"a pris l'initiative de" - Traduction Français en Arabe

    • بادر
        
    • بادرت
        
    • وبادرت
        
    • قد اتخذت المبادرة
        
    Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. UN ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان.
    Au Zimbabwe, le FNUAP a pris l'initiative de la création d'une base de données sur les indicateurs nationaux de développement. UN وفي زمبابوي، بادر الصندوق بإنشاء قاعدة البيانات الوطنية لمؤشرات التنمية.
    À titre d'exemple, au cours de sa présidence du Conseil, notre collègue de l'Argentine a pris l'initiative de tenir quotidiennement une réunion d'information sur l'activité du Conseil. UN فعلى سبيل المثال، وخلال رئاسته للمجلس بادر زميلنا من اﻷرجنتين الى تقديم إحاطات إعلامية يومية بشأن عمل المجلس.
    Au début de cette année, le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande a pris l'initiative de demander que toutes les mesures possibles soient prises pour veiller à la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وفي وقت سابق من هذا العام، بادرت حكومة نيوزيلندا بالدعوة الى اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة.
    Conformément à ces règles de procédure, la République de Serbie a pris l'initiative de soumettre les deux premières questions à la Commission, par l'intermédiaire du Président de la Conférence. UN وتمشيا مع النظام الداخلي المتوقع، بادرت حكومة صربيا بطرح السؤالين اﻷولين اللذين نقلهما الى اللجنة رئيس المؤتمر.
    La Norvège a pris l'initiative de créer un groupe de contact pour mobiliser les ressources. UN وبادرت النرويج بإنشاء فريق اتصال لتعبئة الموارد.
    La Jamahiriya arabe libyenne a pris l'initiative de la proclamation de l'Année internationale des personnes handicapées et a présidé le Comité préparatoire pour l'Année. UN وأضاف أن الجماهيرية العربية الليبية قد اتخذت المبادرة فيما يتعلق بإعلان سنة ١٩٨١ باعتبارها السنة الدولية للمعوقين ورأست اللجنة الاستشارية لتلك السنة.
    En vue de poursuivre plus en avant l'examen de cette question, le Président de la Commission a pris l'initiative de distribuer le document A/C.1/48/9 pour servir de document de base de réflexion. UN وبغية مواصلة النظر في هذه المسألة، بمزيد من التعمق، بادر رئيس اللجنة بتوزيع الوثيقة A/C.1/48/9، لتكون أساسا للمناقشة.
    J'éprouve une satisfaction particulière à penser que c'est la Pologne qui, la première, a pris l'initiative de proclamer une année internationale de la famille, après sa première proposition d'élaborer une convention sur les droits de l'enfant. UN وإنه لمن دواعي ارتياحي البالغ أن بولندا كانت أول من بادر بالدعوة إلى إعلان سنة دولية لﻷسرة، ولذلك بعد دعوتها اﻷسبق إلى صياغة اتفاقية بشأن حقوق الطفل.
    Compte tenu de l'expérience acquise grâce aux missions effectuées dans ce cadre, le Groupe de travail a pris l'initiative de mettre au point des critères permettant de déterminer si la privation de liberté des demandeurs d'asile et immigrants pourrait ou non être arbitraire. UN وعلى ضوء الخبرة التي اكتسبها الفريق العامل من بعثاته المضطلع بها في هذا الإطار، بادر الفريق إلى وضع معايير من أجل تحديد ما إذا كان حرمان طالبي اللجوء والمهاجرين من الحرية تعسفياً أم لا.
    Sur le plan international, le Président Kabbah a pris l'initiative de se rendre à Conakry pour informer personnellement le Président Lansana Conte de ce qui s'était passé à Lomé et lui présenter le contenu de l'accord. UN وعلى الصعيد الدولي، بادر الرئيس كبا بالسفر إلى كوناكري لإطلاع الرئيس لانسانا كونتي على الأحداث التي وقعت في لومي وعلى مضمون الاتفاق.
    À cet égard, le Maroc, qui a pris l'initiative de proposer l'organisation d'un référendum depuis 1981, réaffirme à nouveau sa bonne volonté et son désir de coopérer avec les Nations Unies pour la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا الصدد، فإن المغرب، الذي بادر باقتراح تنظيم الاستفتاء منذ سنة ١٩٨١، ليؤكـــد اليــــوم استعداده ورغبته للتعاون مع اﻷمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    Nous saluons l'engagement personnel du Secrétaire général, qui vient de se rendre dans les zones sinistrées, et du Président de l'Assemblée générale, qui a pris l'initiative de convoquer la présente séance. UN ونحن نرحب بالالتزام الشخصي للأمين العام، الذي قام للتو بزيارة إلى المناطق المنكوبة، وبالتزام رئيس الجمعية العامة، الذي بادر بعقد هذه الجلسة.
    Si la Section n'est pas officiellement responsable du suivi des organisations non gouvernementales de la liste, elle a pris l'initiative de passer en revue la contribution de ces organisations aux travaux de l'ONU ou d'autres organismes. UN وفي حين أن القسم غير مسؤول رسميا عن رصد المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري من فئة القائمة، فقد بادر إلى استعراض إسهام تلك المنظمات في أعمال الأمم المتحدة أو الهيئات الأخرى.
    À juste titre, l'Assemblée générale a pris l'initiative de créer un fonds de contributions volontaires pour la Décennie internationale. UN لقد بادرت الجمعية العامة عن حق الى إنشاء صندوق طوعي للعقد الدولي.
    Dès son arrivée au pouvoir, mon gouvernement a pris l'initiative de trouver une solution à la question du partage des eaux du Gange avec notre voisin, l'Inde. UN ففور استلام حكومتي مقاليد الحكم، بادرت بحل قضية تشاطر مياه الفانج مع جارتنا، الهند.
    Que je sache, pas plus la Malaisie, qui a pris l'initiative de ce projet de résolution, que les autres coauteurs n'ont demandé ce renvoi. UN وعلى حد علمي، لم تطلب ماليزيا، الدولة التي بادرت بتقديم مشروع القرار، ولا الوفود المتبنية اﻷخرى، التأجيل، التمس إيضاحا بشأن هذا اﻷمر.
    Le Gouvernement a pris l'initiative de renoncer aux droits de douane perçus sur les médicaments afin d'encourager le secteur privé à se lancer dans la fabrication de médicaments. UN وقد بادرت الدولة بإلغاء رسوم الجمارك المفروضة على الأدوية ومدخلاتها تشجيعا لولوج القطاع الخاص في التصنيع الدوائي.
    Le Gouvernement syrien a pris l'initiative de créer une commission syro-libanaise chargée d'enquêter sur le sort des Libanais et des Syriens disparus en Syrie et au Liban. UN إن حكومة الجمهورية العربية السورية بادرت إلى تشكيل لجنة سورية لبنانية لمعالجة موضوع المفقودين السوريين اللبنانيين في سوريا ولبنان وأعضاء اللجنة من الجانب السوري هم:
    Je me suis félicité de ce que ma présidence a pris l'initiative de mettre en œuvre cette décision de l'Assemblée. UN وسرني أن رئاستي كانت الرئاسة التي بادرت إلى تنفيذ هذا القرار من الجمعية.
    a pris l'initiative de donner suite aux recommandations contenues dans les observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وبادرت إلى تنفيذ توصيات الملاحظات الختامية للجنة.
    Le Japon a pris l'initiative de proposer cet accord, pensant qu'il renforcerait la coopération régionale entre les organisations de la sécurité maritime en vue de créer un système de partage de l'information et un réseau de coopération consacré à la lutte contre la piraterie et le vol à main armée en mer. UN وكانت اليابان قد اتخذت المبادرة لاقتراح ذلك الاتفاق، إيمانا منها بأنها ستعزز بذلك التعاون الإقليمي فيما بين منظمات الأمن البحري لإنشاء نظام لتبادل المعلومات وشبكة تعاون تكرس وقتها لمكافحة القرصنة والسلب المسلح في عرض البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus