"a personnellement" - Traduction Français en Arabe

    • شخصيا
        
    • بينه وبينهم احتكاكات شخصية
        
    Mon séjour à Sarajevo m'a personnellement convaincu que ces mesures revêtent une importance exceptionnelle en ce moment. UN وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي.
    a personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. UN قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة.
    Le lieutenant Espinoza Guerra a personnellement dirigé la descente dans la résidence des prêtres. UN ووجه اللفتنانت إسبينوسا غييرا شخصيا عملية التفتيش في مسكن اليسوعيين.
    Selon les dépositions des témoins et des victimes, il avait une liste d'appartements habités par des Arméniens et, avec le concours de trois autres Arméniens, préconisait des représailles contre les Arméniens, auxquelles il a personnellement participé. UN وكما تَبَيَّن من إفادات الشهود والضحايا، كان لدى غريغوريان قائمة بالشقق التي يقطنها الأرمن، وقد دعا، ومعه ثلاثة أرمن آخرين، إلى القيام بأعمال انتقامية ضد الأرمن، شارك فيها هو شخصيا.
    Néanmoins, le requérant redoute sincèrement que les personnes liées aux LTTE auxquelles il a personnellement eu affaire et d'autres appartenant à leur réseau puissent vouloir s'en prendre à lui si elles se rendaient compte de son retour à Sri Lanka. UN ومع ذلك، ينتابه قلق حقيقي بأن الأشخاص الذين حدثت بينه وبينهم احتكاكات شخصية من المرتبطين بنمور التاميل، وكذلك الأشخاص الآخرين المنضوين في شبكاتهم، قد يرغبون في إلحاق الأذى به إذا علموا برجوعه إلى سري لانكا.
    Le chef de l'État a personnellement pris la tête des efforts de lutte du Gouvernement contre la corruption. UN ويتولى رئيس الدولة شخصيا قيادة الجهود الحكومية لمحاربة الفساد.
    Dans ce contexte, l'intervenant remercie le Directeur général, qui a personnellement accompagné une délégation en Éthiopie pour définir la marche à suivre après avoir évalué les résultats du programme. UN وشكر في هذا السياق، المدير العام لتزعمه شخصيا وفدا إلى إثيوبيا لتقدير محصلة البرنامج وتحديد العمل المستقبلي.
    Les informations figurant dans ces dossiers prouvent de façon claire et irréfutable que Bosch a personnellement préconisé, encouragé et organisé des actes terroristes violents aux États-Unis et dans plusieurs autres pays et qu'il y a participé. UN وتبيِّن المعلومات المتضمنة في هذه التقارير بوضوح وبلا غموض أن بوش قام شخصيا بتأييد وتشجيع وتنظيم أعمال العنف الإرهابي في هذا البلد وفي بلدان عديدة أخرى وشارك في تنفيذ تلك الأعمال.
    Le Premier Ministre du Kosovo, M. Ramush Haradinaj, a personnellement pris très fermement position en faveur des normes et de l'accélération de leur application. UN وشمل ذلك التزاما شخصيا متميّزا من قِبَل رئيس وزراء كوسوفو، راموش هَراديناي بتلك المعايير وبتسريع الخطا نحو استيفائها.
    Un responsable ougandais en poste à Kisoro a personnellement vu des soldats des forces armées ougandaises accompagner des recrues à la frontière. UN وشاهد مسؤول أوغندي في كيسورو شخصيا القوات المسلحة الأوغندية وهي تنقل مجندين إلى الحدود.
    Le Président du Togo, M. Faure Essozimna Gnassingbé, a personnellement présidé la réunion. UN وقد ترأس الجلسة رئيس توغو، السيد فور إسوزيمنا غناسينغبي شخصيا.
    Le chef Tia a personnellement fait cuire vos plats favoris. Open Subtitles طبخ كبير الطبّاخين تيا صحونك المفضّلة شخصيا
    Au cours des années considérées, il a personnellement préconisé la perpétration d'attentats terroristes à l'étranger et y a participé et il a préconisé la perpétration d'attentats à la bombe et d'actes de sabotage et a participé à de tels actes. UN وقام على مدى السنين شخصيا بمناصرة الحملات الإرهابية في الخارج والتورط فيها وكذلك بمناصرة أعمال إلقاء القنابل والتخريب والتورط فيها.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier son prédécesseur, M. Harri Holkeri, de la Finlande, de tous les succès de la dernière session et des importants efforts qu'il a personnellement consacrés au renforcement de l'efficacité des travaux de l'Assemblée générale. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا لتوجيه الشكر إلى سلفه، السيد هاري هولكيري، على إنجازاته في الدورة السابقة والجهود الكبيرة التي بذلها شخصيا ليزيد من كفاءة أعمال الجمعية العامة.
    Il n'est pas satisfait des 10 années catastrophiques de conflits qu'il a personnellement provoqués en ex-Yougoslavie; maintenant il détruit la Serbie elle-même, ainsi que le reste de la Yougoslavie. UN فميلوسيفيتش لم يكتف بالصراعات الوخيمة الدائرة منذ 10 سنوات والتي تسبب هو شخصيا في اندلاعها في يوغوسلافيا السابقة؛ وإنما يقوم الآن بتدمير صربيا هي ذاتها وكذلك ما تبقى من يوغوسلافيا.
    Son Directeur général a personnellement offert son concours et souligné que le FEM était prêt à appuyer les initiatives concernant la dégradation des sols et la désertification. UN وأعرب كبير الموظفين التنفيذيين شخصيا عن دعمه للآلية العالمية وأكد على استعداد مرفق البيئة العالمية لدعم المبادرات المتعلقة بتدهور الأراضي والتصحر.
    En tant que fonctionnaire des Nations Unies sur le terrain et en tant que Secrétaire général adjoint pour les opérations de maintien de la paix, il a personnellement contribué à surmonter la crise. UN فعندما كان مسؤولا لﻷمم المتحدة في الميدان، ووكيلا لﻷمين العام لعمليات حفظ السلام، قدم إسهاما شخصيا رئيسيا للتغلب على اﻷزمة.
    Je voudrais exprimer les remerciements de la délégation irlandaise à l'adresse du Secrétaire général pour son rapport et pour la manière dont il l'a personnellement présenté à l'Assemblée dès le début de nos travaux. UN أود أن أعرب عن شكر وفد أيرلندا لﻷمين العام على تقريره وعلى الطريقة التي قدم بها التقرير شخصيا إلى الجمعية العامة في مستهل عملنا.
    Le Coordonnateur de la Mission a personnellement souligné ce point aux ambassades à Belgrade lors d'une réunion d'information qui s'est tenue le 15 mars. UN وفي ١٥ آذار/مارس أوضح منسق البعثة شخصيا هذه النقطة للسفارات، في بلغراد، ضمن بيان إعلامي موجز.
    Pour terminer, nous nous félicitons de l'intérêt que le Président de l'Assemblée générale a personnellement accordé à la question de l'élargissement et de la réforme du Conseil, et nous sommes certains que sa direction éclairée, en sa qualité de Président, sera profitable au Groupe de travail. UN أخيرا، فإننا نرحب بالاهتمام الذي أبداه شخصيا رئيس الجمعية العامة بمسألة توسيع المجلس واصلاحه، وأننا لعلى ثقة بأن الفريق العامل سيستفيد من توجيهه بوصفه رئيسه العام.
    Néanmoins, le requérant redoute sincèrement que les personnes liées aux LTTE auxquelles il a personnellement eu affaire et d'autres appartenant à leur réseau puissent vouloir s'en prendre à lui si elles se rendaient compte de son retour à Sri Lanka. UN ومع ذلك، ينتابه قلق حقيقي بأن الأشخاص الذين حدثت بينه وبينهم احتكاكات شخصية من المرتبطين بنمور التاميل، وكذلك الأشخاص الآخرين المنضوين في شبكاتهم، قد يرغبون في إلحاق الأذى به إذا علموا برجوعه إلى سري لانكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus