Nous nous rangeons certainement aux côtés de ceux qui estiment que, avec la fin de la guerre froide, cette question a perdu de son acuité. | UN | ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة. |
Mais la notion a perdu de son intérêt, car l'Organisation n'a pas consacré assez de ressources au développement des carrières des administrateurs du Service mobile. | UN | بيد أن تلك الخدمة قد فقدت الكثير من قيمتها، لأن المنظمة لم تخصص موارد كافية للتطوير المهني لموظفي الخدمة الميدانية. |
Néanmoins, ces deux dernières décennies, la Commission a perdu de sa crédibilité à cause des agendas politiques égoïstes des États Membres. | UN | إلا أن اللجنة، في العقدين الأخيرين، فقدت موثوقيتها نظرا للخطط الأنانية للدول الأعضاء. |
L'aide fournie sous forme d'avantages matériels a perdu de sa valeur réelle. | UN | وقد فقدت المساعدات المقدمة على شكل منافع مادية قيمتها بالمعدلات الحقيقية. |
Il est désormais si grave que l'ONU a perdu de son multilatéralisme, de sa cohésion et de son internationalisme. | UN | لقد أصبحت مزمنة إلى درجة أنها أضعفت التركيز المتعدد الأطراف للأمم المتحدة وتماسكها وطابعها الدولي. |
Tu sais, je suppose qu'on a perdu de notre fougue après nous être embrassés. | Open Subtitles | أعتقد أننا فقدنا بعض الأثارة منذ ان قبلّنا بعضنا |
On a perdu de bons soldats, ce jour-là. | Open Subtitles | لقد فقدت الكثير من الرجال الصالحين في ذلك اليوم |
Se moquer de toi a perdu de son attrait parce que maintenant les choses horribles que je pourrais dire sur toi sont vraies. | Open Subtitles | السخرية منكِ فقدت بريقها لأن الآن أيّ شيء سيء يمكنني قوله لكِ هو حقيقي. |
Elle a perdu de la vitesse au passage mais elle a pu toucher la porte. | Open Subtitles | لقد فقدت سرعتها فى الطريق ولكن كان لديها ما يكفى لتسقط على الأرض |
Mais après la guerre de Cent Ans, le Lotus blanc a perdu de vue son objectif. | Open Subtitles | لكن بعد مئة عام من الحرب, جماعة اللوتس البيضاء فقدت الغاية الحقيقية من انشائها. |
Il a perdu. De quoi vous vous mêlez ? | Open Subtitles | لقد فقدت شيء عزيز من تلاميذي انت ايها المعلم تحدث الفوضى |
41. Le mécanisme des participations majoritaires ou minoritaires obligatoires a perdu de son importance au fil des ans comme moyen de limiter l'entrée des investissements étrangers directs. | UN | ٤١ - فقدت اﻷغلبية واﻷقلية اﻹلزاميتان في حمل اﻷسهم كل أهمية مع مرور السنين بوصفهما أداة لفرض القيود على دخول الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
L’année écoulée a été particulièrement mouvementée pour le Département des opérations de maintien de la paix, qui a perdu de précieuses compétences et la continuité à la suite de la réduction de 20 % de ses effectifs. | UN | فقد كان الاضطراب يعم هذه السنة في هذا الإطار بالنسبة لإدارة عمليات حفظ السلام التي فقدت خبرات قيِّمة وخسرت الاستمرارية في مواقع رئيسية جراء انخفاض بلغ 220 في المائة في الموارد البشرية. |
Les réformes économiques se sont poursuivies dans la plupart des pays de la région, mais le processus a perdu de son dynamisme dans certains pays membres du CCG, essentiellement en raison de la manne qu'ont représenté les recettes pétrolières. | UN | واستمرت الاصلاحات الاقتصادية في معظم دول المنطقة، ولو أن عملية اﻹصلاح قد فقدت قوة الدفع في بعض دول مجلس التعاون الخليجي، وكان السبب الرئيسي هو الزيادة في دخل النفط التي كانت أكبر مما كان متوقعا. |
L'ONU est d'autant plus sensible à cet aspect qu'elle a perdu de chers collaborateurs dans l'attentat terroriste commis à Bagdad il y a trois ans. | UN | 14 - ولدى الأمم المتحدة وعي عميق بهذا الجانب، بعد أن فقدت زملاء أعزاء في هجوم إرهابي وقع في بغداد منذ ثلاثة أعوام. |
En outre, dans les pays ayant réussi à progresser sur l'échelle des compétences technologiques, la maind'œuvre féminine a perdu de l'importance car elle ne possédait pas les qualifications techniques nécessaires; | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي البلدان التي تقدمت بنجاح في مجال التكنولوجيا، فقدت القوى العاملة النسائية بصورة عامة أهميتها حيث تفاقم حرمان المرأة من ناحية المؤهلات التقنية. |
L'ancien Traité, qui se fonde sur les réalités de l'affrontement entre les blocs militaires, a perdu de sa pertinence; or l'OTAN bloque l'entrée en vigueur de l'Accord sur son adaptation. | UN | فالاتفاقية القديمة، القائمة على وقائع المجابهة بين الكتل العسكرية فقدت صلتها بالواقع، بينما تمنع منظمة حلف شمال الأطلسي دخولها حيز النفاذ بمنع تعديلها. |
Le BSCI s'est laissé dire que ces parties n'avaient pas toujours bien compris la nécessité d'agir et, à cause des changements de stratégie et de calendrier, la direction de certains départements a perdu de vue ce qu'elle devait faire. | UN | وجرى إبلاغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن أصحاب المصلحة في بعض الأحيان لم يقدروا الحاجة إلى اتخاذ إجراء، وأن الإدارة العليا لبعض الإدارات فقدت التركيز في أداء أدوارها الداعمة بسبب التغييرات التي أدخلت على إستراتيجية المشروع وجدوله الزمني. |
Il est désormais si grave que l'ONU a perdu de son multilatéralisme, de sa cohésion et de son internationalisme. > > (A/59/PV.14, p. 29) | UN | لقد أصبحت مزمنة إلى درجة أنها أضعفت التركيز المتعدد الأطراف للأمم المتحدة وتماسكها وطابعها الدولي " . A/59/PV.14)، صفحة 33). |
Mais on a perdu de bons soldats. | Open Subtitles | و لكننا فقدنا بعض الجنود الجيدين اليوم |