Elle a fourni des renseignements sur les taux unitaires et un état récapitulatif du devis quantitatif mais a omis de fournir un exemplaire de ce dernier. | UN | وقدمت الشركة معلومات عن أسعار الوحدات وملخصاً لكشف الكميات ولكنها أغفلت تقديم نسخة من كشف الكميات نفسه. |
De même, si la Commission s'est fondée sur des considérations étrangères à l'affaire ou a omis de tenir compte d'éléments de preuve pertinents, la Cour peut intervenir. | UN | وكذلك إذا ما أسست اللجنة قرارها على اعتبارات بعيدة عن موضوع القضية، أو أنها أغفلت الأخذ في الاعتبار عناصر البراهين ذات الصلة، يجوز للمحكمة أن تتدخل. |
Il en est résulté que la Caisse a omis de comptabiliser un montant de 10 594 958 dollars correspondant aux revenus réinvestis dans le fonds d'obligations au cours de cette période. | UN | ونتيجة لذلك، أغفل الصندوق قيد إيرادات بمبلغ 958 594 10 دولاراً أعيد استثمارها في صندوق السندات خلال الفترة المعنية. |
Son droit de se défendre a été violé également par le fait que le défenseur a omis de poser des questions importantes durant la phase de jugement et au stade de la réponse aux accusations. | UN | وانتهك كذلك حقه في الدفاع إذ أغفل المحامي طرح المسائل الموضوعية خلال مرحلة المداولة ومرحلة النقض. |
De plus, le document de travail final sur lequel le document officieux est fondé a omis les références aux causes de la crise, qui ont été énoncées dans une proposition soumis par le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع ورقة العمل النهائي الذي قامت على أساسه الورقة غير الرسمية قد أسقط إشارات إلى أسباب الأزمة، التى أوردت في مقترح مقدم من مجموعة الـ 77 والصين. |
L'État partie a omis d'indiquer quelle procédure serait mise en œuvre pour ramener l'auteur en toute sécurité au Canada au cas où la Ministre se serait vu enjoindre par la Cour de statuer dans un autre sens. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف الإجراء الذي سيتبع لإعادة مقدم البلاغ سالما إلى كندا إذا ما أرغمت المحكمة الوزيرة على إصدار قرار آخر. |
Lorsque le Président Kabila est arrivé au pouvoir, il a omis ou négligé d'élargir son assise politique. | UN | وعندما تولى الرئيس كابيلا السلطة، فشل في توسيع قاعدته السياسية أو أهمل ذلك. |
Mais il a omis de considérer qu'il n'était pas possible de produire de preuves. | UN | لكن هذه المحكمة لم تأخذ استحالة تقديم أي أدلة بعين الاعتبار. |
Il fait valoir que le requérant a fourni des informations fausses ou contradictoires sur l'itinéraire suivi pour arriver en Suède, qu'il s'est soustrait à une procédure d'asile aux PaysBas et qu'il a omis d'informer les autorités suédoises de cette procédure. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المعلومات المتضاربة أو الزائفة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بمسار رحلته إلى السويد، وهروبه من إجراءات اللجوء في هولندا وإغفاله إطلاع السلطات السويدية على ذلك. |
Le document final du Sommet mondial de 2005 a omis de traiter de façon adéquate les déséquilibres, les exclusions, et les tendances antidémocratiques et discriminatoires du système commercial mondial. | UN | وقد أغفلت نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 التصدي بشكل كاف لما يشوب النظام التجاري الدولي من اختلالات التوازن، والاستثناءات، والنزعات اللاديمقراطية والتمييزية. |
Le Comité estime qu'une telle supposition n'est pas réaliste et qu'Enka a omis dans ses calculs un certain nombre de coûts indirects et de frais généraux qu'elle aurait eu à supporter en cas d'achèvement du projet. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذا الافتراض ليس واقعياً. ولهذا يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أغفلت في تقديراتها عدداً من التكاليف غير المباشرة والعامة التي كانت ستتكبدها في إنجاز المشروع. |
Divers fonctionnaires auraient été arrêtés dans le cadre de cette affaire; cependant, le Ministère de l'intérieur a omis de mentionner la femme qui dirigeait l'opération, ainsi que les chefs de la DIVINCRI-Est. | UN | وقد تم إيقاف عدة ضباط عقاباً على هذا الفعل؛ غير أنه يُزعم أن وزارة الداخلية أغفلت الاشارة إلى السيدة التي أدارت العملية أو إلى رؤساء دائرة التحقيقات الجنائية. |
Le Comité estime qu'une telle supposition n'est pas réaliste et qu'Enka a omis dans ses calculs un certain nombre de coûts indirects et de frais généraux qu'elle aurait eu à supporter en cas d'achèvement du projet. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذا الافتراض ليس واقعيا. ولهذا يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أغفلت في تقديراتها عددا من التكاليف غير المباشرة والعامة التي كانت ستتكبدها في إنجاز المشروع. |
De plus, le conseil fait observer que l'État partie a omis de mentionner d'autres règles du droit international, qui obligent les États à reconnaître les noms des minorités. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير المحامي إلى أن الدولة الطرف أغفلت الإشارة إلى قواعد أخرى من القانون الدولي التي تلزم الدول بالاعتراف بأسماء الأقليات. |
Sur le dernier grief, l'État partie constate que l'auteur a omis de réitérer sa demande de confrontation et d'expertise devant la cour d'appel de Besançon. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء اﻷخير، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أغفل إعادة عرض طلبه للمواجهة بالشهود وإجراء تقييم فني أمام محكمة استئناف بيزانسون. |
Le fabricant italien a également fait valoir, dans son pourvoi, que l'acquéreur des pièces a omis d'examiner les marchandises, en violation de l'article 38 CVIM. | UN | وكان الصانع الإيطالي قد زعم أيضاً في دعواه أن مشتري الجذوع قد أغفل فحص البضاعة، خلافاً لأحكام المادة 38 من اتفاقية البيع. |
Dans l'esquisse, on a omis certains éléments majeurs dont la Cinquième Commission devra probablement tenir compte lorsqu'elle examinera le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | وقد أغفل المخطط بعض المكونات الرئيسية التي من المرجح أن تحتاج اللجنة الخامسة إلى مراعاتها عندما يحين موعد نظرها في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009. |
Un fonctionnaire a omis de mentionner d'importants avoirs dans sa déclaration annuelle de situation financière, refusant ensuite de collaborer à l'enquête. | UN | 44 - أسقط موظف بنودا هامة من الأصول في نماذج الإفصاح المالي السنوية ولم يتعاون مع القائمين بالتحقيق الرسمي. |
Je voudrais également mentionner que le représentant du Pakistan a parlé du discours du Haut Commissaire, M. John Mills, en date du 16 décembre, mais il a omis la première partie du discours qui se lit comme suit : | UN | وأود أن أذكر بأن ممثل أفغانستان أشار إلى جلسة الاحاطة اﻹعلامية التي عقدها موظف في مكتب المفـوض السامي السيد جـون ميلـز، في ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبـر إلا أنه أسقط الجزء اﻷول من اﻹحاطة ونصه: |
L'État partie a omis de préciser qu'un FIR (premier rapport d'information) ne peut être présenté que pour l'une des infractions énumérées à l'annexe 1 de la loi de 1992 sur les affaires dans lesquelles l'État est partie. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف أنه لا يمكن تقديم بلاغ أول إلا في واحدة من الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة لعام 1992. |
L'État partie a omis de préciser qu'un FIR (premier rapport d'information) ne peut être présenté que pour l'une des infractions énumérées à l'annexe 1 de la loi de 1992 sur les affaires dans lesquelles l'État est partie. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف أنه لا يمكن تقديم بلاغ أول إلا في واحدة من الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة لعام 1992. |
Il a omis ce détail, monsieur. | Open Subtitles | لا بد أنه أهمل هذه التفاصيل يا سيدي |
Mais il a omis de considérer qu'il n'était pas possible de produire de preuves. | UN | لكن هذه المحكمة لم تأخذ استحالة تقديم أي أدلة بعين الاعتبار. |
Il fait valoir que le requérant a fourni des informations fausses ou contradictoires sur l'itinéraire suivi pour arriver en Suède, qu'il s'est soustrait à une procédure d'asile aux PaysBas et qu'il a omis d'informer les autorités suédoises de cette procédure. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المعلومات المتضاربة أو الزائفة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بمسار رحلته إلى السويد، وهروبه من إجراءات اللجوء في هولندا وإغفاله إطلاع السلطات السويدية على ذلك. |