier international et sa structure. UN والواقع أنها لم تسلط الضوء فحسب على مواطن الضعف وأوجه الاختلال العامة التي طال أمدها، بل أدت أيضا إلى تكثيف الجهود من أجل إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين الدوليين.
    Cet examen a mis en évidence la nécessité de remédier à l'absence de gestion intégrée et de moderniser les services fournis. UN وسلط الاستعراض الضوء على مجالين رئيسيين بحاجة إلى اهتمام، هما انعدام الإدارة المتكاملة، والحاجة إلى التحديث.
    Dans un rapport devant être publié comme rapport du Secrétaire général, il a dressé un bilan de la situation depuis la publication du rapport du Secrétaire général en 1998 et a mis en évidence les domaines dans lesquels les progrès étaient insuffisants. UN وسلط الفريق العامل الضوء على ما أُنجز منذ نشر التقرير في عام 1998، ولاحظ أيضا ما لا يزال يتعين القيام به. ومن المقرر نشر تقرير الفريق العامل بصفته تقريرا من تقارير الجمعية العامة.
    Le meurtre d'un homme politique d'aussi haut rang a mis en évidence certaines lacunes du système de sécurité. UN وقد ألقى مصرع شخصية سياسية بارزة الضوء على وجود عيوب في النظام الأمني.
    Cette étude a mis en évidence le rôle important des institutions locales en particulier pour les femmes rurales. UN وسلطت الدراسة الضوء على أهمية المؤسسات المحلية خاصة بالنسبة للمرأة الريفية.
    Cette manifestation a mis en évidence les activités du Partenariat et son rôle possible en tant que modèle de coopération interinstitutions dans d'autres secteurs. UN وقد سلط هذا الاجتماع الضوء على أنشطة الشراكة والدور الذي يحتمل أن تقوم به كنموذج للتعاون بين الوكالات في القطاعات الأخرى.
    Une fois encore cela a mis en évidence les questions qu'on se pose sur les motifs des dirigeants israéliens actuels. UN ولكن ذلك أبرز مرة أخرى علامات الاستفهام بشأن دوافع القيادة الإسرائيلية الحالية.
    Une évaluation du projet pilote un an après, a mis en évidence la nécessité d'une forte volonté politique et d'une prise de conscience accrue de la part des responsables des pouvoirs publics. UN وقالت إن تقييم المشروع الرائد بعد سنة أبرز الحاجة إلى أن يظهر المسؤولون الحكوميون إرادة سياسية قوية وحساسية أكبر.
    En conclusion, le rapport a mis en évidence deux voies à suivre pour les travaux ultérieurs dans ce cadre, outre celles qui sont proposées dans les recommandations 1, 2, 4 et 5. UN وختاماً أبرز التقرير سبيلين اثنين للعمل المقبل في هذا الإطار بالإضافة إلى السبل المقترحة في التوصيات 1 و2 و4 و5.
    La discussion a mis en évidence les points importants suivants : UN أبرزت المناقشات النقاط الرئيسية التالية:
    Il a fini par transférer les sommes dues, mais cet incident a mis en évidence les risques encourus par l'économie palestinienne. UN وأفرجت إسرائيل في النهاية عن الإيرادات المتأخر سدادها، ولكن الواقعة أبرزت هذه المخاطر على الاقتصاد الفلسطيني.
    La crise qui a secoué récemment l'Afrique du Nord a mis en évidence l'importance de la collaboration et de la coordination entre certains membres du Groupe mondial sur la migration. UN وقد أبرزت الأزمة الأخيرة في شمال أفريقيا أهمية التعاون والتنسيق في ما بين أعضاء الفريق العالمي للهجرة ذوي الصلة.
    Le rapport final a mis en évidence la nécessité d'élaborer et de mettre en œuvre des instruments internationaux robustes concernant les enfants. UN وأبرز التقرير الختامي الحاجة إلى سنّ وإنفاذ تشريعات تنفيذية جيدة للصكوك الدولية المتعلقة بالأطفال.
    Il a mis en évidence de nouvelles évolutions relatives aux disparitions et aux méthodes d'élucidation des cas. UN وأبرز التطورات المتعلقة بممارسة الاختفاء وعملية استيضاح القضايا.
    La mission a mis en évidence les principaux problèmes et formulé des recommandations que le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) souhaitera peut-être mettre en œuvre au titre de l'Initiative pour le développement humain. UN وأبرزت البعثة التحديات الرئيسية وقدمت توصيات قد يرغب المجلس في النظر في تنفيذها في إطار مبادرة التنمية البشرية.
    D'autres déficiences généralisées ont elles aussi contribué à cette crise, qui a mis en évidence le fait que les pouvoirs publics devaient intervenir plus efficacement en vue de concilier l'intérêt des marchés et l'intérêt général. UN وثمة مواطن ضعف أخرى ذات طابع عام أسهمت هي الأخرى في الأزمة التي يتسع نطاقها بشكل يستدل منه على الحاجة إلى تدخل الحكومات على نحو أكثر فعالية لكفالة التوازن السليم بين مصالح السوق والصالح العام.
    L'unification a mis en évidence l'ampleur des difficultés que connaissait l'économie de l'Allemagne de l'Est. UN كشف التوحيد النقاب عن كامل نطاق جوانب القصور في الاقتصاد الألماني الشرقي.
    Tomy (1997) a mis en évidence la présence de PCCC (à 60-70 % de chlore, en poids) à une concentration de 11 à 17 μg/k g lipides (moyenne de 13) dans le lait des femmes inuit du détroit de Hudson, dans le Nord du Québec, au Canada. UN وجد Tomy (1997) أن البارافينات SCCPs (التي بها نحو 60 - 70٪ كلور حسب الوزن) موجودة بتركيز يتراوح من 11 - 17 ميكروغرام/كيلوغرام في الدهن (التركيز المتوسط 13 ميكروغرام/كغ في الدهن) في عينات لبن الأمهات البشريات المأخوذة من سيدات الإنويت (Inuit) اللائى يعشن على مضيق هدسون في شمال كيبيك، كندا.
    La crise a mis en évidence certaines faiblesses en matière d'information, mais celles-ci n'ont pas joué un rôle primordial. UN فإذا كانت اﻷزمة قد أظهرت قصوراً في المعلومات المتاحة، فإن هذه المعلومات لم يكن لها دور أساسي.
    124. Une délégation a déclaré qu'il serait utile que les budgets fassent apparaître l'écart entre les prévisions de dépenses et l'utilisation réelle des ressources et a mis en évidence l'importance non seulement de l'analyse des variances mais aussi de celle des tendances. UN ٤٢١ - وذكر أحد الوفود أن من المفيد أن تعقد مقارنة في الميزانية بين استخدام الموارد الفعلي وبين المرصود منها في الميزانية )أي المسقط والمخطط(.
    Cette crise migratoire a mis en évidence un système élaboré de trafic d'êtres humains et des violations des droits humains de la population de migrants en provenance de nos pays. UN وقد كشفت أزمة الهجرة هذه النقاب عن مخطط متشعب للإتجار بالأشخاص وانتهاك حقوق الإنسان لسكاننا المهاجرين.
    Durant ses investigations concernant les armements, le Groupe a mis en évidence au moins sept cas de violation du régime des sanctions imposé à la Côte d’Ivoire, dont l’importation de volumes importants d’armes et de munitions. UN وحدّد الفريق، في سياق تحقيقاته المتعلقة بالأسلحة، ما لا يقل عن سبع حالات تنطوي على خرق لنظام الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار، بما في ذلك استيراد كميات كبيرة من الأسلحة والذخائر.
    Puisque la Fed a mis en évidence son parti pris important contre l’inflation, il est plus difficile de faire valoir que les investisseurs ont besoin de l'or en tant que couverture contre une inflation élevée. Et, alors que les médecins et dentistes qui avaient acheté des pièces d'or il y a maintenant deux ans commencent à les revendre, il est difficile de prédire à ce stade où se situera la fin de la spirale de baisse du prix de l’or. News-Commentary ومع تأكيد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي على انحيازه القوي ضد التضخم، فمن الأصعب أن نزعم أن المستثمرين يحتاجون إلى الذهب كوسيلة للتحوط ضد ارتفاع معدلات التضخم. وكما بدأ الأطباء وأطباء الأسنان الذين كانوا يشترون العملات الذهبية قبل عامين في التخلص منها الآن، فليس من الواضح بعد عند أي نقطة سوف يتوقف الاتجاه الهابط للأسعار. يستهدف البعض حاجز الألف دولار المقنع نفسيا.
    Le Sommet du millénaire a mis en évidence que, comme l'a déclaré le Secrétaire général : UN لقد أوضح مؤتمر قمة الألفية على لسان الأمين العام أن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus