"a priori" - Traduction Français en Arabe

    • مسبقا
        
    • المسبقة
        
    • مبدئيا
        
    • بداهة
        
    • مبدئياً
        
    • للوهلة الأولى
        
    • بداهةً
        
    • باب أولى
        
    • التحيز الخارجي
        
    • أفكار مسبقة
        
    • افتراضات مسبقة
        
    • على نحو مسبق
        
    Elles ne peuvent être prescrites a priori car le choix dépend de nombreux facteurs. UN ولا يمكن وصفها مسبقا نظرا ﻷن الخيار يتوقف على عوامل عديدة.
    Il faut participer à un tel débat sans a priori et sans dogmes inamovibles. UN وينبغي لنا أن نأتي الى المناقشة دون أفكار جرى التوصل اليها مسبقا أو عقائد جامدة وغير قابلة للتغيير.
    Plusieurs délégations ont dit qu'il fallait déterminer et analyser a priori les besoins et les intérêts des parties intéressées. UN وأشار الكثير من الوفود إلى الحاجة المسبقة لتحديد وتحليل احتياجات ومصالح أصحاب المصلحة.
    À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. UN وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات.
    On ne peut donc exclure a priori la possibilité que ce nouvel organe soit supprimé à brève échéance à la suite de cette évaluation. UN ولذلك، لا يمكن للأسف استبعاد احتمال الإنهاء المبكر لأعمال هذه الهيئة الجديدة بداهة نتيجة لهذا التقييم.
    L'organisation n'a donc aucun moyen fiable de détecter effectivement, a priori, un éventuel conflit d'intérêts. UN وبالتالي ليست لدى المنظمة وسيلة موثوقة للكشف مبدئياً كشفاً فعلياً عن أي تضارب في المصالح.
    Dans la présente affaire, l'auteur n'a pas montré qu'il y avait a priori une violation des articles 17 et 23. UN وفي هذه القضية، لم يثبت صاحب البلاغ ما يدلّ للوهلة الأولى على انتهاك يمسّ المادتين 17 و23.
    De toute évidence, l'expulsion arbitraire d'une personne quelle qu'elle soit est interdite en droit international mais, a priori, seuls les ressortissants d'un pays bénéficient du droit au retour. UN ومن الواضح أن طرد أي شخص تعسفاً ممنوع بموجب القانون الدولي، لكن حق العودة لا يستفيد منه بداهةً سوى مواطني بلد معين.
    Le Venezuela estime qu'aucun aspect du fonctionnement et de la composition du Conseil de sécurité ne devrait être écarté a priori dans cet exercice. UN وترى فنزويلا أنه لا يجب استبعاد أي جانب من جوانب أداء المجلس وتشكيله مسبقا مــن هــذه العملية.
    Il ne faut donc pas a priori exclure le mobile politique même si les enquêtes ont mis à jour des éléments caractéristiques des délits de droit commun. UN ولذلك، وبصرف النظر عما تحدده التحقيقات من عناصر متصلة بفعل اجرامي عادي، فإنه ينبغي عدم استبعاد القصد السياسي مسبقا.
    La gamme des produits visés devrait être complète et sans exclusion a priori. UN وينبغي أن تكون تغطية المنتجات شاملة وغير مستبعـِــدة لأي منها مسبقا.
    a priori exempts de cynisme ou de préjugés, ils constituent une ressource considérable dont on peut espérer une réflexion créatrice et pratique. UN وهم يمثلون موردا كامنا هائلا لﻷمل في فكر خلاق وحلول للمشاكل، لا تعوقه السخرية أو اﻷفكار المسبقة.
    Cela était dû à l'existence de restrictions quantitatives a priori et de règles d'origine strictes. UN وقد عزي ذلك إلى القيود الكمية المسبقة وقواعد المنشأ الصارمة.
    Cependant, dans l'intérêt de la transparence et de la prévisibilité, une modulation des réductions tarifaires est préférable au maintien de restrictions a priori. UN ومع ذلك، ولصالح الشفافية والقدرة على التنبؤ، فإن بعض التحوير في التخفيضات التعريفية هو أفضل من اﻹبقاء على القيود المسبقة.
    À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. UN وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات.
    Tous les pays sont a priori concernés, en particulier les pays côtiers, les États de transbordement et les États de pavillon. UN وجميع الدول إنما هي معنية مبدئيا وبخاصة البلدان الساحلية وبلدان المرور العابر ودول العلم.
    D'autres en revanche ont estimé que cette peine ne devrait pas être exclue a priori, dans la mesure où elle était prévue dans de nombreux systèmes juridiques, surtout en cas de crimes graves. UN وعلى الرغم من أن هذه الوفود تستبعد عقوبة اﻹعدام، فقد اقترح آخرون عدم استبعاد عقوبة اﻹعدام مبدئيا ﻷن كثيرا من اﻷنظمة القضائية تنص عليها، خصوصا بصدد الجرائم الخطيرة.
    Cela étant, les informations disponibles montrent que les mesures publiques de soutien prévalent dans de nombreuses activités dans le secteur des services et que la possibilité qu'elles aient des effets de distorsion sur le commerce ne peut être écartée a priori. UN إلا أن المعلومات المتاحة تدل على أن تدابير الدعم الحكومي منتشرة على نطاق واسع في العديد من أنشطة الخدمات وأنه لا يمكن بداهة إغفال ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار مشوّهة للتجارة.
    Il a estimé, toutefois, que les recours internes contre les actes de torture ne pouvaient être considérés a priori comme inefficaces et que l'auteur n'était pas, par conséquent, dispensé de tenter dans une mesure raisonnable de les épuiser. UN غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بداهة غير فعالة وأن مقدم البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    L'organisation n'a donc aucun moyen fiable de détecter effectivement, a priori, un éventuel conflit d'intérêts. UN وبالتالي ليست لدى المنظمة وسيلة موثوقة للكشف مبدئياً كشفاً فعلياً عن أي تضارب في المصالح.
    18. a priori, de nombreux pays en développement ont de bonnes raisons de s'inquiéter. UN 18- ويظهر للوهلة الأولى أن هناك أسباباً تبرر شواغل العديد من البلدان النامية.
    En effet, si toutes les Parties acceptent formellement une réserve a priori non valide, on peut considérer qu'elles modifient le traité par accord unanime comme l'article 39 des Conventions de Vienne les y autorise. UN ذلك أنه إذا قبلت جميع الأطراف رسمياً تحفظاً غير صحيح بداهةً فإنه يمكن اعتبار أنها تعدل المعاهدة بالإجماع، كما تأذن لها بذلك المادة 39 من اتفاقيتي فيينا.
    Au pénal, un mari qui tue sa femme bénéficie a priori de circonstances atténuantes, ce qui n'est pas le cas lorsqu'une femme tue son mari. UN أما في المجال الجنائي، فإن الزوج الذي يقتل زوجته يحظى من باب أولى بظروف مخففة، في حين أن الوضع ليس كذلك عندما تقتل المرأة زوجها.
    Parmi les populations autochtones, les jeunes générations, qui s'adaptent à la modernité et migrent vers les zones urbaines, sont peu enclins à perpétuer les savoirs traditionnels, encouragés dans ce sens par les a priori défavorables des autres populations à l'égard de cette forme de connaissance. UN وفي داخل المجتمعات المحلية لتلك الشعوب، باتت الأجيال الشابة التي أخذت تتأقلم مع أساليب الحياة الحديثة وتهاجر إلى المناطق الحضرية تحجم عن التمسك بالمعارف التقليدية. ومما يزيد من ترددها جوانب التحيز الخارجي ضد المعارف التقليدية.
    C'est pourquoi nous devons poursuivre nos travaux sans a priori, mais aussi sans exclusive. UN لذلك علينا أن نواصل عملنا دون أفكار مسبقة ودون أن نستبعد شيئا.
    Il ne faut pas considérer a priori que l'absence des acteurs principaux condamne de tels mécanismes à l'échec. UN فلا ينبغي تخمين أي افتراضات مسبقة بأن غياب الأطراف الفاعلة الرئيسية عن هذه العمليات يُقدِّر لها الفشل.
    Les règles sectorielles sont fréquemment appliquées a priori, alors que le droit de la concurrence l'est a posteriori. UN وكثيراً ما يطبق التنظيم في القطاعات على نحو مسبق بينما يطبق قانون المنافسة تطبيقاً لاحقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus