"a obligé" - Traduction Français en Arabe

    • أجبر
        
    • اضطر
        
    • أجبرت
        
    • أرغم
        
    • اقتضى
        
    • استلزم
        
    • أرغمت
        
    • واضطر
        
    • واضطرت
        
    • وأجبر
        
    • استدعى
        
    • إلى إجبار
        
    • وقد حمل
        
    L'histoire a obligé la Russie et d'autres à abandonner le communisme en faveur du droit et de la capacité de l'individu d'être autonome. UN وقد أجبر التاريخ روسيا وغيرها على نبذ الشيوعية لصالح حقوق الفرد وقدرته على الاعتماد على الذات.
    Cela a obligé le pays à dépenser des ressources financières supplémentaires. UN وكان لهذا أثر سيئ في الاقتصاد الكوبي، لأنه جعل الواردات أغلى قيمة، مما أجبر البلد على صرف المزيد من الموارد المالية.
    L'augmentation de la charge de travail a obligé les organes conventionnels à expérimenter différentes façons de fonctionner. UN وقد اضطر تزايد عبء العمل هيئات المعاهدات إلى تجربة طرق عمل مختلفة.
    La nécessité d'abandonner totalement les fournisseurs américains auprès desquels Cuba s'était traditionnellement approvisionnée a obligé le pays à se repositionner sur le plan technologique et à se lancer dans un recyclage professionnel et technique. UN ونظرا لضرورة التغيير الكامل للموردين من الولايات المتحدة، الذين كانوا يزودون كوبا عادة بتلك الموارد، فقد اضطر البلد في جملة أمور إلى تكييف التكنولوجيا مع الظروف الجديدة وإعادة التأهيل المهني والتقني.
    L'Assemblée a créé une Commission de la corruption, qui a obligé trois ministres à démissionner. UN وقد أنشأت الجمعية لجنة معنية بالفساد، أجبرت ثلاثة وزراء على الاستقالة.
    Fait plus important encore, cet accident a obligé un certain nombre de pays, dont les Philippines, à réexaminer leurs positions nationales respectives sur l'énergie nucléaire. UN والأهم من ذلك، أنه أرغم عددا من البلدان، بما في ذلك الفلبين، على إعادة النظر في مواقفها الوطنية بشأن الطاقة النووية.
    L'élaboration de plans d'action nationaux et l'établissement de programmes d'action à l'échelon des provinces et des municipalités a obligé les décideurs et les responsables de nombreux pays à considérer les besoins des enfants dans une optique globale et à long terme. UN ولقد اقتضى وضع خطط العمل الوطنية وإعداد برامج العمل على مستوى المقاطعات والبلديات أن يقوم واضعو السياسة والمسؤولون في عدد كبير من البلدان بإلقاء نظرة أوفى شمولا وأطول أجلا على احتياجات اﻷطفال.
    Ceci a obligé les employeurs à calculer le montant de leurs obligations en la matière. UN وقد أجبر هذا أرباب العمل على حساب التزاماتهم بالدفع.
    La publication du rapport d'étape du Groupe d'experts a obligé Freetown à s'intéresser officiellement à la question de la présence de Bah sur le territoire sierra-léonais. UN وقد أجبر نشر تقرير الفريق لمنتصف المدة حكومة سيراليون على النظر رسميا في مسألة وجود باه في البلد.
    Tandis qu'elle se vidait de son sang par terre, il a obligé son amant à la déshabiller, à mettre sa robe de nuit ensanglantée et à s'humilier. Open Subtitles وكانت تنزف حتى الموت على الأرض أجبر الحبيب بتجريدها من ملابسها وألبسها زي نوم قبيح
    L'étendue des atrocités dénoncées qui nécessitaient une enquête au Kosovo a obligé le Procureur à demander l'aide des États Membres. UN ونتيجة لجسامة اﻷعمال الوحشية المدعى وقوعها، اضطر المدعي العام إلى التماس المساعدة من الدول اﻷعضاء.
    De même, en ce qui concerne la production alimentaire, le blocus a obligé le pays de se procurer sur d'autres marchés bon nombre de facteurs de production et de matières premières, ce qui a eu pour effet de renchérir ces produits. UN وفيما يتعلق بالانتاج الغذائي، اضطر البلد كذلك بسبب الحصار الى التوجه الى أسواق أخرى للحصول على المدخلات والمواد المهمة، اﻷمر الذي أدى الى ارتفاع أسعارها.
    Cette situation a obligé les Burundais en fuite à se disputer des services de base limités avec les réfugiés qui avaient déjà fui le pays en raison des tensions ethniques des années précédentes. UN ونتيجة لهذه الحالة اضطر البورونديون الفارون الى التنافس على الخدمات اﻷساسية المحدودة مع اللاجئين الذين سبق لهم أن هربوا من البلد سابقا بسبب التوترات الاثنية في السنوات السابقة.
    Parce qu'on m'a obligé à mentir, il sera plus clément avec moi qu'avec vous. Open Subtitles لأنى أجبرت على ذلك سيكون أكثر رحمة معى أكثر مما سيكون معك
    Elle a obligé tout le monde à utiliser des cuillers en bois. Open Subtitles منا عند قيامنا باستخدام مضارب البيسبول لذا أجبرت الجميع على ملاعق خشبية صغيرة
    Toutefois, la persistance de l'insécurité a obligé le personnel humanitaire à réduire l'effectif de ses bureaux sur le terrain ou même à quitter les lieux. UN ومع ذلك، فقد أرغم الانعدام المتواصل لﻷمن موظفي اﻷنشطة اﻹنسانية على تخفيض حجم المكاتب الميدانية، أو على الانسحاب كلية.
    Au Maroc, la sécheresse a provoqué une réduction du PIB pour la quatrième fois en six ans et a obligé le pays à accroître ses importations de céréales. UN فقد أدى الجفاف الذي شهده المغرب إلى انخفاض ناتجه المحلي اﻹجمالي للمرة الرابعة في غضون السنوات الست الماضية مما اقتضى ارتفاع الواردات من الحبوب.
    Cependant, elle s'inquiète que quatre ans plus tard, il ne soit toujours pas entré en vigueur, ce qui a obligé à convoquer la conférence de Vienne, en 1999. UN ويساور ماليزيا القلق لأنه رغم مرور أربع سنوات على ذلك لم يبدأ نفاذ المعاهدة بعد، ومن ثم استلزم الأمر عقد مؤتمر في فيينا عام 1999.
    Cela a obligé de nombreux organismes, y compris les Nations Unies, le Comité international de la Croix-rouge et les ONG à réduire l'aide humanitaire dans des circonstances spécifiques. F. Problématique hommes-femmes UN فقد أرغمت هذه الحالة الكثير من الوكالات، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والمنظمات غير الحكومية، على خفض المساعدة الانسانية في ظروف محددة.
    En 2012, les juges ont dû tenir une deuxième réunion, ce qui a obligé le Bureau de l'administration de la justice à puiser dans d'autres ressources pour en couvrir les coûts. UN وفي عام 2012، كان من المهم للغاية أن يعقد القضاة اجتماعين من هذا القبيل، واضطر مكتب إقامة العدل إلى الاعتماد على موارد أخرى لتغطية تكلفة الجلسة العامة الثانية.
    En outre, les bureaux de l'Initiative en faveur de l'activité des entreprises ont été fermés à plusieurs reprises, ce qui a obligé l'association à déménager dans d'autres locaux. UN وعلاوة على ذلك، أغلقت مكاتب الجمعية مراراً عدةً، واضطرت إلى تغيير موقعها.
    Un soldat a obligé Alvarado à se jeter à terre et l'a frappé dans le dos avec le canon de son arme. UN وأجبر أحد الجنود ألفارادو على الانبطاح أرضا، ثم ضربه على ظهره بماسورة سلاحه الذي انطلق منه الرصاص.
    Au lieu de cela, les deux virements ont été refusés, ce qui a obligé un agent à intervenir manuellement. UN وبدلا من ذلك، فقد رفض نظام المصرف التحويلين كليهما مما استدعى تدخلا يدويا.
    De plus, l'abolition des services sociaux d'appui tels que les jardins d'enfants a obligé les femmes une fois encore à faire face à la fois à leurs responsabilités domestiques et professionnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى إلغاء خدمات الدعم الاجتماعية، مثل رياض الأطفال، إلى إجبار كثير من النساء مرة أخرى على القيام بمسؤوليات المنزل والعمل معا.
    Le climat d'insécurité et de peur suscité par la répression a obligé une grande partie de la population à se déplacer et à chercher refuge ailleurs dans le pays, en abandonnant les habitations et les petites cultures, ou à quitter le pays. UN وقد حمل مناخ انعدام اليقين والخوف الناجم عن القمع شطراً كبيراً من السكان على النزوح واللجوء إلى مقاطعات أخرى، تاركين وراءهم مساكنهم وزراعاتهم الصغيرة، أو على مغادرة البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus