"a pas été abolie" - Traduction Français en Arabe

    • تلغ
        
    • يُلغ
        
    Au nombre de ces éléments restrictifs figure celui qui est exprimé au début du paragraphe 2, c'estàdire que seuls les États " où la peine de mort n'a pas été abolie " peuvent se prévaloir des exceptions créées aux paragraphes 2 à 6. UN ومن هذه الجوانب الحصرية تلك الموجودة في الكلمات الاستهلالية للفقرة 2، أي أن الدول الأطراف ' التي لم تلغ عقوبة الإعدام ' هي فقط التي يمكن أن تستفيد من الحالات الاستثنائية المسطرة في الفقرات من 2 إلى 6.
    Aux termes de l'article 6, alinéa 2) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. UN وعملا بأحكام الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام فرض هذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة.
    — Le paragraphe 2 de l'article 6 ne concerne que les pays dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie et exclut ainsi l'application du texte aux pays qui ont aboli la peine de mort; UN - ولا تشير الفقرة ٢ من المادة ٦ سوى إلى البلدان التي لم تلغ بعد عقوبة اﻹعدام وهي من ثم تستبعد تطبيق النص على البلدان التي ألغت عقوبة اﻹعدام.
    5.1 La peine capitale n'a pas été abolie à Maurice depuis la soumission du dernier rapport périodique, mais en février 1995, le Premier Ministre a déclaré officiellement que son application était désormais suspendue. UN ٥-١ لم تلغ عقوبة اﻹعدام في موريشيوس منذ التقرير الدوري السابق، رغم أن رئيس الوزراء أدلى بتصريح رسمي في شباط/فبراير ٥٩٩١ بأن تطبيق عقوبة اﻹعدام سيوقف.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.
    - Le paragraphe 2 de l'article 6 ne concerne que les pays dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie et exclut ainsi l'application du texte aux pays qui ont aboli la peine de mort. UN - ولا تشير الفقرة ٢ من المادة ٦ سوى إلى البلدان التي لم تلغ بعد عقوبة الاعدام وهي من ثﱠم تستبعد تطبيق النص على البلدان التي ألغت عقوبة الاعدام.
    Il demanderait aussi aux États Membres dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie d'appliquer pleinement les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort et encouragerait ces États Membres à faire en sorte que chaque prévenu passible de la peine de mort bénéficie de toutes les garanties possibles de jugement équitable. UN ويوصي أيضا بأن يهيب المجلس بالدول اﻷعضاء التي لم تلغ فيها عقوبة الاعدام بأن تطبق تطبيقا فعالا الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الاعدام، وبأن يشجع تلك الدول اﻷعضاء على أن تكفل لكل متهم يواجه احتمال الحكم عليه بالاعدام جميع الضمانات التي تكفل له محاكمة عادلة.
    Au nombre de ces éléments restrictifs figure celui qui est exprimé au début du paragraphe 2, c'estàdire que seuls les États " où la peine de mort n'a pas été abolie " peuvent se prévaloir des exceptions créées aux paragraphes 2 à 6. UN ومن بين هذه القيود تلك المذكورة في العبارات الافتتاحية للفقرة 2، وتحديدا عبارة الدول الأطراف التي " لم تلغ عقوبة الإعدام " هي فقط التي يمكنها الاستفادة من الاستثناءات المذكورة في الفقرات من 2 إلى 6.
    Au nombre de ces éléments restrictifs figure celui qui est exprimé au début du paragraphe 2, c'estàdire que seuls les États < < où la peine de mort n'a pas été abolie > > peuvent se prévaloir des exceptions créées aux paragraphes 2 à 6. UN ومن بين هذه القيود تلك المذكورة في العبارات الافتتاحية للفقرة 2، وتحديدا عبارة فقط الدول الأطراف التي " لم تلغ عقوبة الإعدام " هي التي يمكنها الاستفادة من الإستثناءات المذكورة في الفقرات من 2 إلى 6.
    Le projet de résolution ne traite pas expressément de la question de la peine capitale mais demande aux États où elle n'a pas été abolie de s'acquitter des obligations que leur imposent les dispositions pertinentes des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 2 - وذكر أن مشروع القرار بالرغم من أنه لا يتعرض تحديدا لمسألة عقوبة الإعدام، فإنه يطلب من الدول التي لم تلغ بعد عقوبة الإعدام أن تتقيد بالتزاماتها بموجب الصكوك ذات الصلة لحقوق الإنسان.
    Aux termes de l'article 6, paragraphe 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, celle-ci ne peut être prononcée que pour les < < crimes les plus graves > > . UN ٢٥ - وفقا للفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على " أشد الجرائم خطورة " .
    L'article 6 du Pacte international sur les droits civils et politiques dispose notamment que < < dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis > > ; UN وقد جاء في سياق المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أنه " لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقا للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة " ؛
    3.1 Les auteurs font valoir que la réintroduction de la peine de mort et son application dans leur cas est incompatible avec la première phrase du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, qui autorise l'imposition de la peine de mort dans les États < < où la peine de mort n'a pas été abolie > > . UN 3-1 يدفع أصحاب البلاغ بأن إعادة فرض عقوبة الإعدام وتطبيقها عليهم لا يتفقان مع الجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 6 التي تتيح فرض عقوبة الإعدام في الدولة " التي لم تلغ عقوبة الإعدام " .
    18. Demande aux gouvernements de tous les États dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des protections et garanties visées dans les résolutions 1984/50 et 1989/64 du Conseil économique et social ; UN 18 - تهيب بحكومات جميع الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام أن تتقيد بالتزاماتها بموجــب الأحكام ذات الصلـــة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، على أن تضع في اعتبارها الضمانات والكفالات المشار إليها في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50 و 1989/64؛
    28. Prie tous les gouvernements de tous les États, en particulier des États où la peine de mort n'a pas été abolie, de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment les articles 37 à 40 de la Convention relative aux droits de l'enfant, et des articles 6 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN " 28 - تهيب بحكومات جميع الدول، لا سيما الدول التي لم تلغ فيها عقوبة الإعدام، الامتثال للالتزامات التي اتخذتها بموجب أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما في ذلك بوجه خاص المواد من 37 إلى 40 من اتفاقية حقوق الطفل والمادتان 6 و 14 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية؛
    18. Demande aux gouvernements de tous les États dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des protections et garanties visées dans les résolutions 1984/50 et 1989/64 du Conseil économique et social; UN 18 - تهيب بحكومات جميع الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام أن تتقيد بالتزاماتها بموجــب الأحكام ذات الصلـــة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، على أن تضع في اعتبارها الضمانات والكفالات المشار إليها في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50 و 1989/64؛
    264. Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN 265- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف لأحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    19. Demande aux gouvernements de tous les États dans lesquels la peine de mort n'a pas été abolie de s'acquitter des obligations que leur imposent les dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en tenant compte des protections et garanties visées dans les résolutions 1984/50 et 1989/64 du Conseil économique et social; UN 19 - تهيب بحكومات جميع الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام إلى التقيد بالتزاماتها الواردة في الأحكام ذات الصلة من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، على أن تضع في اعتبارها الضمانات والكفالات المبينة في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50 و 1989/64؛
    5. Demande aux gouvernements de tous les Etats où la peine capitale n'a pas été abolie de s'acquitter de leurs obligations en vertu des dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, compte tenu des garanties et protections énoncées par le Conseil économique et social dans ses résolutions 1984/50 et 1989/64; UN ٥- تدعو حكومات جميع الدول التي لم تلغ عقوبة اﻹعدام إلى التقيد بالتزاماتها بموجب اﻷحكام ذات الصلة في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، على أن تضع في اعتبارها شروط التحوط والضمان والكفالات المبينة في قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٤٨٩١/٠٥ و٩٨٩١/٤٦؛
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que, comme il l'a indiqué dans ses précédentes conclusions, le délai de prescription de dix ans n'a pas été allongé et que la prescription du crime de torture, quelle qu'en soit la gravité, n'a pas été abolie. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى خطورة طبيعة جريمة التعذيب، يساور اللجنة قلق، كما جاء في ملاحظاتها الختامية السابقة، لأن أجل التقادم المسقط المحدد بعشر سنوات بالنسبة إلى هذه الجريمة لم يمدّد أو يُلغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus