"a près de" - Traduction Français en Arabe

    • ما يقرب من
        
    Il a près de 20 ans d'expérience judiciaire, dont 10 ans à la Cour suprême, et a aussi travaillé au Ministère de la justice. UN وله ما يقرب من ٢٠ سنة من الخبرة القضائية منها ١٠ سنوات في المحكمة العليا، إلى جانب خبرته في وزارة العدل.
    Les opérations individuelles sont maintenant très importantes : il y a près de 20 000 personnes au Cambodge comme en Somalie et près de 25 000 dans l'ex-Yougoslavie. UN والعمليات الفردية كبيرة جدا اﻵن: ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ في كل من كمبوديا والصومال؛ وما يقرب من ٠٠٠ ٢٥ في يوغوسلافيا السابقة.
    Il a assumé le mandat qui lui a été confié il y a près de 50 ans. UN فقد أوفى بالولاية المحددة له منذ ما يقرب من ٥٠ سنة.
    Il y a près de 50 ans, les auteurs de la Charte des Nations Unies ont lancé de grands défis en prenant l'engagement ambitieux de viser les idéaux les plus élevés de l'humanité. UN منذ ما يقرب من خمسين عاما رسم لنا واضعو الميثاق تحديات كبرى بقطعهم التزاما بعيد المدى بالمثل السامية للبشرية.
    Il y a près de 200 pays dans le monde. UN وهناك ما يقرب من 200 بلد في العالم.
    Depuis le début de l'âge nucléaire, il y a près de six décennies, une épée nucléaire de Damoclès est suspendue au-dessus de l'humanité. UN ومنذ فجر العصر النووي، أي قبل ما يقرب من ستة عقود مضت، وسيف داموقليس النووي مسلط على رقاب البشر.
    Le programme élargi de vaccination (PEI) a été lancé il y a près de 12 ans. UN وقد تم الاضطلاع ببرنامج التحصين الموسع منذ ما يقرب من ١٢ سنة.
    Il y a près de cinq ans, l'Inde a été la première à soulever la question du terrorisme en tant que menace aux droits de l'homme. UN وقد بادرت الهند بإثارة مسألة اﻹرهاب بوصفه خطــرا يهــدد حقوق اﻹنسان منذ ما يقرب من خمس سنوات.
    Il y a près de 60 millions de jeunes âgés de 15 à 25 ans dans l'Union européenne. UN يوجد فـي الاتحاد اﻷوروبي ما يقرب من ٦٠ مليون شــاب تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٥ سنة.
    Il y a près de deux ans, le Libéria a tenu ses premières élections, après plus de 14 années de guerre civile. UN قبل ما يقرب من سنتين نظمت ليبريا أول انتخابات فيما بعد الصراع، عقب أكثر من 14 سنة من الحرب الأهلية.
    Elles ont été tracées lors d'un Solstice d'Été, sous un premier quartier de lune, il y a près de 200 ans. Open Subtitles لقد كتبت فى عشيه منتصف الصيف ...بواسطة ضوء القمر الهلال منذ ما يقرب من 200 سنة ...
    Il y a près de 10000 $. Où on va le mettre ? Open Subtitles يجب أن نخفيه عن الأنظار, قبل أن يصلون إليّ المبلغ كبير ما يقرب من الـ 10,000 دولار, أين؟
    Lorsque l'ONU a été créée il y a près de 50 ans, la vision était plus claire que la réalité, mais les fondateurs de l'ONU n'ont certes pas été découragés. UN عندما أنشئت اﻷمم المتحدة منذ ما يقرب من ٥٠ عاما، كانت الرؤية أشد وضوحا من الواقع، إلا أن مؤسسي اﻷمم المتحدة لم يفت في عضدهم ذلك بالتأكيد.
    Le temps est à présent venu pour la pleine réalisation des principes fondamentaux des Nations Unies, fixés lors de la création de l'Organisation, il y a près de 50 ans. UN لقد حان الوقت ﻷن تنفذ بالكامل المبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة وفي المبادئ التي وضعت عند إنشاء المنظمة قبل ما يقرب من ٥٠ عاما.
    En méditant sur l'état du monde il y a près de 40 ans, Dag Hammarskjöld faisait peut-être montre d'un enthousiasme moindre que le nôtre s'agissant des perspectives de globalisation. UN إن داغ همرشولد، عندما كان يفكر في حالة العالم منذ ما يقرب من ٤٠ عاما، ربما كان أقــــل تفاؤلا منا بالنسبــة ﻵفاق العمل العالمـي.
    L'ONU doit devenir ce que ses pères fondateurs souhaitaient qu'elle soit il y a près de 50 ans : le principal gardien de la paix dans le monde. UN فاﻷمم المتحدة يجب أن تصبح ما توخاه أباؤها المؤسسون في رؤياهم النبيلة قبل ما يقرب من ٥٠ سنة: حارسة البشرية الرئيسية للسلم.
    Le fait que le chef de l'Inspection générale, qui a démissionné il y a près de neuf mois, n'a pas été remplacé a eu pour effet de compromettre les travaux de cette division clef chargée de veiller au respect des normes éthiques et professionnelles et de mener des enquêtes sur les fautes graves et la corruption. UN وأعاق عدم استبدال رئيس المفتشية العامة، الذي استقال منذ ما يقرب من تسعة أشهر، عمل هذه الشعبة الرئيسية التي تتولى تأمين الوفاء بالمعايير الأخلاقية والمهنية، والتحقيق في حالات سوء السلوك والرشوة.
    Le Traité d’Utrecht avait pris effet il y a près de 300 ans, mais le principe «pacta sunt servanda» et la validité internationale du texte étaient toujours reconnus par le Royaume-Uni, l’Espagne et l’Organisation des Nations Unies elle-même. UN ويعود وجود هذه المعاهدة إلى ما يقرب من ٣٠٠ سنة. وإن كان مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " وشرعيته الدولية ما زالا موضع اعتراف من المملكة المتحدة واسبانيا واﻷمم المتحدة نفسها.
    Elément majeur sur la voie du désarmement et de la non—prolifération nucléaires, renforcé par la décision prise il y a près de deux ans de proroger le TNP pour une durée indéfinie, le TICE devrait être un moyen supplémentaire d'accélérer le mouvement vers le désarmement nucléaire. UN وإن هذه المعاهدة التي تمثل خطوة كبيرة صوب نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، والتي تعززت بفعل تمديدها إلى أجل غير محدد منذ ما يقرب من عامين مضيا، ينبغي أن تستخدم كمعبر آخر يؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Il y a près de 50 ans, le 10 décembre 1948, l'Assemblée générale adoptait et proclamait la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN قبل ما يقرب من ٥٠ عاما، في ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، اعتمدت الجمعيـــة العامة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنســان وأصدرتـه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus