De plus, afin de préparer les élections, le gouvernement de fait a ordonné aux écoles de suspendre leurs cours quatre semaines avant la date prévue. | UN | وعلاوة على ذلك أمرت حكومة الأمر الواقع المدارس بإنهاء السنة الدراسية قبل الموعد المقرر بأربعة أسابيع، من أجل الاستعداد للانتخابات. |
Le tribunal a ordonné aux acheteurs de verser des dommages-intérêts, conformément à la section 326 du Code civil allemand. | UN | أمرت المحكمة المشتريين بدفع تعويضات عن الأضرار بمقتضى الباب 326 من القانون المدني الألماني. |
De plus, la police a ordonné aux propriétaires des magasins situés dans cette rue de fermer et de se rendre au commissariat pour témoigner au sujet de l'incident. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أمرت الشرطة أصحاب المتاجر في ذلك الشارع بإغلاقها والذهاب إلى مخفر الشرطة لﻹدلاء بشهاداتهم عن الحادثة. |
Le Procureur général a ordonné aux procureurs s'occupant des recours et aux procureurs régionaux de prendre des dispositions pour simplifier la procédure précédant le procès. | UN | وأمر المدعي العام المدعين الاستئنافيين والمدعين الإقليميين باتخاذ تدابير لتبسيط إجراءات الدعاوى قبل المحاكمة. |
Elle a alors déchiré une autre photo du Roi en deux, après quoi le juge a ordonné aux personnes présentes de sortir et a fait arrêter Zeinab. | UN | ثم مزقت صورة أخرى للملك إلى نصفين، وأمر القاضي، إثر ذلك، بإخلاء قاعة المحكمة والقبض على زينب. |
Le Ministère a ordonné aux chefs de la police des provinces de ne pas prendre de mesures contre les sociétés de sécurité privées sans le consulter auparavant. | UN | وقد أمرت الوزارة رؤساء الشرطة في المقاطعات بعدم اتخاذ أي إجراءات ضد الشركات الأمنية الخاصة دون التشاور معها أولا. |
Starbuck a ordonné aux gardes de rester dehors et de le détacher. | Open Subtitles | لقد أمرت فاتنة الفضاء الحراس بالإنتظار بالخارج .. وهي لوحدها |
Lorsque les personnes déplacées ont atteint cette ville, la police a ordonné aux résidents de Podujevo de retourner chez eux tandis que les autres étaient autorisées à rester sur place. | UN | وعندما بلغ المشردون داخليا بريشتينا، أمرت الشرطة أهالي بودوييفو بالعودة إلى ديارهم، بينما سُمح لسائر المشردين داخليا بالبقاء. |
Le 5 février 2003, la Cour suprême a ordonné aux défendeurs d'expliquer pourquoi la victime présumée avait été placée en détention. | UN | وفي 5 شباط/فبراير 2003، أمرت المحكمة العليا المدعى عليهم بشرح أسباب احتجاز الضحية المدعى وقوعه. |
Le 5 février 2003, la Cour suprême a ordonné aux défendeurs d'expliquer pourquoi la victime présumée avait été placée en détention. | UN | وفي 5 شباط/فبراير 2003، أمرت المحكمة العليا المدعى عليهم بشرح أسباب احتجاز الضحية المدعى وقوعه. |
La zone en question a été établie le 7 novembre 1998, date à laquelle le Gouvernement a ordonné aux forces armées d'évacuer cinq municipalités des départements du Meta et de Caquetá, laissées sous le contrôle de la guérilla. | UN | وقد أنشئت المنطقة المجردة من السلاح في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 عندما أمرت الحكومة قوات الأمن بالانسحاب من خمس بلديات في مقاطعتي ميتا وكاكيتا اللتين بقيتا تحت حكم فرق العصابات. |
Elle a ordonné aux forces armées camerounaises et nigérianes de se retirer aux positions qu'elles occupaient avant les affrontements du 3 février et elle a prié les deux parties de respecter l'accord conclu à Kara concernant la cessation des hostilités. | UN | كما أمرت القوات المسلحة للكاميرون ونيجيريا بالانسحاب إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل المصادمات التي وقعت في ٣ شباط/ فبراير، وطلبت إلى الطرفين أن يحترما الاتفاق الذي تم التوصل إليه في كارا بشأن وقف اﻷعمال الحربية. |
Amnesty International ajoute que la chambre civile du tribunal de première instance de Benghazi-Nord a ordonné aux autorités libyennes d'informer officiellement les familles de l'endroit où se trouvent les personnes qui seraient décédées dans la prison d'Abu Salim en 1996 ou se trouveraient en garde à vue ailleurs et de les en aviser officiellement. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن الشعبة المدنية التابعة للمحكمة الابتدائية لشمال بنغازي أمرت السلطات الليبية بالكشف عن مكان ومصير الأشخاص الذين يُعتقد أنهم تُوفوا في سجن أبو سليم في عام 1996 أو في مكان احتجاز آخر وإخطار عائلاتهم بذلك. |
480. En juin 2011, puis en septembre de la même année, la police des frontières de l’aéroport de Goma a ordonné aux agents du Ministère central des mines de libérer les bureaux qu’ils occupaient. | UN | 480 - وفي حزيران/يونيه 2011، ثم مجددا في أيلول/سبتمبر، أمرت شرطة الحدود العاملة في مطار غوما المسؤولين من وزارة المناجم بجمهورية الكونغو الديمقراطية بمغادرة المبنى. |
Par au moins deux décisions, dont la plus récente date du 18 novembre 2011, la Cour suprême a ordonné aux forces de sécurité de se retirer des établissements scolaires de l'État du Chhattisgarh. | UN | وفي مرتين على الأقل، أمرت المحكمة العليا قوات الأمن بإخلاء المدارس في ولاية تشاتيسغره، وكان آخرها في أمرها المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
2.18 Le 12 février 1994, la municipalité d'Elsbethen a ordonné aux auteurs de démolir leur maison de campagne avant le 30 septembre 1994. | UN | 2-18 وفي غضون ذلك، أمرت بلدية إلسبيثين، في 12 شباط/فبراير 1994، صاحبي البلاغ بهدم بيتهما المعدّ لقضاء عطلة نهاية الأسبوع بحلول 30 أيلول/سبتمبر 1994. |
Le lieutenant-colonel Falur a ordonné aux soldats de riposter. | UN | وأمر المقدم فالور الجنود بالرد على النيران. |
Le commissaire de police de la mairie a ordonné aux policiers de menotter le requérant, et ce dernier a été maîtrisé par les mains et les pieds, puis violemment introduit à l'arrière de l'une des camionnettes. | UN | وأمر مفوض شرطة البلدية الضباط بتكبيل صاحب الشكوى، وأحكمت السيطرة عليه من اليدين والقدمين، ثم زُج به بعنف في الجزء الخلفي من إحدى الشاحنات الصغيرة. |
Le commissaire de police de la mairie a ordonné aux policiers de menotter le requérant, et ce dernier a été maîtrisé par les mains et les pieds, puis violemment introduit à l'arrière de l'une des camionnettes. | UN | وأمر مفوض الشرطة في البلدية الضباط بتكبيل صاحب الشكوى، وأحكمت السيطرة عليه من اليدين والقدمين، ثم زُج به بعنف في الجزء الخلفي من إحدى الشاحنات الصغيرة. |
Le Président Gusmão a ordonné aux pétitionnaires de réintégrer le centre de formation des Forces armées de Metinaro et de participer aux travaux d'une commission d'enquête qui examinerait les allégations dont il était fait état dans la pétition. | UN | وأمر الرئيس غوسماو مقدمي الالتماس بالعودة إلى مركز تدريب القوات المسلحة التيمورية في متينارو والمشاركة في لجنة تحقيق لبحـث المزاعم التي أثيرت في الالتماس. |
Il a considéré que la demande de réexamen avait très peu de chances d'aboutir, voire qu'elle était abusive, et a ordonné aux requérants de verser une garantie de 2 400 francs suisses pour couvrir les frais de procédure. | UN | فقد رأى أن فرص نجاح طلب المراجعة ضعيفة، إن لم يكن الطلب فاسداً أصلاً؛ وأمر أصحاب الشكوى بدفع رسوم ضمان قدرها 400 2 فرنك سويسري. |