"a pris acte de" - Traduction Français en Arabe

    • ونوهت
        
    • وأقرت
        
    • قد أحاطت علما
        
    • واعترفت
        
    • ونوّهت
        
    • وقد اعترف
        
    • ونوه
        
    • نوه
        
    • نوَّه
        
    • وأحاط علماً
        
    • قد لاحظت
        
    • أحاط فيه علما
        
    • وأحاطت الجمعية
        
    • بجلوس
        
    Il a pris acte de la décision de l'Algérie de lever l'état d'urgence et de la mise en œuvre des réformes politiques et judiciaires. UN ونوهت بقرار الجزائر القاضي برفع حالة الطوارئ وبإصلاحاتها في مجال السياسات والقضاء.
    Il a pris acte de la coopération du Kazakhstan avec les mécanismes des droits de l'homme de l'ONU, notamment avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وأقرت بتعاون كازاخستان مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإجراءات الخاصة.
    1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; UN 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛
    Il a pris acte de sa volonté d'enquêter sur les plaintes concernant des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN واعترفت بالتزام سري لانكا بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً.
    Elle a pris acte de la stratégie élaborée par les Seychelles pour essayer de résoudre le problème des rapports attendus par les organes conventionnels. UN ونوّهت باستراتيجية سيشيل لمعالجة مسألة التقارير الواجب تقديمها إلى هيئات المعاهدات.
    Elle a pris acte de la ratification par l'Algérie du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant de 2000. UN ونوهت بتصديق الجزائر على بروتوكول عام 2000 الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل.
    Elle a pris acte de la décision de la Suisse de ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains. UN ونوهت آيرلندا بموافقة البلد على التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر.
    Elle a pris acte de l'adoption d'un plan tendant à promouvoir une culture des droits de l'homme. UN ونوهت باعتماد خطة لتعزيز ثقافة حقوق الإنسان.
    Elle a pris acte de l'acceptation par la Turquie des quatre recommandations qu'elle lui avait faites. UN وأقرت الجزائر بقبول تركيا أربع توصيات كانت قد قدمتها.
    Il a pris acte de leurs efforts contre la traite des êtres humains. UN وأقرت بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Le SBSTA a pris acte de l'importance que revêtait cette coopération et a exprimé son soutien aux efforts déployés en vue de l'améliorer encore; UN وأقرت الهيئة الفرعية بأهمية هذا التعاون، وأعربت عن دعمها للجهود الرامية إلى مواصلة تحسين التنسيق؛
    1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; UN 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛
    1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; UN 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛
    1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; UN ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة باﻹدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛
    Elle a pris acte de l'engagement d'abolir la peine de mort. UN واعترفت بالتزام الدولة بإلغاء عقوبة الإعدام.
    Elle a pris acte de l'engagement de la Jordanie à éliminer la torture, et a fait des recommandations. UN واعترفت بالالتزام بالقضاء على التعذيب. وقدمت توصيات.
    Il a pris acte de la création d'un conseil national aux affaires familiales et féminines et de l'adoption d'une stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN ونوّهت بإنشاء مجلس وطني للأسرة وقضايا المرأة، فضلاً عن اعتماد استراتيجية وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Le Conseil de sécurité a pris acte de ces évolutions positives. UN وقد اعترف مجلس الأمن بهذه التطورات الإيجابية.
    Elle a pris acte de l'ordonnance sur des mesures de protection des enfants et des jeunes et de la loi fédérale sur la procédure pénale applicable aux mineurs. UN ونوه بالمرسوم المتعلق بتدابير حماية الأطفال والشباب والقانون الاتحادي المتعلق بالإجراءات الجناية المطبقة على القُصَّر.
    Il a pris acte de la contribution active des organisations non gouvernementales et des milieux universitaires à l'établissement de ce document et au suivi général du chapitre 13 d'Action 21 et a souligné que les organisations internationales et non gouvernementales devaient aider les gouvernements à mettre en oeuvre les mesures recommandées. UN وقد نوه مع التقدير بالدور النشط الذي أدته المنظمات غير الحكومية واﻷوساط اﻷكاديمية في إعداد الوثيقة، وفي المتابعة العامة للفصل ١٣. وقد وجّه الانتباه إلى أن المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية يجب أن تنضم إلى الحكومات في تنفيذ الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١.
    " Comme suite à la décision prise à la 6440e séance, le Président a pris acte de la présence de M. Luis Moreno-Ocampo, Procureur de la Cour pénale internationale, à la table du Conseil, conformément à l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN " وعملاً بما تقرر في الجلسة 6440، نوَّه الرئيس بوجود السيد لويس مورينو - أوكامبو، المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، إلى طاولة المجلس، وفقاً للمادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Il a pris acte de la création d'une commission sur la violence sexiste chargée de suivre les activités connexes. UN وأحاط علماً بإنشاء لجنة معنية بالعنف القائم على نوع الجنس لرصد الأنشطة ذات الصلة.
    1. Note que la puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène, et note également que l'Association parlementaire du Commonwealth a récemment envoyé une délégation chargée d'étudier la Constitution et son application avec le Conseil législatif; UN ١ - تلاحظ أن الدولة القائمة بالادارة قد لاحظت مختلف البيانات الصادرة عن أعضاء المجلس التشريعي بشأن الدستور، وأنها مستعدة لزيادة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة، وتلاحظ أيضا أن رابطة الكمنولث البرلمانية قد بعثت مؤخرا بوفد لدراسة الدستور وتطبيقه مع المجلس التشريعي؛
    Le 23 septembre 1993, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 867 (1993), par laquelle il a pris acte de ces rapports et autorisé la mise en place et le déploiement immédiat de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) pour une période de six mois. UN وفي ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اتخذ مجلس اﻷمن القرار ٨٦٧ )١٩٩٣( الذي أحاط فيه علما بهذين التقريرين وأذن بإنشاء تلك البعثة وإيفادها فورا لفترة مدتها ستة أشهر.
    À sa soixante-quatrième session, l'Assemblée générale a pris acte de la communication du Secrétaire général (A/64/300) sans en débattre (décision 64/509). UN وأحاطت الجمعية علما، في دورتها الرابعة والستين، برسالة الأمين العام في ذلك الصدد (A/64/300) دون مناقشة (المقرر 64/509).
    Comme suite à la décision prise à la 6688e séance, le Président a pris acte de la présence du représentant du Soudan à la table du Conseil, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN ' ' وعملا بما تقرر في الجلسة 6688، نوه الرئيس بجلوس ممثل السودان إلى طاولة المجلس، وذلك وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus