Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? | Open Subtitles | وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟ |
Mais d'autre part, notre monde est confronté à une situation économique et sociale semblable à celle qui a précédé les deux guerres mondiales. | UN | وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين. |
Malheureusement, après la période de croissance et de bien-être qui a précédé la seconde guerre mondiale, les Etats baltes et leurs peuples ont été durement éprouvés. | UN | ولﻷسف إن دول بحــر البلطيـــق وشعوبه، بعد فترة النمو والرفاه التي سبقت الحرب العالمية الثانية، امتحنت بقسوة بالغة. |
Elle a également apporté une contribution très utile et de qualité au débat qui a précédé le sommet sur les OMD du mois dernier. | UN | ووفر أيضاً إسهاماً مفيداً جداً ونوعياً في المناقشة التي سبقت مؤتمر قمة الألفية الشهر الماضي. |
Pendant la période qui a précédé l'élection présidentielle, certaines interruptions par les autorités des émissions de TV Channel 36 ont également été signalées. | UN | وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات. |
Cette année, nous avons eu l'occasion, pendant le processus de consultations qui a précédé cette réunion, d'examiner en profondeur la question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وقد أتيحت لنا الفرصة هذا العام، أثناء عملية المشاورات غير الرسمية التي سبقت هذه الجلسة، لمناقشة مسألة التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، بشكل واسع جداً. |
Sa délégation s'est abstenue à regret uniquement en raison de la nature du débat qui a précédé. | UN | وأضافت أن وفدها امتنع عن التصويت على مضض، لسبب واحد هو طبيعة المناقشة التي سبقت التصويت. |
Cette cour, qui a précédé la Cour internationale de Justice, a été instituée en 1922 et a exercé ses fonctions jusqu'en 1940. | UN | وأسست تلك المحكمة، وهي التي سبقت مباشرة محكمة العدل الدولية، في ١٩٢٢، واضطلعت بأداء مهامها حتى ١٩٤٠. |
Dans l'ère qui a précédé le changement de régime en 1989, des décrets-lois avaient été publiés par le Conseil présidentiel de la République populaire de Hongrie. | UN | وفي الحقبة الزمنية التي سبقت تغيير النظام في عام 1989، كان مجلس رئاسة جمهورية هنغاريا الشعبية هو السلطة التي تصدر المراسيم بقوانين. |
Il s'est considérablement accentué ces dernières décennies - comme lors de périodes antérieures d'intégration économique, telles que celle qui a précédé la Première Guerre mondiale. | UN | وقد ازدادت زيادة كبيرة في العقود القليلة الماضية، كما حصل في الفترات السابقة من التكامل الاقتصادي، مثل الفترة التي سبقت الحرب العالمية الأولى. |
La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. | UN | كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً. |
En outre, la campagne qui a précédé la consultation a mis en relief la persistance de forts préjugés raciaux dans certains secteurs de la population. | UN | كما أن الحملة التي سبقت إجراء تلك المشاورة أبرزت استمرار وجود أفكار عنصرية قوية في قطاعات سكانية محددة. |
Je ne pense pas que nous devrions maintenant revenir au moment qui a précédé ce vote. | UN | ولا أظن أنه من الضروري اﻵن أن نعود إلى النقطة التي سبقت هذا التصويت. |
Le Mouvement olympique moderne a précédé de nombreuses décennies l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الحركة اﻷوليمبية الحديثة سبقت اﻷمم المتحدة بعقود عديدة. |
:: Il n'y a aucun signe de déficit excessif des comptes courants, contrairement à ce qui était le cas dans la période qui a précédé la crise de 1997. | UN | :: لم تكن هناك علامات على وجود عجز مفرط في الحسابات الجارية، كما كان في الفترة التي سبقت أزمة سنة 1997. |
Les tensions sont montées au cours de la période qui a précédé le Congrès, le Maroc s'opposant à ce que celui-ci se tienne à Tifariti. | UN | وازدادت حالات التوتر في الفترة التي سبقت المؤتمر، حيث عارض المغرب انعقاد ذلك المؤتمر في تيفاريتي. |
Toutes les personnes concernées ont choisi la filière dollar et ont donc perçu leur pension dans cette devise au cours de la période de fluctuation de la monnaie équatorienne qui a précédé la dollarisation de l'économie. | UN | وكان جميع الأشخاص المعنيين قد اختاروا أن معاشاتهم بالدولار، لذلك، فقد استفادوا من الحصول على معاشاتهم بالدولار في الفترة التي سبقت التحول إلى التعامل بالدولار، عندما كانت قيمة عملة إكوادور متقلبة. |
En revanche, il avait diminué de 19 % pendant la période qui a précédé la révolution bolivarienne. | UN | وعلى العكس من ذلك، ففي أثناء الفترة السابقة انخفض عدد المعلمين في فنـزويلا بنسبة 19 في المائة. |
Comme je l'ai indiqué à plusieurs occasions, l'une des nouvelles caractéristiques distinguant le Conseil de la Commission qui l'a précédé réside dans son caractère quasi permanent. | UN | 11 - وكما ذكرت في مناسبات عديدة، فإن إحدى السمات الجديدة للمجلس بالمقارنة مع سلفه هي صفته شبه الدائمة. |
En particulier, le site a joué un rôle essentiel durant le mois qui a précédé la réunion, en permettant de répondre aux très nombreuses demandes de renseignements des médias et des participants potentiels. | UN | وبالتحديد أصبح هذا الموقع جوهرياً خلال الشهر الذي سبق انعقاد القمة للرد على الطلب الهائل من وسائط الإعلام ومن المشتركين المحتملين. |
Cette conclusion s'applique également aux auteurs M. J. et son fils mineur R. J., pour la période qui a précédé leur libération. | UN | إجراء تعسفي ومخالف للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. ويسري هذا الاستنتاج أيضاً على صاحبي البلاغ م. |
Il a fermement soutenu la Conférence sur les plans politique, financier et technique lors de la phase initiale qui a précédé le sommet de Dar es-Salaam, comme il continue de le faire, peut-être plus encore actuellement. | UN | وقد وفرت دعما سياسيا وماليا وفنيا قويا للمؤتمر الدولي خلال المرحلة الأولى التي أفضت إلى انعقاد مؤتمر قمة دار السلام، وكذلك وبقدر أكبر خلال هذه المرحلة الراهنة. |
Nous tenons aussi à remercier l’ambassadrice Krasnahorská qui vous a précédé à ce poste. | UN | ونود كذلك أن نشكر سلفكم في رئاسة المؤتمر السفيرة كرازنوهورسكا. |
Le camarade qui m'a précédé, M. Cháchere, a fait un historique détaillé de ce processus, et je ne vais pas y revenir. | UN | إن أحد أبناء بلدي، السيد تشاشيري، الذي سبقني في التكلم، قد سرد في استفاضة تاريخا للعملية، ولهذا فلن أكرره. |