"a permis de réduire" - Traduction Français en Arabe

    • أدى إلى خفض
        
    • أدى إلى تخفيض
        
    • أدى إلى انخفاض
        
    • أدى إلى تقليص
        
    • سمح بتخفيض
        
    • أدى إلى تقليل
        
    • أسفر عن انخفاض
        
    • قلص
        
    • قلل من
        
    • قد قللت
        
    • أدى إلى حدوث انخفاض
        
    • أدّى إلى خفض
        
    • أسفر عن تخفيض
        
    • أسفر عن وفورات
        
    • خفّض
        
    Le recours à des vols commerciaux pour la relève des contingents a permis de réduire les frais de voyage. UN استخدام الرحلات الجوية التجارية لمناوبة أفراد الوحدات مما أدى إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التناوب
    La MINUAD a redoublé d'efforts pour pourvoir les postes en temps voulu, ce qui lui a permis de réduire ses taux de vacance. UN لقد كثفت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي الجهود الرامية إلى ملء الوظائف في الوقت المناسب، مما أدى إلى خفض معدلات الشواغر.
    Il convient de noter à cet égard que le contrat commercial d'entretien de troisième ligne a permis de réduire nettement le coût des réparations. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات.
    La Mission a également accordé une attention particulière à l'amélioration des services, ce qui a permis de réduire le nombre d'accidents nécessitant des réparations onéreuses par rapport aux années précédentes et d'accélérer les procédures de cession des biens. UN وركزت البعثة أيضا على تحسين الخدمات، مما أدى إلى انخفاض عدد الحوادث التي تتطلب تصليحات مرتفعة التكلفة، وانخفاض الوقت اللازم للتصرف في الأصول.
    À cet égard, nous avons mis en place des programmes éducatifs innovants dont les résultats sont très encourageants, à l'image du plan Ceibal (un ordinateur portable pour chaque enfant), qui a permis de réduire le fossé numérique en fournissant à chaque enfant un ordinateur connecté à Internet. UN وفي ذلك الصدد، وضعنا برامج تعليم ابتكارية حققت نتائج إيجابية إلى حد كبير. وتتضمن تلك البرامج خطة سيبال القائمة على توفير حاسوب محمول لكل طفل، مما أدى إلى تقليص الفجوة الرقمية عن طريق إعطاء كل طفل حاسوبا موصولا بالشبكة العالمية.
    Le Gouvernement tanzanien n'autorise pas le travail des enfants, c'est pourquoi il participe au Programme international pour l'abolition du travail des enfants mis en place sous l'égide de l'OIT, ce qui a permis de réduire de 70 % l'incidence du travail des enfants. UN ولا تجيز الحكومة التنزانية عمل اﻷطفال، لذلك فهي تشارك في البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال، الذي وضع تحت رعاية منظمة العمل الدولية، والذي سمح بتخفيض حالات عمل اﻷطفال بنسبة ٠٧ في المائة.
    Dans cette optique et compte tenu de l'évolution récente de la situation, la MANUH a multiplié les patrouilles pour manifester sa présence, ce qui a permis de réduire considérablement les délais d'intervention en cas d'urgence dans la zone urbaine. UN وبالنظر إلى ذلك، وفي ضوء التطورات اﻷخيرة، عملت البعثة على زيادة عدد دورياتها بدرجة كبيرة ﻹبراز وجودها، مما أدى إلى تقليل الوقت المطلوب للاستجابة للحالات الحرجة في منطقة العاصمة.
    L'approvisionnement en matériel d'entretien a été synchronisé à la demande, ce qui a permis de réduire le niveau des stocks d'articles à forte rotation et d'améliorer le contrôle du matériel. UN وتم التنسيق الزمني للإمداد بمواد الصيانة مع الطلب مما أسفر عن انخفاض مستوى المخزون لجميع الأصناف سريعة الحركة وتحسن الرقابة على المواد
    Cela a permis de réduire la dépendance vis-à-vis du bois de chauffe, d'améliorer l'assainissement et les conditions d'hygiène et notamment d'améliorer l'état de santé des femmes et des enfants. UN وقد قلص ذلك من الاعتماد على حطب الوقود وأدى إلى تحسين النظافة والظروف الصحية، بما في ذلك تحسين صحة النساء والأطفال.
    70. Ce système avait ses inconvénients, le moindre n'étant pas des frais d'exploitation extrêmement élevés, que l'installation du réseau de la FORPRONU a permis de réduire de 1,2 million de dollars environ par mois. UN ومن الملاحظ أن القيام، في نهاية اﻷمر، بتنفيذ شبكة قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد قلل من النفقات المتعلقة بخدمات الاتصالات التجارية بما يناهز ١,٢ مليون دولار في الشهر الواحد.
    16. La réduction progressive de 50 % de la formule de limitation des variations des quotes-parts a permis de réduire le taux de contribution des 22 pays qui faisaient partie de l'ex-Union soviétique, de l'ex-Yougoslavie et de l'ex-Tchécoslovaquie. UN ١٦ - وأضاف أن تطبيق اﻹلغاء التدريجي لنسبة ٥٠ في المائة من مخطط الحدود قد قللت من معدلات اﻷنصبة المقررة لجميع البلدان اﻟ ٢٢ التي كانت تنتمي الى الاتحاد السوفياتي السابق، ويوغوسلافيا سابقا، وتشيكوسلوفاكيا سابقا.
    Grâce aux activités de remise en état des routes et des ponts et de déminage organisées par l'ONU, le Programme alimentaire mondial (PAM) a pu livrer 85 % des semences par la route, ce qui a permis de réduire les frais de transport. UN ونتيجة للجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في مجال إصلاح الطرق والجسور وفي مجال إزالة اﻷلغام، أمكن لبرنامج اﻷغذية العالمي تسليم ٨٥ في المائة من البذور عن طريق البر، اﻷمر الذي أدى إلى خفض تكاليف النقل.
    Au cours de la période considérée, la MINUAD a utilisé ses ressources terrestres et aériennes pour transporter et livrer 243 164 rations de combat et 543 584 bouteilles d'eau dans divers sites répartis sur l'ensemble de sa zone d'opérations, ce qui a permis de réduire les coûts de transport. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير قامت العملية المختلطة باستخدام ما لديها من عتاد جوي وبري لنقل وإيصال 164 243 من حزم الإعاشة للمقاتلين و 584 543 صنفا من المياه المعبأة إلى مواقع مختلفة في جميع أنحاء منطقة عملياتها، مما أدى إلى خفض تكاليف النقل.
    À ce jour, 15 opérations de transport par voie fluviale ont été effectuées, ce qui a permis de réduire la pression sur le transport aérien et de réaliser des économies. UN وإلى حد الآن تم القيام بـ 15 عملية نقل نهري مما أدى إلى تخفيض الضغط على النقل الجوي، كما نتجت عن ذلك وفورات.
    Les 26 centres de santé utilisent désormais un système de consultation sur rendez-vous, ce qui a permis de réduire le temps d'attente. UN وبدأ العمل بنظام لتحديد المواعيد في جميع المراكز الصحية البالغ عددها 26 مركزا، مما أدى إلى تخفيض أوقات انتظار المرضى.
    14. Le secrétariat a fourni un appui complémentaire et technique aux travaux des organes constitués, ce qui a permis de réduire le nombre de lettres qui faisaient état de préoccupations ou de questions concernant en particulier le MDP. UN 14- وقدمت الأمانة دعماً إضافياً وموضوعياً إلى عمل الهيئات المنشأة، مما أدى إلى انخفاض في عدد الرسائل الواردة على الأمانة والتي تثير شواغل أو قضايا، لا سيما يما يتعلق بآلية التنمية النظيفة.
    Suite à l'adoption des nouveaux horaires, les horaires des lignes des autobus régionaux empruntées par les banlieusards et rejoignant ou quittant les grands axes du réseau routier ont été adaptés à la majorité des horaires en vigueur sur les grands axes de l'agglomération, ce qui a permis de réduire la durée des déplacements entre plusieurs points et d'augmenter considérablement les possibilités de déplacement. UN وعند بدء العمل بالجداول الزمنية الجديدة، كُيّفت الجداول الزمنية لرحلات الحافلات الإقليمية المتجهة إلى الطرقات الرئيسية والقادمة منها مع أغلبية الجداول الزمنية للطرقات الرئيسية للمنطقة، مما أدى إلى تقليص مدة رحلات كثيرة وإلى زيادة كبيرة في عدد وسائل النقل.
    Au cours des années 90, les investissements publics dans le secteur social se sont élevés à 8 milliards de dollars tandis que les programmes sociaux de réduction de la pauvreté se sont chiffrés à 3 milliards de dollars, ce qui a permis de réduire le taux de pauvreté extrême, qui est passé de 27 % en 1991 à 14 % en 1997. UN وارتفعت في سنوات التسعينات الاستثمارات الرسمية في القطاع الاجتماعي إلى ٨ بلايين من الدولارات بينما بلغت البرامج الاجتماعية للحد من الفقر إلى ٣ بلايين من الدولارات اﻷمر الذي سمح بتخفيض نسبة الفقر المدقع من ٢٧ في المائة في عام ١٩٩١ إلى ١٤ في المائة في عام ١٩٩٧.
    De plus, l'assistance fournie par l'UNICEF au Ministère pour tous les approvisionnements locaux en vaccins et la logistique associée a permis de réduire les délais de vaccination. UN وإضافة إلى ذلك، قدمت اليونيسيف الدعم للوزارة لشراء جميع اللقاحات داخل البلد والخدمات اللوجستية، مما أدى إلى تقليل التأخيرات في وصول اللقاحات.
    Le FNUAP appuie l'approvisionnement des formations sanitaires en contraceptifs, ce qui a permis de réduire de manière significative le taux d'épuisement de ces matériels. UN :: ويقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم في توفير وسائل منع الحمل إلى المرافق الصحية العامة، مما أسفر عن انخفاض كبير في معدلات استنفاد المخزون من السلع.
    Les dépenses au titre des frais généraux de fonctionnement et des fournitures et matériels de bureau ont également été inférieures aux prévisions grâce à l'achat d'un véhicule pour le bureau de Madras en 1993, qui a permis de réduire les frais de location de véhicule. UN كما كان الانفاق في بند نفقات التشغيل العامة واللوازم والمعدات المكتبية أقل مما كان متوقعا بشراء عربة لمكتب مدراس في عام ٣٩٩١، مما قلص تكاليف إيجار العربات.
    L'accroissement du nombre et de la portée des accords à long terme et des contrats-cadres a permis, de réduire le recours à des appels d'offres répétitifs et d'abréger les temps d'attente. UN ووسع البرنامج نطاق وعدد الاتفاقات الطويلة الأجل وعقود توريد المستهلكات النُظمية، مما قلل من الحاجة إلى تكرار المناقصات ومن مُهَل الشراء.
    Le rapport démontre, preuves à l'appui, que la riposte nationale à l'infection à VIH a permis de réduire la prévalence de l'infection chez les personnes âgées de 15 à 24 ans. UN ويستشهد التقرير بأدلة توضح أن الاستجابة الوطنية للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية قد قللت من شيوع الإصابة بين الأشخاص في سن 15-24 سنة.
    Le Bureau a adopté une méthode plus systématique pour évaluer et suivre les progrès accomplis par rapport aux recommandations des audits et des évaluations, et pour déterminer les responsabilités à cet égard, ce qui a permis de réduire de manière significative le nombre des recommandations restées en suspens. UN وقد استحدث المكتب نهجا أكثر انتظاما لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات وعمليات التقييم، ولتفويض المسؤوليات عن تتبع ذلك التقدم، وهو ما أدى إلى حدوث انخفاض كبير في عدد التوصيات التي لم تنفذ.
    Le Gouvernement prête également attention à la santé des mères et des enfants et sensibilise la population sur des questions sanitaires et culturelles. Cela a permis de réduire les taux de mortalité infantile et maternelle et de proposer de meilleurs services aux mères et aux enfants. UN كما اهتمّت الحكومة بصحة الأمهات والأطفال، وبنشر الوعي الصحي والثقافي بين أفراد المجتمع، ممّا أدّى إلى خفض معدل وفيات الأطفال والأمهات، وتحسين خدمات الأمومة والطفولة.
    Les données statistiques recueillies par l’Organisation maritime internationale (OMI), qui supervise l’application de ces deux conventions, montrent que leur mise en oeuvre progressive a permis de réduire considérablement la pollution du milieu marin par les navires et que le nombre d’États ayant amélioré leur système de préparation et d’intervention en cas de pollution marine a augmenté. UN وتبين اﻹحصاءات التي جمعتها المنظمة البحرية الدولية، التي تشرف على هاتين الاتفاقيتين، أن تنفيذهما وإعمالهما تدريجيا أسفر عن تخفيض التلوث البحري الناجم عن الشحن إلى حد كبير، وأن عددا أكبر من الدول قد حسﱠنت تأهبها واستجابتها لحوادث التلوث البحري.
    Afin de regrouper ses opérations à la suite de la fermeture du Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone (BINUSIL), le BINUCSIL a déménagé dans un nouveau local plus petit, ce qui lui a permis de réduire considérablement ses frais de loyer et dépenses de fonctionnement. UN 61 - انتقل مكتب بناء السلام إلى موقع جديد وأصغر حجما، في محاولة لإدماج عملياته بعد إغلاق مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون، مما أسفر عن وفورات كبيرة في تكاليف الإيجار والتشغيل.
    Le regroupement de deux infirmeries de niveau I au camp Ziouani a permis de réduire les achats de fournitures médicales. UN دمج عيادتين من المستوى الأول في معسكر عين زيوان، مما خفّض من الاحتياج إلى اللوازم الطبية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus